Wir werden noch engere Verbindungen mit der Zivilgesellschaft, Stiftungen, akademischen Einrichtungen, den Medien, Gewerkschaften und dem Privatsektor knüpfen müssen. | UN | وعلينا أن نوثق عرى صلاتنا مع المجتمع المدني والمؤسسات والهيئات الأكاديمية ووسائط الإعلام والنقابات والقطاع الخاص. |
Angesichts des offenkundigen freien Falls der amerikanischen Wirtschaft droht Trichet den Gewerkschaften in der Eurozone mit präventiven Zinserhöhungen, sollten sie sich nicht so verhalten, wie er das für angemessen hält. | News-Commentary | العجيب أن تريشيه، في ظل ما يشهده الاقتصاد الأميركي من انحدار واضح، يهدد الاتحادات والنقابات التجارية في منطقة اليورو برفع أسعار الفائدة على نحو وقائي إذا لم تتصرف على النحو الذي يراه هو لائقاً. |
Dies ebnete wiederum den Weg für eine Manipulation der Währungen im Sinne der Exporteure, Unternehmen und Gewerkschaften. Das Ergebnis war internationales Währungschaos – genau der Weg, den wir derzeit eingeschlagen haben. | News-Commentary | وهذا بدوره مهَّد الطريق أمام التلاعب بالعملات لصالح المصدرين، والشركات، والنقابات العمالية. وكانت الفوضى النقدية النتيجة المنطقية لهذا ـ وهذا هو نفس المسار الذي نسلكه الآن. |
12. appelliert an die Massenmedien, die Gewerkschaften und die nichtstaatlichen Organisationen sowie an Einzelpersonen, ihre Bemühungen um die Förderung des wirtschaftlichen Wohls der Völker von Gebieten ohne Selbstregierung fortzusetzen; | UN | 12 - تناشد وسائط الإعلام الجماهيري والنقابات والمنظمات غير الحكومية، فضلا عن الأفراد، مواصلة جهودهم المبذولة لتعزيز الرفاه الاقتصادي لشعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛ |
Das ging gut, solange Japan gegenüber dem Westen aufholte und sich die Ressourcen aus Verwaltung und Industrie auf das Wirtschaftswachstum konzentrierten.. Tatsächlich wurden die Japaner von vielen Menschen im Westen beneidet, die von eigennützigem Lobbyismus, lästigen Gewerkschaften und Politikern genug hatten, die sich in alles einmischten. | News-Commentary | بل إنه كان موضع حسد العديد من الغربيين، الذين ضاقوا ذرعاً بجماعات الضغط التي تسعى إلى تحقيق مصالحها الذاتية، والنقابات العمالية المزعجة، والساسة الساعين دوماً إلى التدخل. والآن أصبح هؤلاء الغربيون متيمين بالنظام السياسي الأبوي في الصين ـ الذي يتسم بنفس القدر من الغموض والاستعصاء على الفهم. |
Von besonderer Bedeutung ist, dass die Rentenreform in Frankreich erstmals in ständiger Absprache mit Arbeitgeberverbänden und Gewerkschaften umgesetzt wird. Viele rechneten mit einer Kraftprobe. | News-Commentary | والأمر الأكثر هو أن إصلاح نظام معاشات التقاعد تم تنفيذه في فرنسا وللمرة الأولى بالتشاور المستمر مع جمعيات أصحاب الأعمال والنقابات العمالية. وكان العديد من الناس يتوقعون مواجهة، ولكن ما حدث بدلاً من ذلك هو أن الأجواء البناءة كانت الغالبة على المفاوضات. |
- Für den Massengeschmack war ich zu schnell, und dann die Kritiker, die Kosten und die Gewerkschaften | Open Subtitles | -أجل... لقد كنت سريعاً قليلاً بالنسبة لأقراني. ولكن عمل الإنتاج صار شاقاً في ظل النقاد والتكاليف والنقابات... |
Und wie will die Fed die Zinssätze anheben? Sobald die Zinssätze auf fünf oder sechs Prozent steigen, vorausgesetzt es gibt keine Inflation, kann die Fed eine Gegenreaktion vom Kongress, von der Administration, den Gewerkschaften, Hausbauern und anderen erwarten. | News-Commentary | وإلى أي حد قد يدفع بنك الاحتياطي الفيدرالي أسعار الفائدة إلى الارتفاع؟ بمجرد أن تصل أسعار الفائدة إلى 5% أو 6%، بفرض أن التضخم سوف يظل ساكنا، فبوسع بنك الاحتياطي الفيدرالي أن يتوقع ردة فعل عنيفة من قِبَل الكونجرس والإدارة والنقابات وشركات بناء المساكن وغير ذلك من الجهات. |
Während der Rat in dieser Hinsicht begrüßt, dass am 8. Januar 2001 62 während der verbotenen Demonstration vom 19. Dezember 2000 festgenommene Personen freigelassen wurden, vermerkt er dennoch mit Besorgnis, dass die Abhaltung friedlicher öffentlicher Versammlungen der Opposition und der Gewerkschaften bestimmten Einschränkungen unterliegt. | UN | وفي هذا الصدد، فإن المجلس، وإن كان يشعر بالارتياح حيال المبادرة التي تمت في 8 كانون الثاني/يناير بالإفراج عن 62 متهما اعتقلوا خلال المظاهرة المحظورة التي جرت يوم 19 كانون الأول/ديسمبر 2000، يلاحظ بقلق العراقيل التي تحول دون عقد الاجتماعات السلمية للمعارضة والنقابات . |
PARIS – Mehr denn je steht die französische Volkswirtschaft im Mittelpunkt der globalen Debatte, wie weit sich die Grenzen staatlicher Größe und Kontrolle in einer kapitalistischen Demokratie ausweiten lassen. Für die Linke stellen Frankreichs üppige Sozialleistungen und starke Gewerkschaften eine Formel für einen stärker inklusiven Wohlfahrtsstaat dar. | News-Commentary | باريس ــ لقد أصبح الاقتصاد الفرنسي، أكثر من أي وقت مضى، في مركز المناقشة العالمية حول المدى الممكن لدفع حدود حجم الدولة وسيطرتها في ظل نظام ديمقراطي رأسمالي. في نظر أولئك على اليسار، توفر الفوائد الصحية والنقابات القوية في فرنسا صيغة لدولة الرفاهة الأكثر شمولا. ويرى أولئك على اليمين أن الحكومة الفرنسية المتضخمة المتدخلة لا تقدم سوى مخطط أولي للانحدار العلماني. وفي وقتنا هذا، يبدو اليمين محقا. |
Es war eine Form der Sklaverei. Dank Demokratie, gesellschaftlichen Auseinandersetzungen und Gewerkschaften sowie den politischen Anstrengungen der Sozialdemokratie wurde die Unmenschlichkeit des Systems teilweise aufgeweicht. | News-Commentary | ولكن الرأسمالية تتسم بالقسوة أيضاً. ففي بداياتها كان الناس مرغمون على العمل سبع عشرة ساعة يومياً بدون يوم عطلة أو تقاعد. أي أنها كانت تشكل نوعاً من العبودية. وبفضل الديمقراطية، والصراع الاجتماعي، والنقابات العمالية، إلى جانب الجهود السياسية التي بذلتها الديمقراطية الاجتماعية، أصبحت قسوة النظام وعدم إنسانيته أخف وطأة جزئياً. |
Die Regierung des scheidenden Premierministers Mario Monti hat eine große Rentenreform durchgesetzt, die öffentlichen Ausgaben reduziert und die Steuern erhöht. Aber die italienischen Wähler haben seinen Ansatz vehement abgelehnt, teilweise weil die Sparmaßnahmen nicht auf Staatsbeamte und große Teile des riesigen Ökosystems von Einrichtungen, Unternehmen und Gewerkschaften im Dunstkreis der Regierung übergegriffen haben. | News-Commentary | والواقع أن حكومة رئيس الوزراء ماريو مونتي المنتهية ولايته أنجزت إصلاحاً كبيراً في مجال معاشات التقاعد، وخفضت الإنفاق العام، وزادت الضرائب. ولكن الناخبين الإيطاليين رفضوا نهج مونتي بأغلبية ساحقة، ويرجع هذا جزئياً إلى حقيقة مفادها أن تدابير التقشف لم تمتد إلى المسؤولين المنتخبين ولم تمس الأجزاء الرئيسية من الإدارات والمؤسسات والنقابات التي تحيط بالحكومة. |
Übertragen auf Großbritannien bedeutete dies, den Impuls zur Wertschöpfung aus der toten Hand des Sozialismus, der Bürokratie und der Gewerkschaften zu befreien, die nach ihrem Geschichtsverständnis den Niedergang Großbritanniens herbeigeführt hatten. Der gute Samariter, so erklärte sie, sei zu bewundern, weil er sich zuerst selbst geholfen habe und dann den Armen. | News-Commentary | وبترجمة كل هذا إلى اللغة البريطانية، فإنه كان يعني إطلاق الباعث إلى خلق الثروة من اليد الميتة للاشتراكية والبيروقراطية والنقابات العمالية، والتي من منطلق فهمها للتاريخ كانت سبباً في انحدار بريطانيا. وعلى حد تعبيرها فإن رجل الخير الذي يتبرع لإغاثة الفقير كان محل إعجاب لأنه كان يساعد نفسه قبل أن يساعد الفقير. |
Ebenso war es eines der wichtigsten Dinge, die Präsident Reagan getan hat, weite Teile der verbleibenden Macht der amerikanischen Gewerkschaften zu zerstören, die um ihr Stück am Unternehmenskuchen kämpfen. Reagans Zerschlagung des Fluglotsenstreiks von 1981 war ein Wendepunkt für die amerikanische Gewerkschaftsbewegung - und für den Aktienmarkt, dessen spektakuläre Börsenhausse im Jahr 1982 ihren Anfang nahm. | News-Commentary | وبشكل مماثل، فإن أحد أهم منجزات الرئيس ريغان كان تدمير قدر كبير من البقية الباقية من سلطة الاتحادات والنقابات العمالية في أميركا، والتي كانت تتنافس سعياً إلى الحصول على نصيبها من كعكة أرباح الشركات. ولقد كانت هزيمة ريغان أمام إضراب مراقبي النقل الجوي في عام 1981 بمثابة الحد الفاصل في تاريخ الحركة العمالية في الولايات المتحدة ـ وفي تاريخ سوق البورصة التي بدأت في التصاعد المفاجئ في عام 1982. |
Tatsächlich strotzt die japanische Geschichte nur so von Streit und Rebellion, und Japan war das erste unabhängige Land Asiens mit einem Mehrparteiensystem. Seine Nachkriegsdemokratie war so ungebärdig – mit Massendemonstrationen, militanten Gewerkschaften und starken linksradikalen Parteien –, dass der vorsätzliche Versuch unternommen wurde, die Politik aus dem System herauszudrücken und die Langweile des Einparteienstaats durchzusetzen. | News-Commentary | الحقيقة أن التاريخ الياباني عامر بالصراعات السياسة والتمرد، وكانت اليابان أول دولة آسيوية مستقلة ذات نظام سياسي متعدد الأحزاب. وكان نظامها الديمقراطي في أوائل أعوام ما بعد الحرب صلباً صعب المراس، وهيمنت عليه الاحتجاجات الحاشدة، والنقابات التجارية المتشددة، وأحزاب اليسار القوية، حتى أن بعض المحاولات المتعمدة بُـذِلَت لاستئصال السياسة من النظام وفرض الوضع المضجر الممل المتمثل في دولة الحزب الواحد. |
Klare Wahlbestimmungen und -verfahren können dazu beitragen, Transparenz zu schaffen, aber die Rechenschaftspflicht wird auch von der breiteren Gesellschaft zwischen den Wahlen gewährleistet. Private Zeitungen, unabhängige Radio- und Fernsehsender, Gewerkschaften, Kirchen, Berufsverbände und andere Gruppen innerhalb der Zivilgesellschaft stellen ein Bollwerk gegen den Despotismus dar. | News-Commentary | قد تساعد الإجراءات والقواعد الانتخابية الواضحة في ضمان الشفافية، لكن تَـحَـمُل كل مسئول لمسئولياته لا يتأتى إلا بتحرك من القاعدة العريضة للمجتمع أثناء الفترات التي تتخلل الانتخابات. فتستطيع الصحف ذات الملكية الخاصة، والإذاعات وشبكات التلفاز المستقلة، والنقابات المهنية، والكنائس، وروابط أصحاب الحرف، والجماعات الأخرى داخل المجتمع المدني، أن تعمل كدروع واقية ضد الاستبداد. |
Schließlich hat der Thatcherismus die Politik der Preis- und Lohnfestlegungen durch zentrale Anordnung und durch Dreierabsprachen zwischen Staat, Arbeitgebern und Gewerkschaften zunichte gemacht. Dies sind Methoden des Faschismus und Kommunismus und sie hätten letztendlich nicht nur die Wirtschaft zerstört, sondern auch die Politik und die Freiheit. | News-Commentary | وأخيراً، نجحت التاتشرية في القضاء على سياسة تثبيت الأسعار والأجور سواء من جانب طرف مركزي مستبد أو عن طريق "مساومات" ثلاثية بين الحكومات، وأصحاب العمل، والنقابات العمالية. فهذه كانت السبل التي اتبعتها الفاشية والشيوعية، وهي السبل التي كانت لتؤدي في نهاية المطاف إلى تدمير الحرية الاقتصادية، بل والحرية السياسية. |
Für viele klang dies nach einer Befreiung von überregulierten Märkten, überheblichen Gewerkschaften und Klassenprivilegien; darum wurde es Neoliberalismus genannt. Doch der Marktradikalismus untergrub die Rolle des Staates beim Aufbau einer besseren, gerechteren und gleicheren Gesellschaft. | News-Commentary | وفي نظر العديد من الناس، كان ذلك بمثابة خاتم العتق والتحرير ـ من فرط تنظيم الأسواق، والنقابات العمالية المتعجرفة، والامتيازات الطبقية. ومن هنا جاءت مسمى "الليبرالية الجديدة". ولكن راديكالية السوق الحرة عملت على تقويض الدور الذي كان من المفترض أن تضطلع به الدولة في بناء مجتمع أفضل وأكثر عدلاً ومساواة. والخلاصة أن الليبراليين الجدد لا يبالون بالعدالة بقدر اهتمامهم بزيادة الكفاءة والإنتاجية. |