Glücklicherweise gibt es Möglichkeiten sicherzustellen, dass die Divergenzen des Jahres 2015 nicht zu wirtschaftlichen und finanziellen Verwerfungen führen. Tatsächlich verfügen die meisten Regierungen – insbesondere in Europa, Japan und den USA – über die notwendigen Instrumente, um wachsende Spannungen abzubauen und das produktive Potenzial ihrer Volkswirtschaften dabei freizusetzen. | News-Commentary | ومن حسن الحظ، هناك سبل لضمان أن التفاوتات في عام 2015 لن تؤدي إلى اضطرابات اقتصادية ومالية. والواقع أن أغلب الحكومات ــ وخاصة في أوروبا واليابان والولايات المتحدة ــ لديها الأدوات التي تحتاج إليها لنزع فتيل التوترات المتصاعدة، وإطلاق العنان لإمكانات اقتصاداتها الإنتاجية في هذه العملية. |
Daher muss es in Großbritannien, Japan und den USA etwas Grundlegenderes gegeben haben, bevor die Finanzmärkte ihre Arbeit aufnahmen. Etwas anderes muss beeinflussen, welche Länder die besten Chancen haben, eine kräftige Finanzierung zu erhalten, welche nicht, und wann das geschieht. | News-Commentary | وهذا يعني أن شيئاً ما أكثر جوهرية ربما كان يضطلع بدوره في بريطانيا واليابان والولايات المتحدة قبل أن تبدأ الأسواق المالية في العمل. ولابد أن عاملاً آخر كان السبب في تحديد أي البلدان هي الأكثر ترجيحاً في الحصول على تمويل أقوى، والبلدان العاجزة عن تحقيق تلك الغاية، ومتى قد يحدث كل ذلك. |
Wenig überraschend versuchten die Politiker abermals, diese Ergebnisse beseitigen zu lassen. Britische Vertreter hielten die einem Peer Review unterzogene Einschätzung für „vollkommen bedeutungslos” und setzten sich gemeinsam mit Vertretern aus Belgien, Norwegen, Japan und den USA dafür ein, sie umzuschreiben oder aus dem Bericht zu entfernen. | News-Commentary | ومرة أخرى، لم يكن من المستغرب أن يحاول الساسة حذف هذه النتيجة أيضا. فقد وجد المسؤولون البريطانيون أن التقدير الذي خلصت إليه عملية مراجعة الأقران "خال من أي معنى على الإطلاق"، وطالبوا هم والمسؤولون من بلجيكا والنرويج واليابان والولايات المتحدة بإعادة كتابته أو شطبه. ووفقاً لتكهنات أحد الأكاديميين فربما استشعرت الحكومات "بعض الحرج" إزاء تقويض الأمم المتحدة لمزاعمهم السابقة المبالغ فيها. |