Die Fortschritte des Sondergerichtshofs erfolgten vor dem Hintergrund ständiger finanzieller Unsicherheiten und Zwänge. | UN | 220 - ولقد أمكن للمحكمة الخاصة أن تحرز تقدما في أعمالها في ظل حالة دائمة من عدم الاستقرار المالي والقيود المالية. |
3. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer siebenundfünfzigsten Tagung eine Übersicht über die Herausforderungen und Zwänge sowie über die Fortschritte bei der Verwirklichung der wichtigsten in der vergangenen Dekade von den Vereinten Nationen verabschiedeten Entwicklungsziele vorzulegen; | UN | 3 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة، في دورتها السابعة والخمسين، استعراضا عاما للتحديات والقيود وكذلك للتقدم المحرز صوب تحقيق الأهداف والأغراض الإنمائية الرئيسية التي اعتمدتها الأمم المتحدة خلال العقد الماضي؛ |
betonend, wie wichtig es ist, dass die Staaten in Zusammenarbeit mit nichtstaatlichen Organisationen Kampagnen durchführen, die über Möglichkeiten, Beschränkungen und Rechte im Falle der Migration aufklären sollen, damit ein jeder sachlich fundierte Entscheidungen treffen kann und niemand gefährliche Mittel zur Überschreitung internationaler Grenzen benutzt, | UN | وإذ تشدد على أهمية قيام الدول، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية، بتنظيم حملات إعلامية ترمي إلى إيضاح الفرص والقيود والحقوق في حالة الهجرة لتمكين كل فرد من اتخاذ قرارات مستنيرة وللحيلولة دون لجوء المهاجرين إلى وسائل خطرة لعبور الحدود الدولية، |
betonend, wie wichtig es ist, dass die Staaten in Zusammenarbeit mit nichtstaatlichen Organisationen Kampagnen durchführen, die über Möglichkeiten, Beschränkungen und Rechte im Falle der Migration aufklären sollen, damit ein jeder sachlich fundierte Entscheidungen treffen kann und niemand gefährliche Mittel zur Überschreitung internationaler Grenzen benutzt, | UN | وإذ تؤكد أهمية قيام الدول، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية، بتنظيم حملات إعلامية ترمي إلى بيان الفرص والقيود والحقوق في حالة الهجرة لتمكين كل فرد من اتخاذ قرارات واعية وللحيلولة دون استخدامهم وسائل خطرة لعبور الحدود الدولية، |
Die Konflikte der neunziger Jahre waren durch eine gefährliche Missachtung der Verpflichtungen und Beschränkungen geprägt, die das Völkerrecht für die Austragung von Feindseligkeiten vorsieht. | UN | وقد نمّت الصراعات التي شهدتها التسعينيات عن تجاهل جسيم للالتزامات والقيود التي يفرضها القانون الدولي على تسيير الأعمال الحربية. |
Zwar ließ die Überprüfung gewisse Fortschritte bei der Umsetzung erkennen, doch machte sie auch die beträchtlichen Hindernisse und Beschränkungen sichtbar, die sich den afrikanischen Ländern bei ihren Bemühungen in den Weg stellen, die in Johannesburg für die einzelnen Themenbereiche festgelegten Ziele und Zielvorgaben zu erreichen. | UN | وبينما أشار الاستعراض إلى بعض التقدم في التنفيذ، سُلط الضوء على العوائق والقيود الهامة التي تواجه البلدان الأفريقية في جهودها الرامية إلى بلوغ أهداف وغايات جوهانسبرغ في المجالات المواضيعية. |
mit Besorgnis Kenntnis nehmend von den anhaltenden Verletzungen der Menschenrechte und Einschränkungen der bürgerlichen Freiheiten, namentlich der Festnahme von Mitgliedern der politischen Opposition und Vertretern der Zivilgesellschaft, der Medien und der Gewerkschaften, und den Beschluss der Regierung begrüßend, ihren Erlass zur Regelung der Treffen und Kundgebungen politischer Parteien und Vereinigungen aufzuheben, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق استمرار انتهاكات حقوق الإنسان والقيود المفروضة على الحريات المدنية، بما في ذلك توقيف أعضاء المعارضة السياسية وممثلي المجتمع المدني ووسائط الإعلام والنقابات، وإذ يرحب بقرار الحكومة إلغاء الأمر بإخضاع اجتماعات ومظاهرات الأحزاب والجمعيات السياسية لقواعد تنظيمية، |
Aber wenn wir gemeinsam als Nation diese Objekte betrachten -- Brandeisen, Handschellen, Roben -- und sie als Teil unserer Geschichte verstehen, finden wir einen Weg, an dem sie ihre Macht über uns verlieren. | TED | ولكن إذا نحن كبشر وبشكل جماعي نظرنا لهذه الأشياء أدوات الوسم والقيود والأثواب وأدركنا بأنها جزء من تاريخنا، يمكننا العثور على طريقة لكي لا يكون لديها مزيد من التأثير علينا. |
3. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer achtundfünfzigsten Tagung eine Übersicht über die Herausforderungen und Zwänge sowie über die Fortschritte bei der Verwirklichung der wichtigsten Entwicklungsziele, die die Vereinten Nationen in der vergangenen Dekade gesetzt haben; | UN | 3 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الثامنة والخمسين استعراضا عاما للتحديات والقيود التي تعترض تحقيق الأهداف والغايات الإنمائية الرئيسية التي اعتمدتها الأمم المتحدة خلال العقد الماضي وكذلك للتقدم المحرز صوب تحقيق تلك الأهداف والغايات؛ |
1. nimmt mit Dank Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs über konkrete Maßnahmen zur Durchführung der Resolutionen 53/7, 54/215 und 55/205 der Generalversammlung und begrüßt insbesondere den darin unternommenen Versuch, die Hindernisse und Zwänge bei der Förderung neuer und erneuerbarer Energiequellen und mögliche Maßnahmen zur Überwindung dieser Hindernisse und Zwänge zu analysieren und zu erörtern; | UN | 1 - تحيط علما مع التقدير بتقرير الأمين العام عن الإجراءات الملموسة المتخذة لتنفيذ قرارات الجمعية العامة 53/7 و54/215 و55/205()، وترحب بشكل خاص بما ورد في ذلك التقرير من محاولة لتحليل ومناقشة العوائق والقيود التي تعيق تعزيز مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة وخيارات التغلب عليها؛ |
a) den Generalsekretär zu ersuchen, einen aktualisierten Bericht über die Fortschritte bei der Verwirklichung der in dem Dokument "Eine kindergerechte Welt" enthaltenen Verpflichtungen zu erstellen, mit dem Ziel, Probleme und Zwänge zu benennen und Empfehlungen zu den Maßnahmen abzugeben, die für weitere Fortschritte erforderlich sind, und der Generalversammlung auf ihrer neunundfünfzigsten Tagung seinen Bericht vorzulegen; | UN | (أ) أن تطلب إلى الأمين العام أن يعد تقريرا مستكملا بشأن التقدم المحرز في الوفاء بالالتزامات المحددة في الوثيقة المعنونة ”عالم صالح للأطفال“، بهدف تحديد المشاكل والقيود وتقديم توصيات بشأن الإجراءات التي ينبغي اتخاذها من أجل تحقيق المزيد من التقدم، وأن يقدم تقريرا إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة والخمسين؛ |
sowie mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis darüber, dass Israel weiterhin Schließungen und Beschränkungen über das besetzte palästinensische Gebiet einschließlich Jerusalems verhängt, sowie über die gravierenden Einfälle in die unter palästinensischer Kontrolle stehenden Gebiete und das Vorgehen gegen palästinensische Institutionen, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها أيضا إزاء استمرار إسرائيل في فرض الإغلاق والقيود على الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، فضلا عن استمرار عمليات التوغل الخطيرة داخل المناطق الخاضعة للسيطرة الفلسطينية والاعتداءات على المؤسسات الفلسطينية، |
Auf zwischenstaatlicher Ebene liegt bei den Beratungen das Gewicht weiter auf der Frage, wie sich die Verwirklichung der Ziele und Zielvorgaben für die nachhaltige Entwicklung wirksam beschleunigen lässt. Dabei werden Hindernisse und Beschränkungen ermittelt sowie gewonnene Erfahrungen und bewährte Praktiken ausgetauscht. | UN | 18 - تواصل المداولات على المستوى الحكومي الدولي التركيز على كيفية التعجيل على نحو فعال ببلوغ أهداف وغايات التنمية المستدامة بتحديد العوائق والقيود وبتبادل الدروس المستفادة وأفضل الممارسات. |
Auf der Regionalen Umsetzungstagung für Afrika vom 26. bis 28. Oktober 2005 in Addis Abeba wurde eine allgemeine Überprüfung der Umsetzungsfortschritte vorgenommen, bei der unter anderem auch die Chancen, Herausforderungen und Beschränkungen benannt wurden, denen sich die afrikanischen Länder in den einzelnen Bereichen des Themenkomplexes gegenübersehen. | UN | وأجرى اجتماع التنفيذ الإقليمي لأفريقيا، الذي عُقد في أديس أبابا في الفترة من 26 إلى 28 تشرين الأول/ أكتوبر 2005، استعراضا شاملا للتقدم المحرز في التنفيذ، بما في ذلك التعرف على الفرص المتاحة والقيود والتحديات المطروحة أمام البلدان الأفريقية في مجالات المجموعة المواضيعية. |
10. fordert die Besatzungsmacht Israel auf, die von ihr verhängten Abriegelungen und Einschränkungen der Bewegungsfreiheit aufzuheben und in dieser Hinsicht das Abkommen über die Bewegungsfreiheit und den Zugang sowie die Einvernehmlichen Grundsätze für den Grenzübergang Rafah, beide vom 15. November 2005, anzuwenden; | UN | 10 - تطلب إلى إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، الكف عن فرض عمليات الإغلاق والقيود على الحركة، والقيام، في هذا الصدد، بتنفيذ اتفاق التنقل والعبور والمبادئ المتفق عليها بشأن معبر رفح المؤرخين 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2005؛ |
f) die Anwendung der bestehenden internationalen Normen betreffend Garantien und Einschränkungen im Zusammenhang mit der Verhängung der Todesstrafe auch weiterhin zu überwachen und dabei den Stellungnahmen Rechnung zu tragen, die der Menschenrechtsausschuss bei seiner Auslegung des Artikels 6 des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte2 sowie des dazugehörigen zweiten Fakultativprotokolls abgegeben hat; | UN | (و) مواصلة رصد تنفيذ المعايير الدولية القائمة بشأن الضمانات والقيود المتعلقة بفرض عقوبة الإعدام على أن تضع في اعتبارها التعليقات التي أبدتها لجنة حقوق الإنسان في تفسيرها للمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(2)، فضلا عن البروتوكول الاختياري الثاني الملحق به()؛ |
f) die Anwendung der bestehenden internationalen Normen betreffend Garantien und Einschränkungen im Zusammenhang mit der Verhängung der Todesstrafe auch weiterhin zu überwachen und dabei den Stellungnahmen Rechnung zu tragen, die der Menschenrechtsausschuss bei seiner Auslegung des Artikels 6 des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte2 sowie des dazugehörigen zweiten Fakultativprotokolls abgegeben hat; | UN | (و) مواصلة رصد تنفيذ المعايير الدولية القائمة بشأن الضمانات والقيود المتعلقة بتوقيع عقوبة الإعدام، على أن تضع في اعتبارها التعليقات التي أبدتها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تفسيرها للمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(2)، فضلا عن البروتوكول الاختياري الثاني الملحق به()؛ |
Du hast jemanden in Handschellen geschlagen. Er könnte uns anklagen. | Open Subtitles | ، ضربت رجلاً والقيود بيديه يمكنه أن يقاضينـا |
höchst beunruhigt über die erneute Besetzung palästinensischer Städte sowie über die gravierenden Einschränkungen der Bewegungsfreiheit von Personen und Gütern, und ernsthaft besorgt über die humanitäre Krise, mit der das palästinensische Volk konfrontiert ist, | UN | وإذ يثير جزعه إعادة احتلال المدن الفلسطينية والقيود الصارمة المفروضة على حرية حركة الأشخاص والسلع، وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الأزمة الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني، |