Es kann keine militärische Lösung des Konflikts geben; Israelis und Palästinenser müssen die zentralen Fragen, die sie trennen, durch nachhaltige Verhandlungen beilegen, wenn es einen echten und dauerhaften Frieden und tatsächliche und anhaltende Sicherheit geben soll. | UN | فليس هناك البتة أي حل عسكري لهذا الصراع؛ ويتوجب على الإسرائيليين والفلسطينيين التصدي للمسائل الجوهرية التي تفصل بينهما من خلال مفاوضات مطردة، إذا ما أريد إحلال سلام وأمن حقيقيين ودائمين. |
Der Prozess wurde zum Opfer der Unfähigkeit der Beteiligten, die Kluft zwischen dem, was für sie politisch machbar war und dem, was für eine Einigung notwendig war, zu überbrücken. Gefangen zwischen dem Möglichen und dem Notwendigen haben Israelis und Palästinenser einfach gelernt, ohne Lösung zu leben. | News-Commentary | لقد وقعت عملية السلام ضحية لعجز الأطراف عن سد الفجوة بين ما كان ممكناً من الناحية السياسية في نظرهم وبين ما كان مطلوباً للتوصل إلى التسوية. ويبدو أن الإسرائيليين والفلسطينيين المحصورين بين الممكن والضروري تعلموا ببساطة كيف يعيشون من دون التوصل إلى حل. |
Doch um den Willen zum Erreichen eines dauerhaften Friedens wachsen zu lassen, bedarf es mehr als politischer Verhandlungen. Um jemals ihre großen Meinungsunterschiede beilegen zu können und zu verhindern, dass die kleinen in Gewalttätigkeiten umschlagen, brauchen Israelis und Palästinenser eine grundlegende Quelle der Solidarität. | News-Commentary | بيد أن تعزيز الإرادة اللازمة لبلوغ هدف السلام الدائم يتوقف على ما هو أكثر من المفاوضات السياسية. إن الإسرائيليين والفلسطينيين يحتاجون إلى مصدر أساسي للتضامن إن كان لهم أن ينجحوا يوماً في تسوية الخلافات الضخمة ومنع سفهائهم من الانخراط في أعمال العنف. |
In den letzten acht Jahren, habe ich mein Leben dem gewidmet, die Arbeit von Israelis und Palästinensern zu dokumentieren, die versuchen, den Konflikt mit friedlichen Mitteln zu beenden. | TED | لمدة الـ 8 سنوات الماضية ، لقد كرست حياتي لتوثيق العمل بين الإسرائيليين والفلسطينيين الذين يحاولون انهاء الصراع باستخدام الوسائل السلمية. |
Nichts hindert uns daran, zu hoffen, dass bis dahin ein fairer und gerechter Frieden erreicht werden kann. Es ist nicht so, dass ein Fluch auf Israelis und Palästinensern lastet, der sie hindert, friedlich nebeneinander zu leben. | News-Commentary | لا شيء يمنعنا من الأمل في التوصل إلى سلام عادل بحلول ذلك الموعد. فلا وجود للعنة ما تمنع الإسرائيليين والفلسطينيين من الحياة جنباً إلى جنب في سلام. فالسبيل إلى تحقيق الغايات مفتوح ما دامت الإرادة موجودة. |
Vierzig Jahre nach dem Sechstagekrieg scheint der Frieden zwischen Israelis und Palästinensern weiter entfernt denn je. Israel weigert sich immer noch, die neue palästinensische Regierung der nationalen Einheit als Verhandlungspartner anzuerkennen, weil die Hamas an dieser Regierung beteiligt ist. | News-Commentary | بعد مرور أربعين عاماً منذ حرب الستة أيام ما زال السلام بين الإسرائيليين والفلسطينيين يشكل حلماً بعيد المنال. فما زالت إسرائيل مصرة على رفض حكومة الوحدة الوطنية الفلسطينية الجديدة كشريك في المفاوضات، بسبب مشاركة حماس في هذه الحكومة. ولكن ما الأسباب وراء هذه المفارقة؟ وهل هناك أي أمل؟ |
Als Obama zwei Tage nach Beginn seiner Präsidentschaft den früheren Senator George Mitchell zum Sonderbeauftragten für den Nahen Osten ernannte, hatten viele die Hoffnung, dass seine Bemühungen innerhalb von zwei Jahren eine Einigung zwischen Israel und den Palästinensern herbeiführen würden – und einen umfassenden Frieden zwischen Israel und allen seinen arabischen Nachbarn. | News-Commentary | عندما عين أوباما، بعد يومين من توليه للرئاسة، السناتور السابق جورج ميتشل مبعوثاً خاصاً له إلى الشرق الأوسط، تمنى العديد من الناس أن تؤدي جهوده في غضون عامين إلى التوصل إلى اتفاق بين إسرائيل والفلسطينيين ـ وإلى سلام شامل بين إسرائيل وكل جيرانها العرب. |
Sowohl Israelis als auch Palästinenser müssen begreifen, dass reine Gewaltanwendung niemals ausreichen wird, um ihre langfristigen Ziele zu erreichen. Gebraucht wird eine praktikable Option, die die gegnerische Seite akzeptieren kann, damit keine Gewalt eingesetzt wird. | News-Commentary | يتعين على كل من الإسرائيليين والفلسطينيين أن يفهموا أن مجرد استخدام القوة لن يكون كافياً أبداً لتحقيق غاياتهم البعيدة الأمد. والأمر يحتاج إلى إيجاد خيار قابل للتطبيق يستطيع الطرف المعارض أن يتبناه حتى لا ينتشر العنف. ورغم أن القوة لها استخداماتها في بعض الأحيان، إلا أن السلام المستقر الدائم لن يتسنى إلا بالتوصل إلى حل وسط متكامل. |
Indem sie ihren Konflikt obsessiv durch den Alptraum des Holocaust und der Nakba filtern, vereiteln die Israelis und Palästinenser die Chance auf eine friedliche Beilegung ihrer Streitigkeiten. Den aktuellen Konflikt zwischen so gewaltigen Militärmächten wie Israel und dem Iran aus einem ähnlichen Blickwinkel zu sehen, kann nur zu einer unsäglichen Katastrophe führen. | News-Commentary | إن ترشيح الإسرائيليين والفلسطينيين للصراع فيما بينهم عبر كابوس المحرقة وكابوس النكبة على هذا النحو المهووس من شأنه أن يقضي على كل فرص التسوية السلمية للنزاع. وإذا نظرنا إلى الصراع الحالي بين قوتين عسكريتين عاتيتين مثل إسرائيل وإيران عبر عدسة مماثلة فلن يقودنا هذا إلا إلى كارثة لا توصف. |
Je mehr Zeit vergeht, desto stärker wollen Israelis und Palästinenser die Trennung. Und Israel wird, im Gegensatz zu Nordkorea – einem dem Untergang geweihten Regime, das eines Tages in einem geeinten, freien und kapitalistischen Korea verschwinden wird – auf Dauer bestehen. | News-Commentary | ولكن من المؤسف أن الموقف أكثر تعقيداً من هذا. فمع مرور الوقت تتعاظم رغبة كل من الإسرائيليين والفلسطينيين في الانفصال عن الطرف الآخر. فضلاً عن ذلك فإن إسرائيل، خلافاً لكوريا الشمالية ـ حيث النظام المحكوم عليه بأن يختفي في كوريا الموحدة في ظل الحرية والرأسمالية ـ وجِدَت لكي تبقى. |
Können die Palästinenser der Herausforderung gerecht werden und den Druck nützen, der momentan von US-Präsident Barack Obama kommt? Es steht viel auf dem Spiel und ein Fehlschlag käme Amerikaner, Israelis und Palästinenser teuer zu stehen. | News-Commentary | إن المخاطر هائلة، والفشل سوف يكون مكلفاً للأميركيين والإسرائيليين والفلسطينيين. وإذا انهارت المفاوضات فإن السياسة الخارجية الأميركية سوف تفقد المزيد من مصداقيتها في الشرق الأوسط، ولن يتبقى ما قد يمنع الطرفين المتنازعين من شن جولة أخرى من الصراع. |
Die Bemühungen der USA unter der Leitung des Sonderbeauftragten George Mitchell haben klar gezeigt, dass die aktuell regierende Koalition in Israel noch nicht einmal imstande ist, das Minimum für den Frieden zu tun. Die Obama-Administration hat ihren Ruf aufs Spiel gesetzt, um zu erreichen, dass sich Israelis und Palästinenser wenigstens auf Sicherheit und Grenzen einigen. | News-Commentary | كما أظهرت جهود الولايات المتحدة بقيادة المبعوث الخاص جورج ميتشل بكل وضوح أن الائتلاف الحاكم الحالي في إسرائيل غير قادر على القيام بالحد الأدنى المطلوب لتحقيق السلام. حتى أن إدارة أوباما راهنت بسمعتها على حمل الإسرائيليين والفلسطينيين على الاتفاق على قضايا الأمن والحدود على أقل تقدير. ولكن النتائج جاءت مختلطة في أفضل تقدير. |
Gefangen in ihren Widersprüchen und wohlfeilen Träumen von einer Nation dürfen Israelis und Palästinenser keine perfekte Lösung erwarten. Ihre Aufgabe ist es, die am wenigsten unvollkommene Lösung anzustreben, bevor sie in Horror-Szenarien biblischen Ausmaßes absinken, wie einen einseitigen feindlichen israelischen Rückzug oder die Einstaaten-Realität eines endlosen Konfliktes. | News-Commentary | إن الإسرائيليين والفلسطينيين المحاصرين بين تناقضاتهم وأحلامهم الوطنية المستحيلة، لا يجوز لهم أن يتوقعوا حلاً مثاليا. وتتلخص مهمتهم الآن في تبني آخر الحلول غير المثالية قبل أن ينزلقوا إلى سيناريوهات الهلاك، مثل فك الارتباط الإسرائيلي العدائي من جانب واحد، أو فرض واقع الدولة الواحدة في ظل صراع لا نهاية له. |
Ob ein Überleben Rabins zu Frieden zwischen Israelis und Palästinensern geführt hätte, kann niemand sagen. Aber in einer Region, die immer näher an den Abgrund rückt, wird die seltene Verbindung von Mut, Bescheidenheit und Klugheit, die er verkörpert hat, dringend gebraucht. | News-Commentary | نحن لا نستطيع القول على وجه اليقين انه لو كان رابين ما زال حيا فإن السلام بين الاسرائليين والفلسطينيين كان سيصبح واقعا ولكن وبينما تتجه المنطقة بشكل متزايد نحو الهاوية فنحن بحاجة ماسة الى هذه المزيج النادر من الشجاعة والتواضع والشفافية والتي كان يمثلها رابين . |
Doch in der Realität – und hier können Zypern, Bosnien und das Kosovo als Beispiele dienen – kann dasselbe Ziel manchmal sogar ohne formale Abkommen durch Stabilisierung und die langsame Deeskalation der Gewalt erreicht werden. Zumal plausible Alternativen fehlen, kann man nur hoffen, dass dies auch bei den Israelis und Palästinensern der Fall sein wird. | News-Commentary | في عالم مثالي قد تنتهي الصراعات بالاتفاقيات والمعاهدات، ولكن في العالم الحقيقي ـ وقد تكون قبرص والبوسنة وكوسوفو من الأمثلة على ذلك العالم ـ فإن العمل على استقرار الأوضاع وتهدئة العنف بالتدريج، قد يؤدي في بعض الأحيان إلى إنجاز نفس الغاية، حتى بدون اتفاقية رسمية. ومع غياب البدائل المعقولة فإننا لنأمل أن تتم الأمور على هذا المنوال بالنسبة للإسرائيليين والفلسطينيين. |
Das arabische Schlamassel schafft vielleicht nicht die Voraussetzungen für Frieden und Versöhnung zwischen den Israelis und Palästinensern. Aber es hat den „strategischen Waffenstillstand“, den viele arabische Machthaber vorziehen, zur einzig denkbaren Alternative werden lassen. | News-Commentary | إن المستنقع العربي قد لا يكون قادراً على تهيئة الظروف الملائمة للسلام والمصالحة بين الإسرائيليين والفلسطينيين. ولكنه كان سبباً في تحويل "الهدنة الاستراتيجية" التي يفضلها العديد من القادة العرب إلى البديل الوحيد الذي يمكن تصوره. فمن غير الممكن أن يخوض العرب حرباً فيما بينهم وضد إسرائيل في نفس الوقت. |
Und es waren der erste Golfkrieg und die palästinensische Intifada, die die Bedingungen für die Friedenskonferenz 1991 in Madrid und die anschließenden Osloer Abkommen schufen. Nach der Ermordung Rabins griff die Vorstellung Platz, wonach jegliches Abkommen zwischen Israel und den Palästinensern ein „Frieden der Kriegsmüden“ und nicht Rabins „Frieden der Tapferen“ wäre. | News-Commentary | ولولا حرب يوم الغفران في عام 1973 فما كان لإسرائيل ومصر أن يتوصلا أبداً إلى التسوية السلمية. ولم تتهيأ الظروف لمؤتمر مدريد للسلام في عام 1991 وما تلاه من اتفاقيات أوسلو إلا بعد حرب الخليج الأولى والانتفاضة الفلسطينية. وبعد اغتيال رابين ترسخت فكرة مفادها أن أي اتفاق سلام يتم بين الإسرائيليين والفلسطينيين سوف يكون "سلام المنهكين" وليس "سلام الشجعان". |
Fest steht, dass die Hamas und die Palästinenser ein Ende der 38-jährigen israelischen Besatzung wollen und dass den Palästinensern nicht dieselben Pläne verkauft werden können wie zuvor bereits der PLO. Wenn Israel und die internationale Gemeinschaft die Besatzung aufrichtig und ernsthaft beenden wollen, wird die Hamas kooperieren. | News-Commentary | الأمر الواضح الآن أن حماس والفلسطينيين يرغبون في وضع حد لاحتلال إسرائيلي دام 38 عاماً لأراضيهم، وأن تجربة نفس الخطط التي سبق تجربتها مع منظمة التحرير الفلسطينية خلال الأعوام الماضية لن تنجح مع الفلسطينيين اليوم. وإن كانت إسرائيل، ومعها المجتمع الدولي، جادة حقاً بشأن إنهاء الاحتلال فإن حماس سوف تتعاون. |