Das Büro hat begonnen, sich mit diesem Problem auseinanderzusetzen, indem es Befragungen über die Kundenzufriedenheit durchführt und nutzerfreundlichere Anweisungen herausgibt, die dem Personal helfen sollen, die Regeln und Vorschriften einzuhalten. | UN | وبدأ مكتب الأمم المتحدة في نيروبي في معالجة هذه المسألة من خلال استخدام استقصاءات رضاء العملاء وإصدار تعليمات ملائمة للمستخدمين بقدر أكبر لمساعدة الموظفين على الامتثال للقواعد والأنظمة. |
betonend, wie wichtig es ist, dass die Vereinten Nationen über ein effizientes und wirksames System der internen Rechtspflege verfügen, um zu gewährleisten, dass sowohl einzelne Bedienstete als auch die Organisation im Einklang mit den einschlägigen Resolutionen und Vorschriften für ihre Handlungen verantwortlich gemacht werden, | UN | وإذ تشدد على أهمية وجود نظام لإقامة العدل لدى الأمم المتحدة يتسم بالكفاءة والفعالية لضمان مساءلة الأفراد عن أعمالهم ومساءلة المنظمة عن أعمالها وفقا للقرارات والأنظمة ذات الصلة، |
sowie betonend, wie wichtig es ist, dass die Vereinten Nationen über ein effizientes und wirksames System der internen Rechtspflege verfügen, um zu gewährleisten, dass Einzelpersonen ebenso wie die Organisation im Einklang mit den einschlägigen Resolutionen und Vorschriften für ihre Handlungen rechenschaftspflichtig gemacht werden, | UN | وإذ تشدد أيضا على أهمية أن يكون لدى الأمم المتحدة نظام للعدالة الداخلية يتسم بالكفاءة والفعالية، من أجل ضمان خضوع الأفراد والمنظمة للمساءلة عن أفعالهم وفقا للقرارات والأنظمة ذات الصلة، |
Erste Kontakte wurden zwar aufgenommen, aber auf Grund der Vertraulichkeits- und sonstigen Vorschriften, denen die internationalen Organisationen unterliegen, können die Modalitäten für den Austausch maßgeblicher Informationen mit bestimmten internationalen Organisationen nicht über bloße Kontaktstellen formalisiert werden. | UN | وفي حين أجريت اتصالات مبدئية، فإنه لا يمكن إضفاء الصفة الرسمية على طرائق تبادل المعلومات الهامة مع بعض المنظمات الدولية المحددة من خلال نقاط الاتصال فقط، بالنظر إلى طابع السرية التي تتسم به القواعد والأنظمة التي تعمل هذه المنظمات الدولية بموجبها. |
Diese Berichtsverfahren beruhen auf rechtlichen Verpflichtungen und beinhalten eine genaue Prüfung von Gesetzen, Vorschriften und Praxis im Hinblick auf spezifische Bestimmungen der Verträge durch unabhängige Expertengremien. Aus ihnen ergeben sich konkrete, maßgebliche Handlungsempfehlungen. | UN | فهذه الأخيرة تنبع من الالتزامات القانونية وتنطوي على تدارس دقيق تقوم به أفرقة خبراء مستقلين للقوانين والأنظمة والممارسات فيما يتعلق بأحكام محددة من تلك المعاهدات. |
5. legt den Mitgliedstaaten außerdem nahe, im Einklang mit den in ihrem Recht und ihrer Verfassung vorgesehenen Verfahren Rechts- und sonstige Vorschriften und Verfahren aufzustellen oder zu verbessern, um den Transfer tragbarer Flugabwehrsysteme an nichtstaatliche Endnutzer zu verbieten, und sicherzustellen, dass Ausfuhren dieser Waffen nur an Regierungen oder von einer Regierung bevollmächtigte Mittler erfolgen; | UN | 5 - تشجع أيضا الدول الأعضاء على سن أو تحسين التشريعات والأنظمة والإجراءات، وفقا لإجراءاتها القانونية والدستورية، لحظر نقل منظومات الدفاع الجوي المحمولة إلى مستخدمين نهائيين من غير الدول، وكفالة عدم تصدير هذه الأسلحة إلا إلى الحكومات أو الوكلاء الذين تأذن لهم الحكومات بذلك؛ |
Weil die Leistungen zurückgehen, fügen wir noch mehr Strukturen, Prozesse und Systeme hinzu. | TED | ومع تدهور الكفاءة، فنضيف المزيد من الأقسام والعمليات والأنظمة. |
Das Ziel der Organisation erhält folgenden Wortlaut: "Die effiziente und wirksame Durchführung und Verwaltung der Programme, Aktivitäten und Tätigkeiten durch die Programmleiter im Einklang mit den maßgeblichen Mandaten der beschlussfassenden Organe und den entsprechenden Regeln und Vorschriften sicherzustellen. " | UN | يصبح هدف المنظمة كما يلي: ”ضمـان قيـام مديري البرامج بتنفيذ وإدارة البرامج والأنشطة والعمليات بكفاءة وفعالية، وفقا للولايات التشريعية والأنظمة والقواعد ذات الصلة“. |
Die Bezeichnungen "Dienstverträge" und "Anstellungsbedingungen" schließen alle zur Zeit der behaupteten Nichtbeachtung geltenden einschlägigen Regeln und Vorschriften, einschließlich der Regeln über das Pensionswesen ein. | UN | وتندرج تحت كلمة “عقود” وعبارة “شروط التعيين” جميع الأنظمة الأساسية والأنظمة الإدارية ذات الصلة المعمول بها وقت عدم التقيد المزعوم، بما فيها الأنظمة المتعلقة بمعاشات الموظفين التقاعدية. |
betonend, wie wichtig es ist, dass die Vereinten Nationen über ein effizientes und wirksames System der internen Rechtspflege verfügen, um zu gewährleisten, dass sowohl einzelne Bedienstete als auch die Organisation im Einklang mit den einschlägigen Resolutionen und Vorschriften für ihre Handlungen zur Verantwortung gezogen werden, | UN | وإذ تشدد على أهمية وجود نظام لإقامة العدل لدى الأمم المتحدة يتسم بالكفاءة والفعالية وذلك لضمان مساءلة الأفراد عن أعمالهم ومساءلة المنظمة عن أعمالها وفقا للقرارات والأنظمة ذات الصلة، |
67. ersucht den Generalsekretär, die genehmigten Richtlinien, Normen und Vorschriften für Dienstreisen auch künftig genauestens zu befolgen, insbesondere indem er sicherstellt, dass Dienstreisen auf dem direktesten und wirtschaftlichsten Weg unternommen werden; | UN | 67 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل الامتثال الكامل للسياسات والمعايير والأنظمة والقواعد المعتمدة في مجال السفر، لا سيما فيما يتعلق بكفالة القيام بالرحلات بأقصر الطرق وأكثرها توفيرا؛ |
Wenn man John of God besucht, gibt es viele Regeln und Vorschriften. | TED | عندما تذهبون لرؤية (جون رَجُل الرب)، تجدون كافة أنواع القواعد والأنظمة. |
Schwören Sie hiermit, sich an die Regeln und Vorschriften des TBR-Code 7286 zu halten? | Open Subtitles | هل تُقسم على التمسك بالقواعد والأنظمة -التي أسنّتها "تي.بي.آر " للقانون 7286؟ |
56. hebt hervor, wie wichtig es ist, dass die Vereinten Nationen über ein effizientes und wirksames System der internen Rechtspflege verfügen, um zu gewährleisten, dass sowohl einzelne Bedienstete als auch die Organisation im Einklang mit den einschlägigen Resolutionen und Vorschriften für ihre Handlungen verantwortlich gemacht werden, | UN | 56 - تشدد على أهمية وجود نظام لإقامة العدل لدى الأمم المتحدة يتسم بالكفاءة والفعالية لضمان مساءلة الأفراد عن أعمالهم ومساءلة المنظمة عن أعمالها وفقا للقرارات والأنظمة ذات الصلة؛ |
16. ersucht den Generalsekretär außerdem, dafür zu sorgen, dass im Falle einer erwiesenen Verfehlung und/oder kriminellen Verhaltens rasch Disziplinarmaßnahmen und gegebenenfalls rechtliche Schritte im Einklang mit den geltenden Verfahren und Vorschriften ergriffen werden, und ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass die Mitgliedstaaten jährlich über alle getroffenen Maßnahmen unterrichtet werden; | UN | 16 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يكفل القيام على وجه السرعة، عند ثبوت سوء سلوك و/أو سلوك جنائي، باتخاذ الإجراءات التأديبية، وعند الاقتضاء، الإجراءات القانونية، وفقا للإجراءات والأنظمة المعمول بها، وتطلب إلى الأمين العام كفالة إبلاغ الدول الأعضاء سنويا بجميع الإجراءات المتخذة؛ |
10. legt den Mitgliedstaaten aus der Region nahe, weitere Anstrengungen zum Erlass von Gesetzen und sonstigen Vorschriften zu unternehmen, die erforderlich sind, um eine wirksame Durchführung des Waffenembargos zu gewährleisten; | UN | 10 - يشجع الدول الأعضاء في المنطقة على مواصلة جهودها في مجال سن القوانين والأنظمة الضرورية لكفالة التنفيذ الفعلي لحظر توريد الأسلحة؛ |
Die in Absatz 3 genannten Rechte werden in Übereinstimmung mit den Gesetzen und sonstigen Vorschriften des Staates ausgeübt, in dessen Hoheitsgebiet sich der Täter oder Verdächtige befindet, wobei jedoch diese Gesetze und sonstigen Vorschriften die volle Verwirklichung der Zwecke gestatten müssen, für welche die Rechte nach Absatz 3 gewährt werden. | UN | 4 - تمارس الحقوق المشار إليها في الفقرة 3 من هذه المادة وفقا لقوانين وأنظمة الدولة التي يوجد في إقليمها مرتكب الجريمة، أو الشخص المدعى أنه ارتكبها، شريطة أن تكون هذه القوانين والأنظمة كفيلة بأن تحقق تماما المقاصد التي تستهدفها الحقوق الممنوحة بموجب الفقرة 3. |
Gegenstand: Sicherheit und Wirtschaftlichkeit des Einsatzes der Flugzeugflotte, Effizienz und Wirksamkeit der Luftoperationen sowie Einhaltung der einschlägigen Verfahren, Vorschriften und Regeln | UN | تحديد ما إذا كان أسطول الطائرات يستخدم بطريقة مأمونة واقتصادية؛ وأن العمليات الجوية توفر الخدمات بكفاءة وفعالية، وفقا للإجراءات والأنظمة والقواعد ذات الصلة. |
in der Erwägung, dass der Austausch nationaler Rechts- und sonstiger Vorschriften und Verfahren bezüglich des Transfers von Waffen, militärischem Gerät sowie Gütern und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck zum gegenseitigen Verständnis und Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten beiträgt, | UN | وإذ تـرى أن تبادل التشريعات والأنظمة والإجراءات الوطنية المتعلقة بنقل الأسلحة والمعدات العسكرية والسلع والتكنولوجيا ذات الاستخدام المزدوج يسهم في إيجاد تفاهم وثقة متبادلين فيما بين الدول الأعضاء، |
Bedienstete am Amtssitz, die mit den Regeln, Vorschriften und Verfahren vertraut sind, können nicht ohne weiteres ins Feld entsandt werden. | UN | 137 - إن موظفي المقر، الذين لهم دراية بالقواعد والأنظمة والإجراءات، لا ينتقلون بسهولة إلى الميدان. |
Der Rest - Strukturen, Verfahren, Personal und Systeme - soll sicherstellen, dass wir das, was wir tun, auch stets gut tun. | UN | وما تبقى - أي الهياكل والإجراءات والموظفون والأنظمة - فالقصد منه هو كفالة أن نجيد ما نعمله. |