Die Chancen jedes dieser vier Länder wurden von vielen als verschwindet gering angesehen. Doch indem sie richtig auf die sich ihnen stellenden wirtschaftlichen und politischen Herausforderungen reagierten, haben sie alle eine Verringerung der Armut und mehr soziale Gerechtigkeit erreicht und die bürgerlichen Freiheiten ausgeweitet. | News-Commentary | فكل من الدول الأربع واجهت ما اعتبره العديد من المراقبين صعوبات ساحقة. ورغم ذلك، نجحت كل هذه الدول، من خلال الاستجابة بالشكل اللائق للتحديات الاقتصادية والسياسية التي واجهتها، في الحد من الفقر، وزيادة العدالة الاجتماعية، وتوسيع الحريات المدنية. |
Zu einer Zeit, da es der Islamischen Republik nicht gelingt, ihren wirtschaftlichen und politischen Versprechen gegenüber den Menschen im Iran nachzukommen, könnte sich das Fehlen einer glaubwürdigen religiösen Autorität, die diese Defizite rechtfertigt, als größte Schwäche des Regimes erweisen. | News-Commentary | في الوقت الذي فشلت فيه الجمهورية الإسلامية في الوفاء بوعودها الاقتصادية والسياسية التي بذلتها للشعب الإيراني، فقد يتبين لنا أن أشد نقاط الضعف التي يعاني منها النظام وضوحاً تتلخص في غياب السلطة الدينية الجديرة بالثقة والتي تستطيع تبرير أو تسويغ مواطن ضعفها. |
Vor 60 Jahren schufen die politischen Führer der Welt als Antwort auf die Herausforderungen ihrer Zeit neue multilaterale Institutionen - die Vereinten Nationen, die Weltbank und den Internationalen Währungsfonds (IWF) - und demonstrierten durch ihr Handeln, dass internationale Zusammenarbeit der einzige Weg war, um die wirtschaftlichen und politischen Probleme der Nachkriegswelt zu überwinden. | UN | 1 - لقد واجه قادة العالم منذ 60 سنة خلت التحديات التي كانت قائمة آنذاك بإقامة مؤسسات عالمية جديدة، هي الأمم المتحدة والبنك الدولي وصندوق النقد الدولي، وأثبتوا من خلال الإجراءات التي اتخذوها أن تعاون الدول هو السبيل الوحيد لمواجهة التحديات الاقتصادية والسياسية التي كان العالم يعيشها في أعقاب الحرب. |
Wir bekommen Informationen per Post, die normale Briefpost, verschlüsselt oder auch nicht, wir überprüfen sie wie jede reguläre Nachrichtorganisation, formatieren sie -- was manchmal gar nicht so einfach zu machen ist, wenn wir über riesige Datenbank von Informationen reden -- veröffentlichen es und dann verteidigen wir uns gegen die unvermeidlichen rechtlichen und politischen Angriffe. | TED | نحن نحصل على معلومات عبر البريد , البريد العادي , سواء مشفّرة أم لا , ننحقق منها مثل أية مؤسسة أخبار عادية , نصيغها -- الذي هو أحيانا شيء صعب عمله للغاية , عندما تتحدث عن منظومة معلومات ضخمة -- ونشرها للعامة وعندها ندافع عن أنفسنا أمام الهجمات القانونية والسياسية التي لا مفر منها. |
Dieser Perspektive stand man in westlichen Ländern skeptisch gegenüber, weil man fürchtete, dass diese den freien Markt behindern sowie übermäßig starke finanzielle Verpflichtungen oder beides mit sich bringen würde. Aus diesem Grund entschloss man sich, die bürgerlichen und politischen Rechte zur Priorität zu erheben, die man als Kennzeichen der Demokratie betrachtete. | News-Commentary | في المقابل كانت الحكومات الغربية تتعامل مع هذا المنظور بقدر كبير من الحذر، حيث كان مبلغ خوفها أن يؤدي هذا المنظور إلى عرقلة ممارسات السوق الحرة، أو أن يفرض التزامات مالية مرهقة ومفرطة، أو كلا الأمرين. وعلى هذا فقد اختارت الحكومات الغربية أن تمنح الأولوية للحقوق المدنية والسياسية التي كانت تنظر إليها باعتبارها من أهم دعامات الديمقراطية. |
Die wirtschaftlichen und politischen Hürden, die eine tiefe Integration blockieren, können durch Ermahnungen nicht wegdiskutiert werden. Uns wäre wesentlich besser damit gedient, diese Grenzen zu berücksichtigen und unsere Ambitionen zurückzuschrauben. | News-Commentary | لقد كشفت الأزمة المالية عن نقاط الضعف التي تحيط بالعولمة. ومن الخطأ أن نحاول دفع العولمة إلى المستوى التالي. ولن يتسنى لنا أن نزيل العقبات الاقتصادية والسياسية التي تعوق التكامل العميق بالاستعانة بالمواعظ والنصائح. بل يتعين علينا أن نأخذ مثل هذه الاعتبارات والحدود في حسباننا وأن نقلص من طموحاتنا بعض الشيء. |
Zweifelsohne ist die uneinheitliche Erholung des US-Arbeitsmarktes eng verbunden mit den strukturellen und politischen Lücken, die von der globalen Finanzkrise 2008 und der darauf folgenden Rezession offenbart wurden. Die Wirtschaft versucht noch immer, für diejenigen, die damals arbeitslos wurden, ausreichend Arbeitsplätze zur Verfügung zu stellen, die nicht mehr nachhaltig sind (ganz abgesehen davon, dass sie nicht wünschenswert sind). | News-Commentary | لا شك أن التعافي المتفاوت في سوق العمل في الولايات المتحدة يرتبط إلى حد كبير بالفجوات البنيوية والسياسية التي كشفت عنها الأزمة المالية العالمية في عام 2008 وما أعقبها من ركود. فلا يزال الاقتصاد يكافح من أجل توفير العدد الكافي من الوظائف لأولئك الذين كانوا يعملون سابقاً في أنشطة قائمة على الاستدانة، وهي الوظائف التي لم تعد مستدامة (ناهيك عن مرغوبة). |
Dieser griechische Aphorismus kommt mir oft in den Sinn, wenn ich an die wirtschaftlichen und politischen Veränderungen in meiner Lebenszeit denke. Bevor sie eintraten, erschienen sie als ebenso unwahrscheinlich, wie sie im Nachhinein als selbstverständlich empfunden wurden. | News-Commentary | ميونيخ ـ ampquot;لا شيء يبقى على حالهampquot; (دوام الحال من المحال). هذا القول اليوناني المأثور كثيراً ما يتبادر إلى ذهني حين أفكر في التغيرات الاقتصادية والسياسية التي شهدتها أثناء حياتي. كانت كل تلك التغيرات تبدو مستحيلة قبل وقوعها، بقدر ما بدت طبيعية بعد حدوثها. والآن نمر بمرحلة حيث تحاول آسيا اللحاق بالغرب وحيث أصبحت الهيمنة الأميركية موضعاً للتحدي. |