"هو ما إذا كان" - Translation from Arabic to German

    • ist
        
    Die Frage ist, ob es realistisch ist, auf einen Erfolg zu hoffen, sofern die US-Regierung nicht zu sehr viel rigoroseren Mitteln greift als jenen, zu deren Einsatz sie derzeit bereit scheint. Angesichts der enormen Auswirkungen der Fettleibigkeit auf die Kosten im Gesundheitswesen, die Lebenserwartung und die Lebensqualität ist dies ein Thema, das unsere dringende Aufmerksamkeit verdient. News-Commentary والسؤال هو ما إذا كان من الواقعي أن نأمل في تحقيق النجاح ما لم تلجأ الحكومات إلى أدوات أكثر فظاظة من تلك التي يبدو في الوقت الحالي أنها على استعداد لاستخدامها. ونظراً للأثر الهائل الذي تخلفه البدانة على تكاليف الرعاية الصحية، ومتوسط العمر المتوقع، وجودة الحياة، فإن الأمر يستحق الاهتمام العاجل.
    Die große Frage ist, ob es wie geplant funktionieren und dauerhaft überleben wird. Es besteht ein deutliches Risiko, dass dies nicht der Fall sein wird. News-Commentary والسؤال الكبير الآن هو ما إذا كان البرنامج سوف يعمل على النحو المنشود ويتمكن من البقاء بشكل دائم. والواقع أن خطر عدم حدوث ذلك قائم بالفعل.
    Aufgrund des brutalen Verhaltens des sudanesischen Regimes in Khartum wurde die Entwicklung des Landes in Richtung Teilung sowohl unausweichlich als auch legitim. Die wichtigste Frage ist nun, ob diese Teilung als Vorbild und Präzedenzfall für andere Länder in Afrika gelten wird. News-Commentary إن السلوك الوحشي الذي انتهجه النظام السوداني في الخرطوم جعل من تطور البلاد نحو التقسيم أمراً مشروعاً ولا مفر منه. والسؤال الرئيسي الآن هو ما إذا كان التقسيم سوف يشكل نموذجاً وسابقة في أماكن أخرى من أفريقيا.
    Die Frage, die sich dem IWF in Europa stellt, ist nicht, ob er für seinen Einstieg dort einen brauchbaren Plan hat. Er ist längst dort gelandet. News-Commentary والسؤال المطروح الآن على صندوق النقد الدولي في أوروبا ليس ما إذا كان يعمل وفقاً لخطة واضحة للدخول، فقد دخل بالفعل، بل السؤال هو ما إذا كان قد أعد خطة معقولة للخروج.
    Die Hauptsorge in dieser Zeit der großen Unsicherheit ist, ob der Übergang zu einem neuen Paradigma bewältigt werden kann, ohne die internationale politisch-ökonomische Ordnung weiter zu destabilisieren. Es gibt bereits einige ernsthafte Anzeichen für eine Notlage – der Währungskrieg zwischen den Vereinigten Staaten und China und seine Ausweitung auf andere Länder ist ein gutes Beispiel hierfür. News-Commentary والواقع أن مصدر القلق الرئيسي في هذه الفترة من عدم اليقين هو ما إذا كان التحول إلى نموذج جديد أمر ممكن من دون المزيد من زعزعة استقرار النظام الاقتصادي السياسي الدولي. وهناك بالفعل بعض الإشارات الخطيرة التي لا تبشر بالخير ـ وأهمها حرب العملة بين الولايات المتحدة والصين، وانتشارها إلى بلدان أخرى.
    Vielleicht wird in ein paar Jahren jemand anderes hier wohnen, jemand, der kein Israeli ist. Open Subtitles هو ما إذا كان سيأتي شخص للعيش هنا خلال سنتين، شخص آخر ليس إسرائيليًا، ربما...
    Die Frage ist nur, ob er wirklich da ist. Open Subtitles السؤال الوحيد هو ما إذا كان هناك فعلا.
    Aber Europa wird nicht mehr als globaler Akteur wahrgenommen – und das ist auch gerechtfertigt. Es ist eine Oase des Friedens, wenn nicht Dynamik. News-Commentary ولكن أوروبا لم تعد تعتبر لاعباً عالميا. إنها واحة من السلام، إن لم تكن شعلة من الحيوية والديناميكية. والسؤال بالنسبة للأوروبيين اليوم هو ما إذا كان بوسعهم أن يشعروا بالرضا عن حالهم ــ وربما الأمر الأكثر أهمية، ما إذا كان ينبغي لهم هذا.
    In Südkorea, Japan und anderswo setzt die Entwicklung und Optimierung des Potenzials von Frauen umfassende Ausbildung und Arbeitsmarktreformen sowie Strukturwandel voraus, insbesondere auf der Dienstleistungsseite der Wirtschaft. Die Frage ist, ob die Politiker bereit sind, ihre hochfliegenden Ankündigungen mit konkreten Taten zu untermauern. News-Commentary وفي كوريا الجنوبية واليابان وغيرهما من بلدان العالم، سوف يتطلب تعظيم وتنمية إمكانات النساء الإصلاح الشامل للتعليم وسوق العمل، فضلاً عن التغيير البنيوي وخاصة على جانب الخدمات من الاقتصاد. والسؤال الآن هو ما إذا كان الزعماء السياسيين على استعداد لدعم تصريحاتهم النبيلة بالعمل الحقيقي الحاسم.
    In Indien stellt sich die Frage, ob der neu gewählte Premierminister Narendra Modi entschlossene Schritte unternehmen wird, um die hohen Erwartungen der Wähler an wirtschaftliche Reformen zu erfüllen bevor die Schonzeit nach seinem Wahlsieg vorbei ist. Und China wird finanzielle Risiken eindämmen müssen, wenn es eine harte Landung vermeiden will. News-Commentary وفي الهند، بات السؤال الآن هو ما إذا كان رئيس الوزراء المنتخب حديثاً نارندرا مودي سوف يتحرك بحزم لتحقيق توقعات الناخبين العالية في مجال الإصلاح الاقتصادي قبل أن ينتهي شهر العسل ما بعد النصر. وسوف تضطر الصين إلى تخفيف المخاطر المالية إذا كانت راغبة في تجنب الهبوط الحاد.
    Welbys Tod wirft zwei Fragen auf, die voneinander unterschieden werden müssen. Eine ist, ob eine Person das Recht hat, lebenserhaltende medizinische Maßnahmen abzulehnen. News-Commentary الحقيقة أن وفاة ويلبي تثير سؤالين ينبغي التمييز بينهما. الأول هو ما إذا كان لأي شخص الحق في رفض الخضوع للعلاج الطبي المدعم للحياة. والآخر هو ما إذا كان بوسعنا أن ندافع أخلاقياً عن القتل الرحيم الطوعي.
    Einer ist die Frage, ob die Fed sich wirklich so schnell von der quantitativen Lockerung verabschiedet wie angedeutet. Es ist sehr wahrscheinlich, dass ein schwächeres US-Wachstum und niedrigere Inflation sie zwingen werden, das Tempo ihrer Abkehr von der Unterstützung durch Liquidität zu verlangsamen. News-Commentary وسواء كان التصحيح في أسعار الأصول الخطرة مؤقتاً أو بداية لسوق هابطة فإن الأمر سيتوقف على عدة عوامل. أحدها هو ما إذا كان بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي قد يخرج حقاً من التيسير الكمي بالسرعة التي أشار إليها. هناك في واقع الأمر احتمالات قوية أن يكون ضعف النمو وانخفاض التضخم في الولايات المتحدة سبباً في إرغامها على إبطاء سرعة انسحابها من دعم السيولة.
    Trotzdem ist die mögliche Annäherung des Regimes an die USA im Nahen Osten noch immer Grund zur Sorge, da der Iran dadurch einen Machtzuwachs erhalten würde, gerade zu einem Zeitpunkt, an dem sich die USA langsam aus der Region zurückziehen. Die Frage ist jetzt, ob die moderate Einstellung Rohanis dem Westen gegenüber mit einem Wandel der iranischen Nahostpolitik einhergehen wird; natürlich sind alle Augen auf seine Syrienpolitik gerichtet. News-Commentary ورغم هذا فإن تقارب النظام المحتمل مع الولايات المتحدة يظل يشكل مصدراً للقلق في الشرق الأوسط، لأنه يعني تمكن إيران في وقت حيث تفك الولايات المتحدة ارتباطها بالمنطقة تدريجيا. والسؤال الآن هو ما إذا كان اعتدال روحاني في التعامل مع الغرب سوف يكون مصحوباً بتغيير في سياسة إيران تجاه الشرق الأوسط، مع تركيز كل الأطراف على سياستها تجاه سوريا بشكل خاص.
    MAILAND – Das Wachstumstempo der weltweiten Wirtschaft hat sich auf einem zähflüssigen Niveau etabliert, was an der Unfähigkeit oder fehlenden Bereitschaft der Politiker liegt, auf globaler Ebene die größten Hindernisse zu beseitigen. Tatsächlich ist sogar das momentane kraftlose Wachstum wahrscheinlich nicht von Dauer. News-Commentary ميلانو ــ يبدو أن الاقتصاد العالمي بدأ يستقر داخل وهدة النمو البطيء، التي ساقه إليها عجز صناع السياسات عن ــ أو عدم رغبتهم في ــ معالجة العراقيل الكبرى على المستوى العالمي. بل وربما تكون حتى وتيرة النمو الهزيلة الحالية غير مستدامة. والسؤال هو ما إذا كان التقييم النزيه لمعوقات الأداء الاقتصادي في مختلف أنحاء العالم كافياً لحفز صناع السياسات إلى التحرك.
    Interessanterweise reiste Musharraf inmitten der politischen Spannungen wochenlang nach China, um dort Lobbying für den Bau einer Öl- und Gaspipeline zu betreiben, die eine Verbindung zwischen China und dem Persischen Golf schaffen und durch Pakistan führen soll. Die tiefer liegende Frage ist, ob Musharraf den USA damit eine Botschaft senden wollte, dass sich die pakistanischen Prioritäten ändern. News-Commentary ومن المثير للاهتمام أن يبدأ مُـشَرَّف ، في خضم هذا التحول السياسي، رحلة لمدة أسبوع إلى الصين في محاولة لحمل الحكومة الصينية على الموافقة على تنفيذ مشروع تمديد خط أنابيب الغاز بين الصين والخليج الفارسي، والذي من المفترض أن يمر عبر باكستان. والسؤال الأعمق الذي أثاره هذا الاقتراح هو ما إذا كان مُـشَرَّف يقصد بهذا نقل رسالة إلى الولايات المتحدة مفادها أن أولويات باكستان قد تحولت.
    Weniger klar ist allerdings, ob sich die Zentralbanken dieser Rechtfertigung bedienen können, um dauerhafte Swap-Linien mit nur ein paar anderen Zentralbanken ihrer Wahl einzuführen. Das wäre so, als würde man auf einem Kreuzfahrtschiff, das auf einen Eisberg zuläuft, verkünden, dass die Besatzung zwar die Erste-Klasse-Passagiere ganz bestimmt retten würde, alle anderen jedoch nicht unbedingt. News-Commentary والأمر الأقل وضوحاً رغم ذلك هو ما إذا كان نفس التبرير يمكن استخدامه من قِبَل البنوك المركزية لإنشاء خطوط مبادلة دائمة مع بضعة بنوك مركزية أخرى من اختيارها. إن هذا أشبه بالإعلان على سفينة رحلات تقترب من جبل جليدي بأن طاقم السفينة سوف ينقذ ركاب الدرجة الأولى بكل تأكيد، ولكن ليس بالضرورة ركاب الدرجات الأخرى.
    Der Dreh- und Angelpunkt der Ansprüche von Staaten in der Arktis ist der Status des Lomonosov-Rückens, einer riesigen Bergkette, die vom Meeresgrund aufragt und sich über 1.800 Kilometer von Grönland bis zur ostsibirischen Landmasse erstreckt. Dass es eine Bergkette ist, darüber sind sich alle einig. News-Commentary تتوقف كيفية تقييم مطالبات البلدان بالسيادة على المنطقة القطبية الشمالية على وضع سلسلة جبال لومونوسوف، التشكيل الشاسع الذي يرتفع من قاع البحر ويمتد لمسافة 1800 كيلومتر من جرينلاند إلى جرف شرق سيبيريا القاري. ويتفق الجميع على أن هذا التشكيل عبارة عن سلسلة جبال. والسؤال الرئيسي هو ما إذا كان امتداداً لجرف جرينلاند أو امتداداً لجرف شرق سيبيريا.
    Bevor man mit Gewalt in ein anderes Land eingreift, muss man abwägen, ob sich die Situation dadurch verbessern, Leben gerettet und die Welt sicherer würde. Ja, Gewalt gegen Bürger, ob durch Sarin oder Kampfhubschrauber, ist eine moralische Obszönität. News-Commentary وهناك طريقة أخرى للنظر إلى الأمر. إن السؤال الذي ينبغي لنا أن نتأمل كثيراً في الرد عليه قبل التدخل بالقوة في دولة أخرى هو ما إذا كان التدخل من المرجح أن يفضي إلى تحسين الأمور وإنقاذ الأرواح وجعل العالم أكثر أمانا. صحيح أن ممارسة العنف ضد المدنيين، سواء باستخدام غاز السارين أو طائرات الهليوكوبتر، فُحش أخلاقي. ولكن القضية تتعلق الآن بكيفية الرد: ما هو السبيل الذي قد يكون نجاحه مضمونا؟
    PARIS – Die Debatte um die Krim konzentriert sich nicht länger auf das Völkerrecht: Der russische Präsident Wladimir Putin hat öffentlich anerkannt, dass er sich daran nicht gebunden fühlt und es ihm egal ist, wenn der Rest der Welt Russlands Handeln für illegal hält. News-Commentary باريس ــ لم تعد المناقشة الدائرة بشأن شبه جزيرة القرم تتمحور حول القانون الدولي: فقد اعترف الرئيس الروسي فلاديمير بوتن علناً أنه لا يشعر بأنه ملزم بالقانون الدولي ولا يبالي إذا اعتبرت بقية العالم تصرفات روسيا غير قانونية. والأمر غير الواضح هنا هو ما إذا كان الاقتصاد الروسي قادراً على تحمل أهداف بوتن في أوكرانيا.
    Pakistans Militär ist die angesehenste und mächtigste Institution des Landes. Durch ihren Anschlag auf die Kinder von Armeeangehörigen haben die Taliban die Wahrscheinlichkeit deutlich erhöht, dass Pakistan entschlossen gegen sie vorgehen wird. News-Commentary كان الاعتداء على المدرسة العسكرية هو الهجوم الأكثر دموية في تاريخ طالبان. والسؤال الآن هو ما إذا كان هذا الحدث سوف يشكل نقطة تحول بالنسبة لباكستان في علاقاتها بهذه الجماعة. إن الجيش الباكستاني يُعَد المؤسسة الأكثر احتراماً وقوة في البلاد. وبمهاجمة أطفال أسر عسكرية، زادت حركة طالبان بشكل كبير من احتمالات تحرك باكستان بحزم ضدها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more