"والافتقار إلى" - Translation from Arabic to German

    • Mangel an
        
    • Mangels an
        
    • und fehlenden
        
    • und mangelnde
        
    Der Mangel an Gesundheitseinrichtungen ist der Hauptfaktor, der die Verbreitung der Malaria begünstigt. UN والافتقار إلى المرافق الصحية هو العامل الأساسي الذي يدفع إلى انتشار الملاريا.
    In allen diesen Fällen heizen wirtschaftliches Scheitern und ein Mangel an Chancen und Hoffnung für die Armen und die Jugend den politischen und religiösen Extremismus, Groll gegenüber dem Westen und, in einigen Fällen, offenen Terrorismus an. News-Commentary وفي كل هذه الحالات، يعمل الفشل الاقتصادي والافتقار إلى الفرص وانعدام الأمل بين الفقراء والشباب على تغذية التطرف السياسي والديني، والاستياء من الغرب، وفي بعض الحالات الإرهاب الصريح.
    mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis darüber, dass mehr als fünfzig Jahre nach der Verabschiedung der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte die unannehmbare Situation der absoluten Armut, des Hungers, der Krankheit, des Mangels an angemessenem Wohnraum, des Analphabetentums und der Hoffnungslosigkeit noch immer das Los von mehr als einer Milliarde Menschen ist, UN وإذ تعرب عن قلقها، وقد مر على اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان أكثر من خمسين عاما، لأن الحالة غير المقبولة التي تتسم بالفقر المدقع، والجوع، والمرض، والافتقار إلى المأوى الملائم، والأمية، واليأس، لا تزال تشكل أقدار أكثر من بليون شخص،
    Aufgrund von Vernachlässigung, des Mangels an internationalen Partnern und des Finanzchaos brachen viele Industriezweige zusammen. Wer verschont blieb, überlebte nur knapp und die stark reduzierte Produktion ging hauptsächlich in den ehemaligen sowjetischen Markt. News-Commentary وانهارت العديد من الصناعات، نتيجة للإهمال، والافتقار إلى الشركاء الدوليين، والفوضى المالية. ولم تنج الصناعات التي تمكنت من البقاء إلا بالكاد، حيث ذهب الإنتاج المتضائل بشكل كبير إلى أسواق الكتلة السوفييتية السابقة في الأساس.
    Renditen und Volatilität von längerfristigen Anleihen sollten dann im Verhältnis zu kurzfristigen Papieren zurückgehen, wodurch es Staaten an der Peripherie möglich wäre, sich verlässlich und zu vernünftigen Preisen selbst zu refinanzieren. Nichts davon würde die grundlegenden Probleme Europas lösen, nämlich die schwache Position der Staatsfinanzen, das schlechte Funktionieren des Finanzsektors und mangelnde Wettbewerbsfähigkeit. News-Commentary لن يكون في أي من هذا حل للمشاكل الجوهرية التي تعاني منها أوروبا، وعلى وجه الخصوص المواقف المالية الضعيفة، والقطاعات المالية الرديئة الأداء، والافتقار إلى القدرة على المنافسة. ولكن التعامل مع كل هذه المشاكل سوف يكون أيسر كثيراً في ظل أسواق مالية أكثر هدوءا.
    Beispielsweise wird erwartet, dass die Maisernten im Laufe des 21. Jahrhunderts um ein Viertel zurückgehen. Und auch beim Transport der Ernte zu den Märkten stehen die Landwirte vor großen Hindernissen – wie schlechten Straßensystemen oder einem Mangel an Kühlhäusern. News-Commentary وكأن هذا لم يكن كافيا، يواجه المزارعون أيضاً ظروفاً مناخية متقلبة على نحو متزايد، وهو ما يزيد من احتمالات عدم نجاح محاصيلهم. فمحصول الذرة على سبيل المثال، من المنتظر أن ينخفض بما يعادل الربع على مدى القرن الحادي والعشرين. وندما تصبح المحاصيل جاهزة للحصاد، يواجه المزارعون عقبات كبرى ــ بما في ذلك عدم كفاية شبكات الطرق في المناطق الريفية والافتقار إلى مرافق التخزين البارد ــ في تسليمها إلى السوق.
    Nicht in allen Gefängnissen erliegt man dieser zerstörerischen und polarisierenden Dynamik, aber Strafvollzugsexperten wissen, dass gewisse Faktoren - wie Überbelegung, ungenügend ausgebildete Wärter, abgehobenes Management, schäbige Infrastruktur, Spannungen zwischen Häftlingen unterschiedlicher ethnischer Herkunft und der Mangel an öffentlicher Verantwortlichkeit - das Desaster beinahe unvermeidlich machen. News-Commentary ولا يستسلم كل السجناء لهذه النواميس الاستقطابية المزعجة. لكن المتخصصين في علم الجزاء وإدارة السجون يؤكدون أن بعض العوامل ـ والتي تتضمن ازدحام السجون، والتدريب غير الكافي للحراس، والإدارة غير المبالية، والبنية الأساسية البالية، والميول العنصرية، والافتقار إلى المسئولية العامة ـ تجعل وقوع الكارثة أمراً شبه محتوم.
    Die andere Seite zeigt hartnäckige Armut, einen Mangel an Entwicklung, massive Umweltzerstörungen, eine weit verbreitete Kluft zwischen Stadt und Land, demographische Probleme und problembelastete Bankensysteme. Das Bild wird weiter kompliziert durch Sicherheitsrisiken wie die Verbreitung von Atomwaffen, den Fundamentalismus und schwache oder scheiternde Staatsführungen. News-Commentary هذا مجرد جانب واحد من الصورة الآسيوية. أما الجانب الآخر من الصورة فنرى فيه الفقر المدقع، والافتقار إلى التنمية، والتدهور البيئي الخطير، واتساع الفجوة بين المناطق الريفية والحضرية، والمشاكل الديموغرافية (كل ما يتصل بالسكان)، والأنظمة المصرفية غير المستقرة. ويزيد هذا الجانب من الصورة تعقيداً بسبب المخاطر الأمنية مثل انتشار الأسلحة النووية، والأصولية، والحكومات الضعيفة أو الفاشلة.
    Es gibt selbstverständlich Bedenken hinsichtlich der Redefreiheit und des Mangels an Medienvielfalt, doch sind die Bedingungen in Kasachstan nicht schlimmer als z. B. in Aserbaidschan, seinem ethnischen Pendant mit turkischer Bevölkerung, das vollständiges Mitglied der ENP ist. Darüber hinaus führt Kasachstan bereits offizielle Gespräche mit der EU über Menschenrechtsprobleme. News-Commentary بطبيعة الحال، هناك بعض المخاوف المتصلة بحرية التعبير والافتقار إلى التنوع الإعلامي، بيد أن الظروف في كازاخستان ليست أسوأ من الظروف على سبيل المثال في أذربيجان، ابنة عمومتها التركية، والتي تتمتع بالعضوية الكاملة في اتفاقية الجوار الأوروبي. فضلاً عن ذلك فقد بدأت كازاخستان بالفعل المحادثات مع الاتحاد الأوروبي بشأن القضايا المتعلقة بحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more