"نسبياً من" - Translation from Arabic to German

    • relativ
        
    Vor diesem Hintergrund sind 200.000 Dollar für einen Patienten in einem wohlhabenden Land zur Verlängerung seines Lebens für relativ kurze Zeit mehr als nur finanziell dubios. Es ist moralisch falsch. News-Commentary وإزاء هذه الخلفية، فإن إنفاق مائتي ألف دولار لمنح أحد المرضى في بلد ثري فترة وجيزة نسبياً من الحياة لا يشكل تصرفاً مشكوكاً في صحته مالياً فحسب، بل إنه تصرف غير أخلاقي أيضا.
    Das klingt ein wenig technisch und das ist es auch. Doch die Klärung der Beziehung zwischen EU-Mitgliedern innerhalb und außerhalb des Euroraums kann in relativ kurzer Zeit ohne neue Verträge erfolgen; tatsächlich sind diesbezüglich bereits Fortschritte erzielt worden. News-Commentary قد تبدو هذه المعضلة فنية بعض الشيء، وهي كذلك حقا. ولكن تصنيف العلاقة بين أعضاء الاتحاد الأوروبي داخل أو خارج منطقة اليورو من الممكن أن يتم في غضون فترة قصيرة نسبياً من دون معاهدات جديدة؛ بل إن بعض التقدم تحقق على هذه الجبهة بالفعل.
    Private Krankenversicherung würde solch exzessives Sparen unnötig machen, indem sie relativ kleine Prämien von Einzelpersonen – oder ihren Arbeitgebern – sammelt und sie an diejenigen auszahlt, die von hohen Arztrechnungen betroffen sind. News-Commentary وتوفر التأمين الصحي الخاص من شأنه أن يجعل هذا الادخار المفرط غير ضروري من خلال تجميع أقساط صغيرة نسبياً من الأفراد ــ أو من أرباب أعمالهم ــ ثم السداد عن أولئك الذين يجدون أنفسهم في مواجهة فواتير طبية ضخمة.
    Unterdessen ereignete sich auch auf der Nachfrageseite ein dramatischer Wandel, da die Schwellenländer wuchsen und sich zu Ländern mittleren Einkommens entwickelten. Aus Produzenten in Entwicklungsländern, die vormals für einen relativ kleinen Anteil an der globalen Nachfrage verantwortlich waren, wurden wichtige Verbraucher. News-Commentary وفي الوقت نفسه، حدث تحول جذري على جانب الطلب، مع نمو الاقتصادات الناشئة وتحولها إلى بلدان متوسطة الدخل. فقد تحول المنتجون في البلدان النامية، الذين كانوا يمثلون في حقبة سابقة جزءاً ضئيلاً نسبياً من الطلب العالمي، إلى مستهلكين رئيسيين.
    Höhere Kapitalanforderungen bedeuten bei gleich bleibender Bilanzgröße im Wesentlichen eine stärkere Eigenkapitalfinanzierung und damit, sofern man eine vernünftige Definition anlegt, relativ gesehen weniger Schulden. Dies ist eine attraktive und vernünftige Politik, weil sich die heutigen globalen Banken bei ihrem Geschäft auf einen relativ geringen Eigenkapitalanteil stützen. News-Commentary ويعني رفع متطلبات رأس المال في الجوهر زيادة التمويل بالأسهم ــ ضمنياً وفقاً لأي تعريف معقول ــ وتقليل الديون نسبياً تبعاً لحجم الميزانية. وهي سياسية جذابة ومعقولة، لأن البنوك العالمية اليوم لديها شرائح صغيرة نسبياً من ملكية المساهمين تقيم عليها عملياتها.
    Wenn man große Ungleichheit hat, kann makrogeogaphische Ungleichheit längerfristig schwieriger zu bewältigen sein, als wenn in der gleichen Gegend, in der es ein Wachstumszentrum gibt, auch relativ nah arme Menschen leben. TED إذا كان لديك الكثير من عدم المساواة ، عدم المساواة على مستوى "المايكروجيوغرافيك" يمكن أن يصبح أكثر صعوبة على المدى الطويل ، يصعب التعامل مه ، عن ما إذا كان في نفس المنطقة حيث لديك مركزاً للنمو قريباً نسبياً من حيث يسكن الفقراء.
    Doch der Trend bei der Konzentration wird sich in etwa einem Jahrzehnt umkehren, und zwar aufgrund der Größe und Wachstumsraten Indiens und Chinas, auf die gemeinsam fast 40% der Weltbevölkerung entfallen. Auch wenn ihr gemeinsames BIP zurzeit noch immer nur einen relativ kleinen Bruchteil der globalen Produktionsleistung ausmacht (rund 15%), steigt dieser Anteil steil an. News-Commentary ولكن اتجاه التركيز سوف ينعكس بعد عشرة أعوام تقريباً من الآن، وذلك نظراً لحجم الهند والصين ومعدلات النمو هناك، حيث يمثل البلدان نحو 40% من سكان العالم. ورغم أن مجموع الناتج المحلي الإجمالي في البلدين لا يزال يشكل قسماً ضئيلاً نسبياً من الناتج العالمي (نحو 15%) فإن هذه الحصة تتزايد بسرعة.
    Natürlich verschärft die Tatsache, dass Kleinstkreditgeber den besonders Armen hohe Zinsen berechnen, die Wahrnehmung, dass sie die verletzlichsten Mitglieder der Gesellschaft auspressen. Doch die Kleinstkreditgeber haben keine Wahl: Aufgrund der geringen Kredithöhen sind die Kosten der Kreditbearbeitung und des Einzugs der Kreditraten relativ hoch und treiben daher die Gewinnschwelle in die Höhe. News-Commentary بطبيعة الحال، تؤدي حقيقة أن ممولي المشاريع الصغيرة يتقاضون أسعار فائدة عالية نسبياً من الفقراء إلى تفاقم التصور بأنهم يتلاعبون بأكثر أفراد المجتمع ضعفا. ولكن ممولي المشاريع الصغيرة ليس لديهم خيار: فنظراً لصِغَر حجم القروض تصبح تكاليف معالجة هذه القروض وتحصيل أقساطها كبيرة نسبيا، الأمر الذي يدفع أسعار الفائدة إلى الارتفاع.
    Ebenso wenig haben die hohen Steuersätze in den nordischen Ländern die Wirtschaftsleistung beeinträchtigt. Im Gegensatz zu den USA, wo man hauptsächlich auf Einnahmen aus Einkommenssteuern angewiesen ist, beruhen die Steuersysteme in den skandinavischen Ländern auf Mehrwertsteuern, die relativ hohe Steuereinnahmen bringen und dafür sorgen, dass sich Steuerhinterziehung und Verzerrungen in der Wirtschaft in Grenzen halten. News-Commentary فضلاً عن ذلك فإن الضرائب المرتفعة في بلاد الشمال لم تؤد إلى إعاقة الأداء الاقتصادي. فبدلاً من الاعتماد بصورة أساسية على ضرائب الدخل، كما تفعل الولايات المتحدة، تعتمد دول الشمال على الضرائب على القيمة المضافة، والتي تقدم قدراً أكبر نسبياً من العائدات، واحتمالات أقل نسبياً من التهرب الضريبي، فضلاً عن قدر ضئيل من التشوهات الاقتصادية.
    Obwohl Spanien und Italien in Bezug auf Wachstum und Arbeitsmarkt (insbesondere für junge Menschen) momentan ähnliche Probleme haben, stechen zwei bedeutende Unterschiede heraus. Der erste ist, dass sich in Italien im Gegensatz zu Spanien die Lohnstückkosten nur relativ schwach an die Produktivität angenähert haben. News-Commentary ورغم أن أسبانيا وإيطاليا تعانيان من الركود على نحو متماثل من حيث النمو الحالي وتشغيل العمالة، وخاصة بالنسبة للشباب، فهناك فارقان بارزان. أحدهما أن إيطاليا، على النقيض من أسبانيا، لم تشهد سوى قدراً ضئيلاً نسبياً من التقارب بين تكاليف وحدة العمل والقدرة الإنتاجية. وهذا يعمل على تقييد إمكانية الاستفادة من الجزء القابل للتداول من الاقتصاد كمحرك للنمو.
    Von CCS in großem Maßstab ist es nur ein kleiner Schritt, vorhandenes CO2 aus der Luft herauszufiltern und zu lagern. Doch Technologien der „CO2-Entsorgung” befinden sich noch in einer relativ frühen Phase der Entwicklung. News-Commentary وبعد احتجاز وتخزين الكربون على نطاق واسع، لا يتبقى سوى خطوة صغيرة لاستخلاص ثاني أكسيد الكربون الحالي من الهواء وعزله. بيد أن تكنولوجيات التخلص من ثاني أكسيد الكربون لا تزال في مرحلة مبكرة نسبياً من التطور. وإذا واصلنا على مسارنا الحالي فسوف يصبح النطاق الذي سيكون على هذه التكنولوجيات أن تتعامل معه هائلا.
    Eine einfache Rechnung zeigt, dass für jeden unter 8,5 % liegenden Wert der sozialen Zeitpräferenzrate eindämmende Maßnahmen besser sind, als nichts zu tun – das heißt, der gegenwärtige Wert des Nutzens übersteigt den gegenwärtigen Wert der Kosten. Keine Schätzung der reinen Zeitpräferenz – nicht einmal von denjenigen, die eine relativ starke Diskontierung der Zukunft befürworten - ist jemals in die Nähe von 8,5 % gekommen. News-Commentary سنجد أن الحسابات المباشرة تؤكد أن التخفيف أفضل من الاستمرار على الوضع الحالي ـ أي أن القيمة الحالية للمنافع تتجاوز القيمة الحالية للتكاليف ـ بالنسبة لأي معدل اجتماعي للأفضلية الزمنية يقل عن 8.5%. والحقيقة أن أي تقدير للمعدل المحض للأفضلية الزمنية، حتى من جانب من يؤمنون بضرورة التخفيض الكبير نسبياً من أجل المستقبل، لم يقترب قط من نسبة 8.5%.
    Viel wichtiger ist wohl, dass ebenso die Erwärmung der Weltmeere dort, wo Messergebnisse vorliegen, in den letzten vier Jahren gesunken ist. Während Energie in Form von Temperatur relativ leicht aus der Atmosphäre verschwinden kann, ist unklar, wohin die Hitze aus der globalen Erwärmung gehen konnte – und das ist gewiss auch wesentlich besser als erwartet . News-Commentary على نحو مماثل، بل وربما أكثر أهمية، تؤكد البيانات أن محتوى محيطات العالم المختزن من الحرارة ظل يسجل انخفاضاً طيلة الأعوام الأربعة الماضية. وبينما يُـمكِن للطاقة الحرارية أن تتلاشى بسهولة نسبياً من الغلاف الجوي الخفيف، فلا نستطيع أن نجزم إلى أين ذهبت الحرارة الناجمة عن الانحباس الحراري ـ ومرة أخرى، هذا بلا شك أفضل كثيراً من كل توقعاتنا.
    Und du bist relativ nah am Wachsfigurenkabinett. Open Subtitles وقريب نسبياً من (منزل الشمع)
    Früher verschuldeten sie sich beim Pfandleiher, und heute bei den Banken oder Kreditkartenfirmen. Und da ihre Armut nur relativ war und die Hauspreise explodierten, wurden sie von den Geldgebern nur zu gern mehr und mehr in Schulden gestürzt. News-Commentary وماذا فعل الفقراء نسبياً من أجل "اللحاق بالأثرياء" في هذا العالم الذي اتسم بارتفاع مستويات المعيشة؟ لقد فعلوا ما يفعله الفقراء دوما: وهو اللجوء إلى الاستدانة. في عصر سابق كانوا يضعون أنفسهم تحت رحمة المرابين؛ والآن أصبحوا مدينين للبنوك أو شركات بطاقات الائتمان. ولأن فقرهم كان نسبياً فقط ولأن أسعار المساكن كانت ترتفع بخطى حثيثة، فإن الدائنين كانوا سعداء بالسماح لهم بالغرق في مستنقع الديون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more