"نسبياً في" - Translation from Arabic to German

    • relativ
        
    Das bedeutet, dass sie einen Teil des Jahres relativ arm sind und im anderen reich. TED هذا يعني أنهم فقراء نسبياً في بعض فترات السنة. وأغنياء في فترات أخرى.
    Irgendwann habe ich gehört, er führt ein relativ normales Leben. Open Subtitles سمعتُ إنه يعيش حياة طبيعية .نسبياً في مكانٍ ما
    Es ist ein Risiko, aber ein... ein relativ kleines Fenster im großen Plan. Open Subtitles ثمة مخاطرة، ولكنها فترة قصيرة نسبياً في شباك هذه الخطة.
    Einfach wäre in diesem Fall relativ. Open Subtitles "بسيط" قد يكون مصطلحاً نسبياً في حالتنا هذه.
    Die kleine Wachstumssteigerung der Eurozone kann auch nicht auf das deutsche Rezept der Haushaltskonsolidierung und exportfördernden Maßnahmen zurückgeführt werden – und schon gar nicht die relativ schnelle Expansion in Spanien und Irland. In der Tat könnte nichts weiter von der Wahrheit entfernt sein. News-Commentary كما لا يمكن أن نعزو الارتفاع الطفيف في نمو منطقة اليورو، وبالأحرى التوسع السريع نسبياً في إسبانيا وأيرلندا، إلى الوصفة الألمانية المتمثلة في تقليص العجز والديون واتخاذ التدابير لزيادة تنافسية الصادرات. حقاً، هذا أبعد ما يكون عن الحقيقة.
    Das Thema Nahrungsmittel ist dennoch eng mit einer Reihe anderer wirtschaftlicher Probleme verknüpft, die von der internationalen Gemeinschaft nicht in adäquater Weise angegangen werden. Obwohl die Weltwirtschaft heutzutage im Allgemeinen relativ robust erscheint, steht die internationale wirtschaftliche Zusammenarbeit heute auf schwächeren Beinen als zu irgendeinem anderen Zeitpunkt nach 1945. News-Commentary بيد أن قضية الغذاء ترتبط ارتباطاً وثيقاً بمجموعة من القضايا الاقتصادية الأوسع، والتي لا يعالجها المجتمع الدولي على النحو الصحيح. ورغم أن الاقتصاد العالمي اليوم يبدو قوياً نسبياً في عمومه، فإن التعاون الدولي أصبح الآن أكثر هشاشة من أي وقت مضى في عالم ما بعد عام 1945.
    Die Frage ist, wie. Womit etwa werden sich die relativ wohlhabenden Nordeuropäer insbesondere in Deutschland überzeugen lassen, dass ihre Steuergelder dazu verwendet werden sollten, in Krisenzeiten den Südeuropäern zu helfen? News-Commentary والسؤال الآن هو كيف قد يتسنى ذلك؟ فعلى سبيل المثال، ما الذي قد يقنع الأوروبيين الأثرياء نسبياً في الشمال، وخاصة في ألمانيا، بأن أموالهم التي يدفعونها كضرائب لابد أن تستخدم لمساعدة الأوروبيين في الجنوب في أوقات الأزمات؟
    Diese externen Kräfte sind im Finanzsektor besonders folgenschwer. Das liegt am Potenzial für große und relativ abrupte Änderungen in Kapitalflüssen, an den Preisen von Vermögenswerten, an Zinssätzen, Kreditverfügbarkeit und Wechselkursen, die alle einen großen Einfluss auf Produktionszuwachs und Beschäftigung haben. News-Commentary وتتجلى أهمية التأثيرات المترتبة على العوامل الخارجية في القطاع المالي، وذلك نظراً لاحتمال حدوث تغيرات ضخمة ومفاجئة نسبياً في تدفقات رأس المال، وأسعار الأصول، والمتاح من الائتمان، وأسعار الصرف، وكل هذا من شأنه أن يخلف تأثيرات قوية على نمو الناتج وتشغيل العمالة.
    Und schließlich argumentieren einige Beobachter – wenn auch inzwischen relativ wenige –, dass die größten Banken ihre Aufsichts- und Compliance-Systeme in umfassender Weise verbessert hätten und dass ein Missmanagement der Risiken in systemisch relevantem Rahmen nicht länger möglich sei. News-Commentary وأخيرا، يزعم بعض المراقبين ــ وإن كانوا قليلين نسبياً في هذه المرحلة ــ أن البنوك الأكبر حجماً عملت على تحسين أنظمة التحكم والامتثال لديها إلى حد كبير، وأن سوء إدارة المخاطر على نطاق يشمل النظام ككل لم يعد محتملا.
    So sind beispielsweise im Westen inoffizielle Hintergrundbriefings an der Tagesordnung, in Afrika jedoch relativ selten. Manche Journalisten bekommen selbst auf direkte Anfragen nur spärlich Rückmeldungen. News-Commentary لكن مصادر الأخبار أيضاً تستطيع أن تقدم المزيد من العون. فالحصول على تقارير غير معلنة على سبيل المثال يعد أمراً اعتيادياً في الغرب، إلا أنه أمر نادر نسبياً في أفريقيا. كما يجد بعض الصحافيين صعوبة في الحصول على ردود حتى على الأسئلة المباشرة. إن عادة تبادل المعلومات من العادات التي تحتاج إلى الشحذ في أفريقيا.
    Dies heißt nicht, dass sich mit Kapitalkontrollen alle Probleme lösen lassen: Dieselbe Arbeit zeigt, dass sie relativ ineffektiv dabei sind, Kreditbooms – eine weitere wichtige Ursache wirtschaftlicher Anfälligkeit – zu verhindern. News-Commentary لا يعني هذا أن ضوابط رأس المال قادرة على حل كل المشاكل: فقد أظهر نفس البحث أن ضوابط رأس المال غير فعّالة نسبياً في منع طفرات الإقراض ـ التي تشكل سبباً رئيسياً آخر لضعف الاقتصاد. ولا ينبغي لهذا أن يدهشنا، ما دام هناك عدد كبير من العوامل، إلى جانب تدفقات الديون الدولية، التي قد تحمل البنوك المحلية على التخلي عن الحذر والبدء في الإقراض بشكل متهور.
    Die große Überraschung ist dabei angesichts blockierender Finanzmärkte und einbrechender Wirtschaftsaktivität nicht das entschiedene, kühne Eingreifen der Zentralbanken. Aufgrund ihres relativ unbegrenzten Zugriffs auf die Notenpresse und ihres hohen Grades an betrieblicher Autonomie darf man erwarten, dass die Zentralbanken aktive und effektive Ersthilfe leisten. News-Commentary والمفاجأة الكبرى هنا ليست أن البنوك المركزية تصرفت بشكل حازم وجريء عندما تجمدت الأسواق المالية وتراجع النشاط الاقتصادي. فبسبب قدرتها غير المقيدة نسبياً في ما يتصل باستخدام مطبعة النقود وما تتمتع به من درجة عالية من الاستقلال، فإن المرء كان لينتظر من البنوك المركزية أن تكون أول المستجيبين وأكثرهم نشاطاً وفعالية. والواقع أنها استجابت بطريقة مثيرة للإعجاب ومنسقة على مستوى العالم.
    Die hohe Qualität des Finanzmarktes muss ein wichtiger Grund für das relativ starke Wirtschaftswachstum Amerikas sein. Andernfalls wären die USA angesichts der niedrigen Sparquote und des hohen Haushaltsdefizits in den vergangenen Jahrzehnten vor einer wirtschaftlichen Katastrophe gestanden. News-Commentary إن الولايات المتحدة واحدة من أكثر دول العالم تحرراً على الصعيد المالي. ولابد وأن تكون الجودة العالية التي تتمتع بها أسواق المال هناك من بين الأسباب المهمة التي دعمت النمو الاقتصادي القوي نسبياً في أميركا. ولولا هذا القدر الضخم من التحرر المالي فلربما كانت الولايات المتحدة الآن تواجه كارثة اقتصادية مدمرة، في ظل تدني معدلات الادخار والعجز المالي الهائل على مدار العقود القليلة الماضية.
    Insgesamt ist die Bezahlung beim Militär relativ gleich bleibend �� d.h., sie steigt oder fällt nicht in Abhängigkeit von der Leistung, und sie ist außerdem niedriger als in vergleichbaren Positionen in zivilen Unternehmen. Mit der herkömmlichen ökonomischen Analyse lässt sich eine derartige Vergütungsstruktur nicht erklären – genauso wenig wie die Rituale, die ein zentraler Bestandteil militärischer Tradition sind. News-Commentary وهذا مثال آخر: الرواتب العسكرية في مقابل الرواتب في الشركات المدنية. إن الرواتب العسكرية ثابتة نسبياً في الإجمال ـ أي أنها لا تصعد ولا تهبط استناداً إلى الأداء، وهي أيضاً أقل من نظيراتها في الشركات المدنية. ولن نجد في التحليل الاقتصادي القياسي أي تفسير منطقي لبنية الرواتب هذه ـ أو للطقوس التي تشكل أهمية مركزية في التقاليد العسكرية.
    Von außen betrachtet, ist der Iran oft relativ vorsichtig, doch insgeheim ist er der weltweit führende Terrorsponsor. Manchmal haben einzelne iranische Funktionäre vielleicht im Alleingang bestimmte Operationen angeordnet und koordiniert, jetzt werden sie sich noch freier fühlen, dies zu tun. News-Commentary كانت إيران في الظاهر تتوخى الحذر نسبياً في كثير من الأحوال، أما على المستوى الخفي فقد كانت الراعي الأول للإرهاب على مستوى العالم. وربما تحرك بعض المسئولين الإيرانيين في بعض الأحيان على نحو فردي وعلى مسئوليتهم الخاصة فأمروا ببعض العمليات وأشرفوا على التنسيق لها؛ والآن سوف يشعرون بالمزيد من حرية الحركة.
    Die „Nein“-Kampagne wurde energisch geführt und verband eine kunterbunte Truppe aus alternden Marxisten, Globalisierungsgegnern, traditionellen Euroskeptikern und obsessiven „Souveränisten“. Sie haben versucht, aus Irlands Wissensvakuum in Bezug auf EU-Angelegenheiten und der relativ späten Mobilisierung des „Ja“-Lagers Kapital zu schlagen. News-Commentary كانت حملة الرفض في غاية القوة والنشاط، وتولى قيادتها طاقم متعدد الانتماءات، من الماركسيين الناضجين، ورافضي العولمة، والمتشككين التقليديين، والمهووسين بالسيادة. ولقد سعى القائمون على هذه الحملة إلى استغلال الفراغ المعرفي في أيرلندا فيما يتصل بشئون الاتحاد الأوروبي وتأخر المعسكر المؤيد نسبياً في تعبئة جهود الدعم.
    Dies ist insbesondere bei wichtigen Systemen wie dem Stromnetz und den Netzwerken für Information, Kommunikation und Transport der Fall, die für das Funktionieren einer modernen Volkswirtschaft von grundlegender Bedeutung sind. relativ bescheidene Investitionen in die Ausfallsicherheit, Redundanz und Integrität dieser Systeme zahlen sich in höchstem Maße aus, wenn auch nur in unregelmäßigen Abständen. News-Commentary وهذا يشمل الأضرار التي قد تلحق بأنظمة حساسة مثل شبكات الكهرباء والمعلومات، والاتصالات، وشبكات النقل التي تشكل الأساس الذي تقوم عليه الاقتصادات الحديثة. والاستثمار المتواضع نسبياً في مرونة، وسلامة، وتكرار هذه الأنظمة احتياطياً من شأنه أن يعود علينا بفوائد جمة، ولو على فترات عشوائية. وهنا يشكل تكرار الأنظمة المفتاح الأساسي.
    Und schließlich haben die USA in der Region keine Kette von relativ stabilen abhängigen Staaten mehr. Die USA glaubten, die massiven Hilfsbeträge, die sie an Ägypten, Israel und Jordanien verteilten, garantierten sowohl Stabilität als auch Kooperation in Fragen, die die amerikanischen Interessen betreffen. News-Commentary وأخيرا، لم تعد الولايات المتحدة تمتلك سلسلة من العملاء المستقرين نسبياً في المنطقة. وكانت الولايات المتحدة تتصور أن الكميات الهائلة من المساعدات التي وزعتها على مصر وإسرائيل والأردن تضمن الاستقرار والتعاون فيما يتصل بقضايا تثير اهتمام الولايات المتحدة. والواقع أن هذا الوضع ظل قائماً طيلة ثلاثة عقود من الزمان، ولكن الارتباط الآن بات ضعيفاً على نحو متزايد.
    Doch braucht dieser Prozess Zeit, und aufgrund des wachsenden Anteils relativ unflexibler aufstrebender Marktwirtschaften am globalen Verbrauch wird die Anpassung wahrscheinlich länger dauern als noch vor ein paar Jahrzehnten. Auf die Ölexporteure und China entfallen zwei Drittel des globalen Wachstums beim Ölbedarf in den letzten Jahren. News-Commentary أجل، وهذا هو ما حدث في النهاية فيما يتصل بأزمة إمدادات الطاقة في الثمانينيات. إلا أن هذه العملية تستغرق الوقت، وبسبب الثقل المتزايد الذي اكتسبته الأسواق الناشئة غير المرنة نسبياً في الاستهلاك العالمي، فمن المرجح أن يستغرق التعديل وقتاً أطول من الوقت الذي استغرقه منذ بضعة عقود من الزمان. كانت البلدان المصدرة للنفط والصين مسؤولة عن ثلثي النمو في الطلب العالمي من النفط أثناء الأعوام الأخيرة.
    Obwohl das Wahlsystem ein reines Proportionalsystem ist und die S&D die Mehrheit der Stimmen erzielt hat, gibt es einen einfachen Grund, warum sie weniger Sitze erreichte: Die ihr angehörenden Parteien gewannen relativ gesehen mehr Stimmen in den größeren Ländern, wo ein Sitz mehr Stimmen erfordert. News-Commentary ورغم أن النظام الانتخابي نسبي مطلق وأن الاشتراكيين والديمقراطيين فازوا بالتصويت الشعبي، فإن السبب وراء فوزهم بعدد أقل من المقاعد بسيط: فقد فازت الأحزاب التابعة لهم بأصوات أكثر نسبياً في البلدان الأكبر حجما، حيث "يتكلف" الفوز بمقعد واحد عدداً أكبر من الناخبي. وعلى العكس من ذلك، كان أداء حزب الشعب الأوروبي أفضل نسبياً في البلدان الصغيرة، حيث تكلفة المقعد الواحد من الأصوات أقل كثيرا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more