STANFORD, KALIFORNIEN – Die aktuelle Kreditkrise hat auf der ganzen Welt einer Senkung der Wachstumsprognosen geführt. Regierungen und Zentralbanken reagieren auf schlechte Bilanzen und die Austrocknung am Kreditsektor, um schwere Schäden außerhalb des Finanzsektors in ihren jeweiligen Ökonomien zu begrenzen. | News-Commentary | ستانفورد، كاليفورنيا ـ كانت أزمة الائتمان الحالية سبباً في تراجع توقعات النمو في مختلف أنحاء العالم. وها نحن نرى الحكومات والبنوك المركزية تسارع إلى التعامل مع دفاتر الموازنة المخربة والأموال المحبوسة في محاولة لتقليص الضرر الذي قد يلحق بالاقتصاد خارج القطاع المالي. |
Jetzt wissen wir, dass einige dieser Kaiser der Märkte keine Kleider hatten und dass ihre Aktivitäten, alles andere als wohlgesonnen, zu massiver finanzieller Instabilität führen und den Steuerzahlern schwerwiegende Verluste bescheren können, ganz abgesehen vom Auslösen einer globalen Rezession. Das war eine ernste Lektion für Regulierer und Zentralbanken. | News-Commentary | والآن أصبحنا نعلم أن بعض أباطرة السوق هؤلاء لم يكن هناك ما يسترهم، وأن أنشطتهم بعيداً عن كونها حميدة قد تؤدي إلى زعزعة الاستقرار المالي بشكل خطير وتوليد خسائر هائلة يتحملها دافعو الضرائب، ناهيك عن التعجيل بحدوث ركود عالمي. ولقد كان ذلك بمثابة درس مؤلم للجهات التنظيمية والبنوك المركزية. |
LONDON – Ein Gespenst geht um in den Finanzministerien und Zentralbanken des Westens – das Gespenst der säkularen Stagnation. Was, wenn es nicht zu einer nachhaltigen Erholung nach dem wirtschaftlichen Einbruch der Jahre 2008 bis 2013 kommt? | News-Commentary | لندن ــ يبدو أن شبحاً ما يطارد وزارات المالية والبنوك المركزية في الغرب ــ شبح الركود المادي. فماذا لو لم يكن التعافي من الركود الاقتصادي في الفترة 2008-2013 مستداما؟ وماذا لو نضبت مصادر النمو الاقتصادي ــ ليس بشكل مؤقت بل دائم؟ |
Es ist nicht so, dass Staaten und Zentralbanken die Beschäftigung nicht wiederherstellen könnten oder nicht wüssten, wie das gehen soll. Vielmehr setzen Staaten und Zentralbanken zu kleine Schritte in Richtung expansiver Politik, um die Vollbeschäftigung rasch wiederherzustellen. | News-Commentary | لذا فإننا لا نزال متأخرين كثيراً عن التشغيل الكامل للعمالة لسبب ثالث. فالقضية ليست أن الحكومات والبنوك المركزية غير قادرة على استعادة تشغيل العمالة، أو أنها لا تعرف كيف تفعل ذلك؛ بل إن الأمر هو أن الحكومات والبنوك المركزية لن تتخذ خطوات في السياسة التوسعة على نطاق واسع بالقدر الكافي لاستعادة التشغيل الكامل للعمالة بسرعة. |
In schweren Zeiten können Regierungen und Notenbanken Geld drucken, Ausgaben erhöhen und die Zinssätze der Notenbanken senken. | TED | في الأوقات الصعبة، ربما تلجأ الحكومة والبنوك المركزية إلى طباعة النقود، وزيادة الإنفاق، وتقليل أسعار فائدة البنك المركزي. |
Aus den Bemühungen der Regierung, gegen die Inflation vorzugehen, entstand die „Lawson-Doktrin“, die erstmals 1984 formuliert wurde und seitdem von Regierungen und Zentralbanken allgemein anerkannt ist. „Ziel der makroökonomischen Politik,“ so Lawson, „sollte es sein, die Inflation zu bezwingen. Und Ziel der mikroökonomischen Politik sollte es sein, die Bedingungen für Wachstum und Beschäftigung zu schaffen.“ | News-Commentary | كان نايجل لوسون ثاني وزير مالية في حكومة تاتشر. ومن الجهود التي بذلتها الحكومة لمكافحة التضخم برز "مبدأ لوسون" لأول مرة في عام 1984، ثم أصبح مقبولاً لدى الحكومات والبنوك المركزية منذ ذلك الوقت. قال لوسون: "إن غزو التضخم لابد وأن يكون هدفاً أساسياً لسياسة الاقتصاد الكلي. وتهيئة الظروف المواتية للنمو وتشغيل العمالة لابد وأن يشكل الهدف الأول لسياسة الاقتصاد الجزئي". |
Die Asienkrise 1997-1998 hat die Regierungen und Zentralbanken davon überzeugt, dass Länder, die Devisenbeschränkungen beibehielten, die Notlage wesentlich besser meistern konnten, als Länder, die sich für die Liberalisierung entschieden hatten. Man nahm hin, dass für die Aufrechterhaltung der Devisenbeschränkungen eine große Menge an Devisenreserven erforderlich war. | News-Commentary | فقد ساعدت الأزمة المالية التي ضربت آسيا في الفترة 1997-1998 في إقناع الحكومات والبنوك المركزية بأن البلدان التي فرضت الضوابط على أسعار الصرف كانت قادرة على الصمود في وجه العاصفة بشكل أفضل من البلدان التي تبنت مبادئ التحرير. وكان من المقبول أن الحفاظ على ضوابط الصرف يتطل�� مستويات عالية من الاحتياطيات الأجنبية. |
Während sich Regierungen und Notenbanken auf der Suche nach einer Lösung überschlagen, ist eine grundlegende psychologische Dynamik am Werk, die einem geordneten Umgang mit den Schulden im Wege steht: unsere Abneigung, Verpflichtungen gegenüber Fremden anzuerkennen. | News-Commentary | وبينما تنهمك الحكومات والبنوك المركزية في سباق محموم بحثاً عن حل، فهناك ديناميكية نفسية عميقة تحول دون إتمام عملية الدين المنظمة: وهي تتلخص في كرهنا الشديد للاعتراف بالتزاماتنا تجاه كل من هو أجنبي أو غريب. |
Auf einer tieferen Ebene freilich lassen sich gewisse Verbindungen zwischen dem Thatcherismus und der Krise erkennen. Ihr Mantra „Man kommt gegen den Markt nicht an.“ trug tatsächlich zu einer Mentalität bei, die Regierungen und Notenbanken dazu verleitete, nicht aufrecht zu erhaltende Markttrends nicht in Frage zu stellen. | News-Commentary | ولكن ربما كان هناك مستوى أعمق حيث يمكننا أن نرى بعض الارتباط بين التاتشرية والأزمة. فقد أسهم شعارها "لا أحد يستطيع أن يتغلب على السوق"، في نشوء العقلية التي دفعت الحكومات والبنوك المركزية إلى الإحجام عن الطعن في اتجاهات السوق غير المستدامة. |