"نحو متزايد في" - Translation from Arabic to German

    • zunehmend
        
    Diesen Beschlüssen fehlt es jedoch aus Sicht der Entwicklungsländer, die ihre Auffassungen und Interessen durch die Entscheidungsträger nicht ausreichend vertreten sehen, zunehmend an Legitimität. UN إلا أن هذه القرارات بدأت تعوزها الشرعية على نحو متزايد في عيون العالم النامي، الذي يشعر أن آراءه واهتماماته ليست ممثلة تمثيلاً كافياً في صفوف متخذي القرار.
    Japan seinerseits muss seine Volkswirtschaft weiter öffnen und reformieren, sein Militär stärken und Truppen für wenig kampfintensive, aber um so personalintensivere Missionen – von Völkermordsverhinderung über Nation-Building bis hin zu Friedensmissionen – zur Verfügung stellen, die im erweiterten Mittleren Osten und in Afrika zunehmend gefordert sind. News-Commentary واليابان تحتاج من جانبها إلى الاستمرار في فتح وإصلاح اقتصادها، وتحسين قدراتها العسكرية، وإتاحة قواتها للمشاركة في المهام المركزة التي تحتاج إلى أعداد كبيرة من القوات، مثل منع جرائم الإبادة العرقية وحفظ السلام، وهي المهام التي أصبحت مطلوبة على نحو متزايد في الشرق الأوسط الكبير وأفريقيا.
    MOSKAU – Als die russische Regierung im Jahr 2006 Gastgeber eines G8-Gipfels war, der die die Zusammenarbeit mit neuen Gebern und Entwicklungspartnern thematisierte, wurde ein Keim mit großem Wachstumspotenzial gelegt. Heute gewinnen neue Entwicklungspartner in der globalen Architektur zunehmend an Bedeutung und liefern kontinuierlich mehr werdende Beihilfen verschiedener Art. News-Commentary موسكو ـ في عام 2006، حين استضافت الحكومة الروسية مؤتمر مجموعة الثماني بشأن التعاون مع الجهات المانحة الناشئة لمساعدات التنمية، فقد غرست بذلك بذرة تمتلك إمكانيات نمو عظيمة. واليوم أصبح شركاء التنمية الجدد بارزين على نحو متزايد في البنية العالمية، حيث يقدمون مساعدات متزايدة باضطراد ومن أنواع مختلفة.
    Der allgemeine und besorgniserregende Trend ist die Politisierung der Zentralbank. Deutsche Spitzenpolitiker werden gegenüber der Europäischen Zentralbank immer misstrauischer und äußern sich zunehmend lauter über die Geldpolitik der US Federal Reserve. News-Commentary والواقع أن الاتجاه الأوسع نطاقاً والأكثر إثارة للانزعاج يتلخص في تسييس العمل المصرفي المركزي. وأصبحت شخصيات سياسية ألمانية بارزة متشككة على نحو متزايد في البنك المركزي الأوروبي، في حين تعرب بصخب أيضاً عن مخاوفها بشأن السياسات النقدية التي ينتهجها بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي.
    Zudem scheint vielen der Amerikanische Traum zu entgleiten, u.a. weil eine gute Bildung, die das Ticket zum Wohlstand zu sein scheint, für viele Angehörige der Mittelschicht zunehmend unbezahlbar ist. Dies untergräbt die Unterstützung für das System freien Unternehmertums. News-Commentary ويبدو الحلم الأميركي فضلاً عن ذلك وكأنه ينساب بعيداً عن المتناول. ويرجع السبب وراء ذلك جزئياً إلى أن تكاليف التعليم الجيد، الذي يُعَد جواز السفر إلى الرخاء والازدهار، أصبحت على نحو متزايد في غير متناول العديد من أبناء الطبقة المتوسطة. وهذا من شأنه أن يؤدي إلى تآكل نظام المبادرة التجارية الحرة.
    Angesichts ihrer Unfähigkeit, Gewalt, Leiden und Chaos im Nahen und Mittleren Osten sowie Nordafrika einzudämmen – deren Konsequenzen in Europa zunehmend spürbar werden – tappen die westlichen Entscheidungsträger erneut in die Falle des Kalten Kriegs. Ihnen geht es ausschließlich darum, jemanden – und mittlerweile praktisch irgendjemanden – zu finden, der für Ordnung sorgt. News-Commentary ولكنها أوقات عصيبة يائسة. فمع عجزهم عن احتواء العنف، والمعاناة، والفوضى التي تجتاح الشرق الأوسط وشمال أفريقيا ــ والتي باتت عواقبها محسوسة على نحو متزايد في أوروبا ــ عاد زعماء الغرب إلى السقوط في فخ الحرب الباردة. فكل ما يريدونه هو شخص ــ والآن أي شخص تقريبا ــ قادر على فرض النظام.
    Diese Politik trug dazu bei, Afghanistan an den Rand des Staatsversagens zu treiben und gleichzeitig den Weg für den Islamischen Staat zu ebnen, mehr als ein Drittel des irakischen Territoriums einzunehmen. Die daraus resultierende Unzufriedenheit in diesen Ländern und in der gesamten muslimischen Welt bekommt Europa zunehmend zu spüren – und mittlerweile auch die USA. News-Commentary وقد ساعدت هذه السياسات في دفع أفغانستان إلى هاوية فشل الدولة، في حين فتحت الطريق أمام تنظيم الدولة الإسلامية للاستيلاء على أكثر من ثلث الأراضي العراقية. وأصبحت مشاعر الاستياء والسخط الناجمة عن ذلك في هذين البلدين ومختلف أنحاء العالم الإسلامي محسوسة على نحو متزايد في أوروبا ــ والآن بدأت تظهر في الولايات المتحدة أيضا.
    Infolgedessen isolierten sich die USA, die Europäische Kommission und die multilateralen Entwicklungsbanken in ihrem Bemühen, Ideologie und Grundsätze des freien Marktes weltweit zu verbreiten, zunehmend. Die sich vertiefende Finanzkrise schwächt ihre Position nun weiter. News-Commentary ونتيجة لذلك أصبحت الولايات المتحدة، والمفوضية الأوروبية، وبنوك التنمية المتعددة الأطراف معزولة على نحو متزايد في جهودها الرامية إلى تعزيز تقدم فكرة السوق الحرة وسياساتها في مختلف أنحاء العالم. ثم جاءت هذه الأزمة المالية المتفاقمة لكي تزيد من ضعف موقفها. فكيف يتسنى للولايات المتحدة أو المؤسسات الغربية متعددة الأطراف أن تدعو إلى خصخصة البنوك بعد كل ما حدث؟
    Aber die Notwendigkeit kritischen Denkens war noch nie zuvor so groß wie im Zeitalter des Internets. Zumindest in den entwickelten Ländern – aber auch zunehmend in Entwicklungsländern – besteht das Problem nicht mehr darin, Zugang zu Informationen zu bekommen, sondern in der mangelnden Fähigkeit dazu, diese Informationen zu verarbeiten und Sinn daraus zu ziehen. News-Commentary ولكن الحاجة إلى التفكير الانتقادي لم تكن في أي وقت مضى أكثر إلحاحاً من حاجتنا إليها في عصر الإنترنت. ففي البلدان المتقدمة على الأقل ـ ولكن على نحو متزايد في البلدان المتخلفة أيضا ـ لم تعد المشكلة في عدم القدرة على الوصول إلى المعلومات، بل إن المشكلة تكمن الآن في الافتقار إلى القدرة على معالجة المعلومات واستخلاص الحقائق منها.
    Investoren, die in der Vergangenheit nicht auf Japan gesetzt haben, sind schlecht dran gewesen, da sie die bemerkenswerte Flexibilität und Widerstandskraft der Japaner maßlos unterschätzt haben. Allerdings wirkt der Weg, den Japan in finanzieller Hinsicht vor sich hat, zunehmend riskanter, da der politische Konsens in den letzten Jahren stark abgenommen hat. News-Commentary كان المستثمرون الذين راهنوا ضد اليابان في الماضي بعيدين كل البعد عن الصواب، فقد استهانوا إلى حد كبير بالمرونة الهائلة التي يتمتع بها الشعب الياباني وقدرته على التكيف. ولكن الطريق المالية أمام اليابان تبدو محفوفة بالمخاطر على نحو متزايد في ظل الإجماع السياسي الذي أصابه الإنهاك الشديد في السنوات الأخيرة.
    Regeln müssen sein und werden durch politische Prozesse aufgestellt. Große wirtschaftliche Ungleichheit in Ländern wie den USA und zunehmend auch solchen, die sich am US-Wirtschaftsmodell orientieren, führen zu politischer Ungleichheit. News-Commentary بطبيعة الحال، لا توجد الأسواق في فراغ. فلابد من وجود قواعد للعبة، وهي توضع من خلال العملية السياسية. والمستويات المرتفعة من التفاوت الاقتصادي في بلدان مثل الولايات المتحدة، وعلى نحو متزايد في البلدان التي اقتدت بنموذجها الاقتصادي، تؤدي إلى التفاوت السياسي. وفي مثل هذه الأنظمة، تصبح فرص التقدم الاقتصادي غير متكافئة أيضا، وهو ما يؤدي إلى تدني مستويات الحراك الاجتماعي.
    PARIS – Frankreich befindet sich am Scheideweg. Das Land verfügt über unzählige wertvolle Vermögenswerte, kann aber längst überfällige Reformen nicht mehr auf die lange Bank schieben, denn andernfalls droht man in einer wettbewerbsintensiven Weltwirtschaft zunehmend in die Bedeutungslosigkeit abzurutschen. News-Commentary باريس ــ إن فرنسا تقف عند مفترق طرق. فهي تمتلك قدراً هائلاً من الأصول القيمة، ولكن لا يجوز لها أن تؤجل الإصلاحات التي طال انتظارها، وإلا فإن أهميتها سوف تتضاءل على نحو متزايد في ظل اقتصاد عالمي يتسم بالمنافسة الشرسة. وهذا هو التحدي الاقتصادي الذي يتعين على الرئيس الفرنسي فرانسوا هولاند، ورئيس الوزراء جان مارك آيرو، وجميعنا في الحكومة الفرنسية أن نتصدى له.
    TOKIO – Was sollten Zentralbanken unternehmen, wenn Politiker offenbar nicht in der Lage sind zu handeln? Bislang sind sie bereitwillig in die Bresche gesprungen und haben in dem Versuch, den Kurs krisengeschüttelter Volkswirtschaften zu beeinflussen neue und zunehmend unkonventionelle Wege beschritten. News-Commentary طوكيو ــ تُرى ماذا يتعين على البنوك المركزية أن تفعل عندما يبدو الساسة عاجزين عن العمل؟ حتى الآن، كانت البنوك المركزية على استعداد للمقاومة، وإيجاد سبل جديدة وغير تقليدية على نحو متزايد في محاولة للتأثير على اتجاه الاقتصادات المتعثرة. ولكن كيف لنا أن نحدد متى تتجاوز البنوك المركزية حدودها؟ ومتى تتحول الجرأة إلى تهور ورعونة؟
    BERLIN – Die Position Deutschlands in Europa erscheint zunehmend exponiert und angreifbar. Im Chaos der deutschen Wiedervereinigung des Jahres 1990, als die deutschen Nachbarn sich vor dem neuen Riesen fürchteten, versprach der damalige Kanzler Helmut Kohl ein europäisches Deutschland und kein deutsches Europa. News-Commentary برلين ــ لقد أصبح موقف ألمانيا في أوروبا غريباً وضعيفاً على نحو متزايد. في خضم الفوضى التي سادت إبان توحيد شطري ألمانيا في عام 1990، وعندما شعر جيران ألمانيا بالخوف من العملاق الجديد، وَعَد المستشار الألماني هيلموت كول آنذاك بألمانيا أوروبية، وليس أوروبا ألمانية. ولكن اليوم بات من الواضح أن ألمانيا هي التي تحدد شروط أي جهود إنقاذ أوروبية.
    Finanzbehörden flüchten sich in zunehmend verzweifelte Maßnahmen, um Zeit zu kaufen. News-Commentary ورغم ذلك فإن المؤسسة السياسية الأوروبية تستمر في الاحتجاج بعدم وجود بديل للوضع الراهن. وتلجأ السلطات المالية إلى اتخاذ تدابير يائسة على نحو متزايد في محاولة لكسب الوقت. ولكن الوقت يعمل ضدها: ذلك أن أوروبا ذات السرعتين تدفع البلدان الأعضاء إلى المزيد من التباعد. فاليونان تتجه نحو التخلف الفوضوي عن سداد ديونها و/أو خفض القيمة في ظل عواقب وخيمة لا تحصى ولا تعد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more