Mitt Romney und die vier Defizite Amerikas | News-Commentary | مِت رومني والعجز الأميركي الرباعي |
Silvio Berlusconi war so eine Figur. Mitt Romney hat auch an diese Seite appelliert, wenn auch in einer milderen und weniger extravaganten Form: er weiß, wie man eine Investitionsfirma führt, warum also nicht auch die US-Regierung? | News-Commentary | كان سلفيو برلسكوني واحداً من هذه الشخصيات. والواقع أن مِت رومني يداعب هذه المشاعر أيضا، ولو على نحو أكثر اعتدالاً وأقل بهرجة: فهو يعرف كيف يدير شركة استثمارية، فلم لا يدير الحكومة الفيدرالية الأميركية إذن؟ |
NEW YORK – Die Einkommensteuern von Mitt Romney haben sich im Wahlkampf vor den US-Präsidentenwahlen zu einem großen Thema entwickelt. Ist dies nur ein politisches Detail oder tatsächlich wichtig? | News-Commentary | نيويورك ــ لقد تحولت مسألة الضرائب التي يسددها مِت رومني عن دخله إلى قضية رئيسية في حملة الانتخابات الرئاسية الأميركية. ولكن هل نستطيع أن نعتبر هذا من قبيل السياسة التافهة، أم أن الأمر مهم حقا؟ الحق أن الأمر مهم ــ وليس فقط بالنسبة للأميركيين. |
Mitt Romneys Realitätscheck | News-Commentary | مِت رومني وضبط الحقائق |
Mitt Romneys fairer Anteil | News-Commentary | حِصة مِت رومني العادلة |
NEW HAVEN – Während Amerikas Wahlkampf seinem Ende entgegen geht, scheint die Debatte ins Irrationale abzugleiten. Nirgends ist dies offensichtlicher als in der Fixierung auf China – das sowohl von Präsident Barack Obama wie von seinem republikanischen Herausforderer Mitt Romney als wichtige Quelle des auf den amerikanischen Arbeitnehmern und ihren Familien lastenden Drucks dargestellt wird. | News-Commentary | نيوهافين ــ مع اقتراب موسم الانتخابات الأميركية من نهايته، يبدو الأمر وكأن المناقشة باتت مشوشة إلى حد كبير. ولا شيء أكثر دلالة على هذا من ذلك التثبيت المرضي على الصين ــ التي اعتبرها كل من الرئيس باراك أوباما ومنافسه الجمهوري مِت رومني مصدراً رئيسياً للضغوط التي تثقل كاهل العمال الأميركيين وأسرهم. وأكد كل منهما في المناظرات الرئاسية على أن الشدة في التعامل مع الصين هي السبيل إلى زوال الآلام. |
In diesem Sinn verhielt es sich mit Hurrikan Sandy wie mit der Waffengewalt. Während des gesamten Wahlkampfes – und trotz mehrerer Amokläufe mit umfassender Berichterstattung – wollten weder Präsident Barack Obama noch sein Herausforderer Mitt Romney das Problem der Waffengesetze in vielen Staaten diskutieren, die es fast jedem einfach machen, tödliche Waffen zu tragen und wild um sich zu schießen. | News-Commentary | وبهذا المعنى، كان التعامل مع إعصار ساندي أشبه بالتعامل مع العنف المسلح. فطوال موسم الحملة الانتخابية ــ وعلى الرغم من العديد من حالات القتل الجماعي التي حظيت بتغطية إعلامية كبيرة أثناء هذه الفترة ــ لم يُبد الرئيس باراك أوباما ولا منافسه مِت رومني أي رغبة في مناقشة مشكلة القوانين التي تسمح لأي شخص تقريباً في العديد من الولايات بحمل أسلحة قاتلة ونشر الموت من حوله عشوائيا. |
Und warum untergraben Letztere die politische Macht der Ersteren nicht? Widerklänge einer derartigen Spannung sind derzeit bei dem Versuch Präsident Barack Obamas im Spiel, die Wut der Mittelschicht anzuzapfen, während der frühere Gouverneur von Massachusetts Mitt Romney an unzufriedene Geschäftsleute appelliert. | News-Commentary | وما الذي يمنع الناخب العادي في أي دولة ديمقراطية من التصويت لتجريد الأثرياء والناجحين من أملاكهم؟ ولماذا لا يعمل الطرف الثاني على تقليص السلطة السياسية التي يتمتع بها الطرف الأول؟ الواقع أن أصداء مثل هذا التوتر تتردد الآن فيما يحاول الرئيس باراك أوباما الاستفادة من غضب أبناء الطبقة المتوسطة، في حين يسعى حاكم ولاية ماساتشوستس السابق مِت رومني إلى استمالة رجال الأعمال الساخطين. |
NEW YORK – Die meisten Menschen auf der Welt können bei den anstehenden US-Präsidentschaftswahlen nicht mitstimmen, obwohl vom Ergebnis eine Menge für sie abhängt. Der überwältigenden Mehrzahl der Nicht-US-Bürger wäre die Wiederwahl Barack Obamas lieber als ein Sieg seines Herausforderers Mitt Romney. | News-Commentary | نيويورك ــ لن يتمكن أغلب الناس في مختلف أنحاء العالم من الإدلاء بأصواتهم في الانتخابات الرئاسية المقبلة في الولايات المتحدة، رغم أن الكثير من مصالحهم سوف يتحدد مصيرها وفقاً لنتيجة هذه الانتخابات. والواقع أن الغالبية الساحقة من غير الأميركيين يفضلون إعادة انتخاب باراك أوباما على انتصار منافسه مِت رومني. وهناك أسباب وجيهة وراء اختيارهم هذا. |
Doch der republikanische Präsidentschaftskandidat Mitt Romney und andere führende Mitglieder seiner Partei haben diese Karten im laufenden Wahlkampf völlig falsch ausgespielt. Romney scheint als Thema für sich entdeckt zu haben, dass viele Amerikaner – die sogenannten 47% – keine Bundeseinkommensteuer zahlen. | News-Commentary | ولكن المرشح الرئاسي الجمهوري مِت رومني وغيره من الأعضاء البارزين في حزبه لعبوا بهذه الأوراق بطريقة خاطئة تماماً في هذه الدورة الانتخابية. فمن الواضح أن رومني مأخوذ بفكرة مفادها أن العديد من الأميركيين، أو ما يطلق عليهم أبناء شريحة الـ47%، لا يدفعون ضريبة الدخل الفيدرالية. وهو يعتقد أنهم يعتبرون أنفسهم "ضحايا" وأنهم أصبحوا "معتمدين" على الحكومة. |
NEW HAVEN – Im jüngsten US-Präsidentschaftswahlkampf zeigten Meinungsumfragen ein ums andere Mal, dass das Hauptanliegen der Wähler die Wirtschaftslage – und insbesondere die Beschäftigungslage – war. Präsident Obamas republikanischer Herausforderer Mitt Romney versuchte, hieraus Kapital zu schlagen und erklärte: „Die Pläne des Präsidenten funktionieren nicht – er hat keinen Plan, um die Wirtschaft zum Laufen zu bringen.“ | News-Commentary | نيوهافين ــ أثناء الحملة الانتخابية الرئاسية الأخيرة في الولايات المتحدة، أظهرت استطلاعات الرأي بانتظام أن الاقتصاد ــ وبصورة خاصة البطالة ــ كان الهم الأول للناخبين. ولقد سعى المنافس الجمهوري مِت رومني إلى استغلال هذه القضية والاستفادة منها فقال مؤكدا: "لم تكن خطط الرئيس ناجحة.. إنه لا يملك خطة لتحريك الاقتصاد". |