"نحو خاص" - Translation from Arabic to German

    • besonders
        
    • insbesondere
        
    Die Forderung nach größeren operativen Kapazitäten ist in einem instabilen oder Post-Konflikt-Umfeld besonders dringend. UN ويكتسي الطلب على زيادة القدرة التشغيلية طابعا ملحا على نحو خاص في البيئات الهشة وبيئات ما بعد الصراع.
    Ein besonders kompliziertes Bild bietet sich im wirtschaftlichen und sozialen Bereich. UN 93 - والصورة معقدة على نحو خاص في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي.
    besonders Kinder haben mit COVID-19 keine Probleme, wofür wir alle dankbar sein sollten. TED الأطفال على نحو خاص يمرون مرور الكرام مع كوفيد-19، لدرجة أننا نكون ممتنين له على ذلك.
    Der Rat begrüȣt insbesondere die positiven Entwicklungen auf dem Gebiet des Wiederaufbaus nach Konflikten und der Friedenskonsolidierung sowie die Verbesserungen auf dem Gebiet der Regierungsführung und der Rechtsstaatlichkeit. UN ويرحب المجلس على نحو خاص بالتطورات الإيجابية التي طرأت في مجالي التعافي من آثار النزاع وبناء السلام، وبتحسن الحكم وسيادة القانون.
    insbesondere haben die Mitgliedstaaten darum ersucht, dem Folgeprozess der Internationalen Konferenz über Entwicklungsfinanzierung und des Weltgipfels für nachhaltige Entwicklung spezielle Aufmerksamkeit zu widmen. UN وطلبت الدول الأعضاء على نحو خاص إيلاء اهتمام لمتابعة المؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية ومؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة.
    So wurden insbesondere Vermögensgegenstände des Projekts für Wasserbohrungen verwendet, die nicht Teil des genehmigten Programms waren, und mehr als 50.000 Dollar des daraus erzielten Einkommens wurden dem Kapitalentwicklungsfonds der Vereinten Nationen, dem Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen (UNDP) und der Hauptabteilung Wirtschaftliche und Soziale Angelegenheiten vorenthalten. UN وقد استخدمت أصول المشروع على نحو خاص للقيام بأعمال حفر لاستخراج المياه، دون أن تكون واردة في البرنامج المعتمد، وقد أخفي أكثر من 000 50 دولار من الإيرادات المتولدة عن ذلك عن صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية.
    Warum folgen wir den Fundamentalisten dann bis ins Zentrum ihres Irrsinns? Indem wir zulassen, dass sie diese Probleme in religiöse Begriffe fassen, legitimieren wir die Sichtweise, die sie besonders in ihren eigenen Gesellschaften versuchen durchzusetzen. News-Commentary ما الذي يجعلنا إذاً نتبع المتعصبين والمتشددين في جنونهم؟ إن السماح لهم بصياغة هذه المشاكل في سياق ديني يضفي الشرعية على وجهة نظرهم التي يحاولون فرضها، وعلى نحو خاص داخل مجتمعاتهم.
    Es wäre nicht schwer für die Psychiatrie, eine angemessenere Definition für depressive Störungen auszuarbeiten, die die natürliche Traurigkeit „entmedikalisiert“. Die Diagnosekriterien könnten einfach die aktuelle Ausnahme für Trauerfälle erweitern, sodass sie Zustände einschließen würde, die sich nach anderen Verlusten entwickeln und nicht besonders schwer oder anhaltend sind. News-Commentary لن يكون من الصعب على الطب النفسي أن يبتكر تعريفاً أكثر دقة للخلل الاكتئابي يستبعد مشاعر الحزن الطبيعية. وقد تمدد معايير التشخيص ببساطة الاستبعاد الحالي للحزن الناتج عن فجيعة بحيث يغطي الحالات التي تنشأ بعد الخسائر الأخرى والتي لا تتسم بالشدة أو الاستدامة على نحو خاص.
    Wie sollte nun der Westen angesichts dieser unsicheren Zukunft der liberalen Demokratie in Russland reagieren? Das ist eine besonders heikle Frage für die Bush-Administration, die zwischen der frühen Unterstützung des Präsidenten für Putin und Bushs eigener demokratischer Agenda hin- und hergerissen ist. News-Commentary تُـرى كيف ينبغي أن تكون استجابة دول الغرب إزاء هذه الحالة من عدم اليقين فيما يتصل بمستقبل الديمقراطية الليبرالية في روسيا؟ إنه لسؤال عصيب على نحو خاص بالنسبة لإدارة بوش التي أصبحت في حيرة من أمرها، بين مصادقة الرئيس بوش المبكرة على بوتن وبين أجندته الرامية إلى دعم الديمقراطية.
    Das sollte besonders zu gelten, wenn es um einen Angriff auf die Atomanlagen des Iran geht. Israel würde in einer Auseinandersetzung, die in keinem Fall allein mit militärischen Mitteln gelöst werden kann, nicht gern als Spielverderber einer diplomatischen Lösung angesehen werden. News-Commentary ويصدق هذا على نحو خاص حين يتعلق الأمر بشن هجوم على المنشآت النووية الإيرانية. ذلك أن إسرائيل لا تود أن تبدو وكأنها السبب وراء تدمير احتمالات التوصل إلى حل دبلوماسي للصراع الذي لا يمكن حله بالسبل العسكرية وحدها في كل الأحوال.
    Auf der anderen Seite der Bilanz kann Papst Johannes Paul II. trotz seiner globalen Ausrichtung nicht als besonders ökumenisch beschrieben werden. Seit den Anfängen der christlichen Ökumene unter seinen Vorgängern sind in den 25 Jahren seiner Amtszeit nicht viele Fortschritte gemacht worden. News-Commentary على الجانب المقابل، وعلى الرغم من اهتماماته العالمية، إلا أننا لا نستطيع أن نصف البابا جون بول الثاني بأنه كان عالمياً على نحو خاص. ذلك أن بدايات اكتساب المسيحية لصفة العالمية في ظل أسلافه لم تتقدم كثيراً خلال فترة توليه المنصب البابوي.
    Die Hamas ist erst seit kurzem in der Kommunalpolitik vertreten und hat in vielen Städten und Gemeinden, besonders im Gazastreifen, beeindruckende Siege über Kandidaten der Fatah errungen. Die Führer der Fatah sind daher besorgt, dass sie eine schwere Niederlage erleiden würden, wenn sie in ihrem jetzigen Zustand der Unpopularität und Teilung bei den nationalen Wahlen anträten. News-Commentary لم تدلف حماس إلى عالم السياسة الانتخابية إلا منذ عهد قريب، لكنها سجلت انتصارات مثيرة عـلى مرشحي فتح فـي العديد من المجالس البلدية، وعلى نحو خاص في قطاع غزة. لهذا السبب يخشى قادة فتح أن يمنوا بهزيمة ثقيلة إذا ما خاضوا الانتخابات في حالتهم الراهنة من انعدام الشعبية والـفُرْقة.
    Die meisten anderen Länder würden – mindestens – eine Koalitionsregierung verlangen, um die vorhandenen Unterschiede bei den Ansichten zu reflektieren. Legitimität durch Wahlen ist besonders problematisch in Ländern, die über das verfügen, was man als „endemische Minderheiten“ bezeichnen könnte. News-Commentary ولكن في الحقيقة لا توجد بلدان عديدة حيث قد يصدق هذا المثال. فإن أغلب الآخرين قد يطالبون على الأقل بتشكيل حكومة ائتلاف لكي تعكس الاختلافات القائمة في وجهات النظر. والشرعية من خلال الانتخابات أمر يحتمل الجدال على نحو خاص في الدول التي تحتوي على ما قد نطلق عليه "أقليات مستوطنة".
    Die Privatisierung ließ die ärmeren Bundesstaaten und Gemeinden besonders wehrlos zurück. Während der Geldhahn langsam zugedreht wurde und die Bundesprogramme zu höheren Tarifen von privaten Firmen übernommen wurden, konnten nur die reichsten und politisch wichtigsten Staaten und Gemeinden erfolgreich um die knappen Bundesmittel konkurrieren, die zur Bezahlung der Dienstleistungen notwendig waren. News-Commentary كما أدت الخصخصة إلى ترك الولايات الأكثر فقراً والتجمعات السكانية الأكثر فقراً عرضة للخطر على نحو خاص. ومع جفاف منابع التمويل والتعاقد من الباطن مع شركات خاصة لتنفيذ البرامج الفيدرالية بأسعار أعلى، لم تعد القدرة على المنافسة بغرض الحصول على المنح الفيدرالية النادرة، اللازمة لتسديد تكاليف الخدمات، متاحة إلا لأغنى الولايات والتجمعات السكانية وأكثرها أهمية على الصعيد السياسي.
    insbesondere war sich der störrische Holländer der extremen Gefahr bewusst, die von einer zu großen Nähe von Europas höchster geldpolitischer Autorität zur Politik ausgehen würde – speziell in einer Zeit, in der viele EU-Finanzminister Wirtschaftsreformen und Liquiditätsüberschuss im Wesentlichen als ein und dasselbe betrachten. News-Commentary كان دوسينبيرغ، ذلك الهولندي الصلب العزيمة، يدرك على نحو خاص المخاطر الشديدة التي قد تواجه أوروبا إذا ما أصبحت أعلى سلطة نقدية فيها على وفاق وارتياح مع أهل السياسة، وبصورة خاصة إذا ما كان وزراء مالية أوروبا ينظرون إلى الإصلاح الاقتصادي والسيولة النقدية الفائضة باعتبارهما نفس الشيء.
    Dieser Trend wird viele Folgen haben, am offenkundigsten für den Sozialstaat, und hier insbesondere in Bezug auf die Renten und das Gesundheitswesen. Während die Ausgaben für beide rapide steigen, nimmt die Anzahl der Erwerbsbeschäftigten, die dafür aufkommen müssen, stetig ab. News-Commentary يترتب على هذا الميل العديد من العواقب شديدة الوضوح فيما يتصل بدولة الرفاهية، وعلى نحو خاص معاشات التقاعد والرعاية الصحية. وبينما ترتفع معدلات الإنفاق على معاشات التقاعد والرعاية الصحية بسرعة، فإن العائدات الموازنة لتلك النفقات تأتي من عدد من المواطنين العاملين أصبح في تضاؤل مستمر.
    insbesondere unter Hinweis auf die Resolutionen 1535 (2004) vom 26. März 2004 und 1787 (2007) vom 10. Dezember 2007 betreffend das Exekutivdirektorium des Ausschusses zur Bekämpfung des Terrorismus, UN وإذ يشير على نحو خاص إلى القرار 1535 (2004) المؤرخ 26 آذار/مارس 2004 والقرار 1787 (2007) المؤرخ 10 كانون الأول/ديسمبر 2007، المتصلين بالمديرية التنفيذية للجنة مكافحة الإرهاب (المديرية التنفيذية)،
    Dennoch ergeben sich aus amerikanischer Sicht in den Beziehungen zu China andere strittige Themen. In der vor Kurzem veröffentlichten Nationalen Sicherheitsstrategie werden insbesondere drei Fragen erwähnt: die Ausdehnung der globalen Handelsbeziehungen Chinas, seine Transparenz im militärischen Bereich und die chinesischen Beziehungen zu „schlecht regierten“ Staaten. News-Commentary ولكن في نظر الأميركيين، فهناك عدد من القضايا الأخرى المستمرة والتي تنشأ الآن في إطار العلاقات مع الصين. وتسلط إستراتيجية الأمن القومي التي أعلن عنها مؤخراً الضوء على ثلاث من هذه القضايا على نحو خاص: توسع الصين التجاري العالمي، وشفافيتها العسكرية، وعلاقاتها بالدول ذات الأنظمة الحاكمة "الفوضوية".
    Die neue Unterklasse ist die Kehrseite der meritokratischen Elite. insbesondere Einwanderer kommen nicht in den Genuss jener Chancengleichheit, die Worte wie „Meriten“ oder „Leistung“ suggerieren. News-Commentary هذه الصورة القاتمة التي قدمها لنا يونج تشبه عالم اليوم إلى حد مخيف. فقد أصبحت الطبقة الدنيا الجديدة الوجه المقابل للنخبة ذات الجدارة. والمهاجرون على نحو خاص لا يتمتعون بأي قدر من المساواة في الحصول على الفرصة التي توحي بها كلمة "الجدارة".
    Im 19. Jahrhundert suchten Millionen von Europäern Freiheit und Wohlstand auf dem amerikanischen Doppelkontinent, insbesondere in den Vereinigten Staaten. Was heute neu ist, ist das Ausmaß der Migration, die häufig über enorme kulturelle Trennlinien hinweg erfolgt - und oft ohne festes Ziel. News-Commentary هجرة البشر مسألة قديمة قِدَم التاريخ. وحتى الهجرة إلى المناطق البعيدة والحضارات النائية ليست بالأمر الجديد. ففي غضون القرن التاسع عشر، سعى الملايين من الأوروبيين إلى الأميركيتين طلباً للحرية والرخاء، وفي الولايات المتحدة على نحو خاص. الجديد في الأمر اليوم هو حجم هذه الهجرات، التي غالباً ما تكون عبر فوارق ثقافية هائلة ـ وكثيراً ما تكون بدون هدف محدد.
    Seit der illegalen Annexion der Krim und dem Einmarsch in Teilen der östlichen Ukraine ist sie besonders ernst. Anhaltende Kämpfe und ungelöste territoriale Ansprüche haben den Gesprächen über Europas Energiepolitik und insbesondere seiner Abhängigkeit von Energieimporten ein neues Gefühl der Dringlichkeit verliehen. News-Commentary هذا بينما يتضخم باطراد التحدي الأمني الذي تمثله روسيا منذ عام 2008، والذي أصبح خطيرا للغاية منذ ضمت روسيا في العام السابق على نحو غير شرعي شبه جزيرة القرم وغزت أجزاء من شرق أوكرانيا. إن استمرار القتال والمزاعم في الحق في الأراضي التي لم تحل بعد قد أضفت على المشهد شعورا بالضرورة الملحة لطرح قضية سياسة الطاقة الأوروبية، وعلى نحو خاص اعتماد أوروبا على الطاقة المستوردة على بساط البحث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more