Eine weitere nützliche Entwicklung währe die Schaffung von Enklaven innerhalb Syriens, in denen sich die Menschen mit einer gewissen Sicherheitserwartung sammeln können. Derartige Enklaven würden die Unterstützung vor Ort durch die kurdischen Streitkräfte oder ausgewählte arabische Stämme sowie militärische Unterstützung durch die USA und andere erfordern. | News-Commentary | وقد يتمثل تطور آخر مفيد في خلق جيوب داخل سوريا حيث يتمكن الناس من الاجتماع مع توقف بعض الأمان. وسوف تتطلب مثل هذه الجيوب الدعم المحلي من جانب القوات الكردية أو قبائل عربية مختارة، في ظل الدعم العسكري من قِبَل الولايات المتحدة وغيرها. |
Russland und China fühlen sich beide von den USA und ihren Verbündeten „eingekreist“. Chinas nahezu unverständlich verklausuliertes antihegemoniales Ziel sind die Sicherung der „Toleranz zwischen den Kulturen“ und der Respekt für die „von den unterschiedlichen Ländern gewählten Entwicklungsmodi“. | News-Commentary | ولكن إلى أي مدى قد يكون هذا الحلم واقعيا؟ الواقع أن روسيا والصين تستشعران "الحصار" من قِبَل الولايات المتحدة وحلفائها. ويتلخص هدف الصين في مكافحة الهيمنة، والذي ينعكس في كل حديث مبهم تقريبا، في تأمين "التسامح بين الحضارات" واحترام "نماذج التنمية التي تختارها البلدان المختلفة". |
Richtig? Ein Grund war die Bereitschaft der USA und Verbündeter, für ein gewisses Maß militärischer Sicherheit zu sorgen. | TED | الأول، وجود رغبة في توفير مستوى معين من الأمن العسكري من قِبَل الولايات المتحدة و حلفائها. |
Die Bekämpfung des Klimawandels hängt vom Vertrauen aller Länder ab, dass ihre Konkurrenten es ihnen gleichtun werden. Also ja: Mögen bei den bevorstehenden Klimaschutzverhandlungen gemeinsame Maßnahmen der USA, Chinas, Europas und anderer ausbuchstabiert werden. | News-Commentary | إن جهود مكافحة تغير المناخ لا تعتمد على ثقة كل البلدان في أن منافسيهم سوف يحذون حذوهم. لذا، فلابد أن تفصح مفاوضات المناخ المقبلة عن تحركات مشتركة من قِبَل الولايات المتحدة والصين وأوروبا وغير ذلك من مناطق العالم. |
Die beiden letzten wichtigen Faktoren sind, wie schnell die Volkswirtschaft der Eurozone die Talsohle erreicht (zuletzt gab es Anzeichen einer Stabilisierung, doch die chronischen Probleme der Währungsunion bleiben ungelöst), und ob die Spannungen im Nahen Osten und die drohende Gefahr der nuklearen Proliferation in der Region – und die Reaktionen der USA und Israels auf diese Gefahr – sich verschärfen oder erfolgreich eingedämmt werden können. | News-Commentary | يتبقى لدينا عاملان أخيران. أولا، متى تصل اقتصادات منطقة اليورو إلى أدنى نقطة من الانحدار (ظهرت مؤخراً بعض علامات الاستقرار، ولكن المشاكل المزمنة التي يعاني منها الاتحاد النقدي تظل بلا حل)، وثانيا، ما إذا كانت التوترات في الشرق الأوسط وتهديدات الانتشار النووي في المنطقة ــ والاستجابة لهذا التهديدات من قِبَل الولايات المتحدة وإسرائيل ــ قد تتصاعد أو يتم احتواؤها بنجاح. |