Demokratien können nicht funktionieren, wenn ihre Bürger nicht danach streben, zumindest manchmal, den gemeinsamen Raum zu bewohnen, den Raum, wo sie die Ideen in jede Richtung durchspielen, wenn -- besonders wenn -- sie nicht zustimmen. | TED | لا يمكن أن تعمل الديمقراطيات إذا كان مواطنوها لا يكافحون على الأقل في بعض الأحيان للعيش في مكان مشترك مكان حيثُ يمكنهم تجاوز الأفكار ذهابًا وإيابًا عندما -- وبالتحديد عندما -- يختلفون. |
Dies jedoch kann kein Modell für ein Europa sein, dessen Bürger Mitglieder nahezu aller Glaubensrichtungen umfassen – sowie viele, die sich keiner religiösen Gruppe zurechnen. | News-Commentary | بيد أن هذا من غير الممكن أن يصلح نموذجاً لأوروبا التي يضمن مواطنوها أعضاء من كل الديانات والعقائد تقريبا، فضلاً عن كثيرين من أولئك الذين هم بلا انتماء ديني على الإطلاق. |
MELBOURNE: Google hat sich mit der Begründung aus China zurückgezogen, es sei nicht länger bereit, seine Suchmaschine so zu konzipieren, dass diese Informationen blockiert, von denen die chinesische Regierung nicht will, dass ihre Bürger sie haben. | News-Commentary | ملبورنـ انسحبت جوجل من الصين بحجة أنها لم تعد على استعداد لتصميم محرك بحثها بحيث يحجب المعلومات التي لا تريد الحكومة الصينية أن يطلع عليها مواطنوها. ولقد استقبلت الأنظمة الديمقراطية الليبرالية في مختلف أنحاء العالمهذا القرار بقدر كبير من الحماس. |
3. ersucht die Staaten, auch weiterhin nach Kräften sicherzustellen, dass ihre Staatsangehörigen, die zu Ad-litem-Richtern am Internationalen Strafgerichtshof gewählt wurden, ihr Amt bis zum 31. Dezember 2008 weiter wahrnehmen können; | UN | 3 - يطلب إلى الدول مواصلة بذل كافة الجهود لضمان أن يظل مواطنوها المنتخبون كقضاة مخصصين في المحكمة الدولية لرواندا قادرين على شغل مناصبهم لغاية 31 كانون الأول/ديسمبر 2008؛ |
Ein Staat kann beschließen, dass seine Staatsangehörigen beziehungsweise Einwohner ihre Listenstreichungsanträge in der Regel direkt an die Koordinierungsstelle zu richten haben. Der Staat tut dies durch eine an den Vorsitzenden des Ausschusses gerichtete Erklärung, die auf der Internetseite des Ausschusses veröffentlicht wird. | UN | () يمكن للدولة أن تقرر، كقاعدة، أن يقوم مواطنوها أو المقيمون فيها بتوجيه طلبات رفع أسمائهم من القائمة مباشرة إلى مركز التنسيق. |
Demokratie ist genau dazu da, die Ungerechtigkeiten zu lindern, von denen mir die hart arbeitenden Bürgern Bangalores auf der Straße und online berichten. Bangalore ist eine moderne Stadt, und ihre Bürger drücken ihr Missfallen auf moderne Weise aus – über Facebook, in Chatrooms und auf Twitter. | News-Commentary | إن الديمقراطية لم تظهر في الوجود إلا لعلاج مثل هذا النوع من المظالم التي أستمع إليها من أهل بنجالور المجتهدين في عملهم والذين ألتقي بهم في الشوارع وعلى الإنترنت. إن بنجالور مدينة حديثة، ويعبر مواطنوها عن استيائهم بطرق حديثة ــ على الفيس بوك، وفي غرف الدردشة، وعلى موقع تويتر. |
Es ist nicht hinnehmbar für eine Regierung, außerstande zu sein, ihre eigenen Bürger zu schützen. Aus diesem Grund ist Abe entschlossen, die japanische Verfassung zu ändern, oder zumindest neu zu interpretieren, um die Art von Verteidigungsaktion zu ermöglichen, auf die andere Länder, von Israel bis Indien, zurückgreifen, wenn ihre Bevölkerung in Gefahr ist. | News-Commentary | من غير المقبول لأي حكومة أن تكون غير قادرة على حماية مواطنيها. ولهذا السبب، يبدي شينزو آبي إصراره على تعديل أو على الأقل إعادة تفسير الدستور الياباني بحيث يسمح بذلك النوع من المناورات الدفاعية التي توظفها بلدان أخرى، من إسرائيل إلى الهند، عندما يتعرض مواطنوها لتهديد. وعلى حد تعبير قاضي المحكمة العليا في الولايات المتحدة روبرت جاكسون فإن الدستور ليس ميثاقاً انتحاريا. |