Die sich verschärfende Krise droht die Verschuldung der Entwicklungsländer zu erhöhen und gefährdet daher ihre Schuldentragfähigkeit. | UN | 33 - وتهدد الأزمة المتفاقمة بزيادة ديون البلدان النامية، وبالتالي إضعاف قدرتها على تحمل الدين. |
Eine behauptet, dass sie P.T.S.D. hat (posttraumatische Belastungsstörung) und ihr ein Gerichtsverfahren droht. | Open Subtitles | تدعي إحداهن بأنها مصابة باضطراب الضغط وتهدد برفع دعوى |
Sie droht, die Sheriffs als Polizei am Hafen einzusetzen, und das würde den Verdienst von allen beinträchtigen. | Open Subtitles | وتهدد أن تقدم للعمدة المعبر وتضع قدمها على شأن الجميع |
höchst beunruhigt darüber, dass ernste Fälle von Intoleranz und Diskriminierung auf Grund der Religion oder der Weltanschauung, einschließlich Gewalthandlungen, Einschüchterungen und Nötigungen, deren Beweggrund religiöse Intoleranz ist, in vielen Teilen der Welt zunehmen und die Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten gefährden, | UN | وإذ يثير جزعها أن حالات خطيرة من التعصب والتمييز بسبب الدين أو المعتقد، بما في ذلك أعمال العنف والتخويف والإكراه التي يحركها التعصب الديني، تتزايد في العديد من بقاع العالم وتهدد التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
höchst beunruhigt darüber, dass ernste Fälle von Intoleranz und Diskriminierung auf Grund der Religion oder der Weltanschauung, einschließlich Gewalthandlungen, Einschüchterungen und Nötigungen, deren Beweggrund religiöse Intoleranz ist, in vielen Teilen der Welt zunehmen und die Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten gefährden, | UN | وإذ يثير جزعها أن حالات خطيرة من التعصب والتمييز بسبب الدين أو المعتقد، بما في ذلك أعمال العنف والتخويف والإكراه التي يحركها التعصب الديني، تتزايد في العديد من بقاع العالم وتهدد التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
Diese Krise zieht alle Länder, insbesondere die Entwicklungsländer, in Mitleidenschaft und bedroht die Existenzgrundlagen, das Wohl und die Entwicklungschancen von Millionen Menschen. | UN | فهذه الأزمة تؤثر بشكل سلبي على البلدان كافة، لا سيما البلدان النامية، وتهدد سبل عيش الملايين ورفاههم وفرصهم في التنمية. |
unterstreicht, dass Akte des Terrorismus unschuldige Menschenleben und die Würde und Sicherheit der Menschen überall gefährden, die soziale und wirtschaftliche Entwicklung aller Staaten bedrohen und weltweit Stabilität und Wohlstand untergraben, | UN | يشدد على أن أعمال الإرهاب الدولي تعرض للخطر أرواح الأبرياء وكرامة وأمن البشر في كل مكان وتهدد التنمية الاجتماعية والاقتصادية لجميع الدول وتقوض الاستقرار والازدهار على الصعيد العالمي، |
Sie droht, ihm die Kontrolle über den Hafen zu entziehen, wenn er ihr nichts liefert. | Open Subtitles | وتهدد بوقف معبر السيطرة إن لم يقدم لها شيئاً |
Lily ist mit unserem Enkelkind schwanger und droht, ihn oder sie in einem fremden Land aufzuziehen. | Open Subtitles | زنبق يحمل حفيدنا وتهدد برفعه أو لها في بلد أجنبي. |
Die Regierung bezichtigt die Opposition, die Abspaltung der kohlenwasserstoffreichen Gebiete zu befürworten, und droht ihr mit Repressalien. Dagegen drohen die radikalsten regionalen Oppositionsgruppen ihrerseits mit Abspaltung, wenn die Zentralregierung ihre Forderungen nach mehr Selbstverwaltung abschmettert. | News-Commentary | تتهم الحكومة الجماعات المعارضة بتأييد انفصال المناطق الغنية بالنفط، وتهدد باللجوء إلى القمع. وفي المقابل، تهدد جماعات المعارضة الإقليمية الأكثر تشدداً بالانفصال إذا ما تجاهلت الحكومة مطالبها بقدر أعظم من حكم الذات. |
Diese militärischen Aktivitäten kosten hunderttausenden Menschen das Leben und schlagen mit Billionen Dollar zu Buche. Doch statt damit ein einziges zugrunde liegendes Problem zu lösen, wächst das Chaos und es droht ein sich immer weiter ausdehnender Krieg. | News-Commentary | وكل هذه الأنشطة العسكرية تكلف مئات الآلاف من الأرواح وتريليونات الدولارات. ولكن بدلاً من حل أي مشكلة أساسية، تتنامى الفوضى وتهدد بحرب متعاظمة النطاق. |
Ja und sie droht mit Krieg. | Open Subtitles | في هذا العالم وتهدد بالحرب |
Eine Hauptursache für die Instabilität ist die sich abzeichnende Umkehr der expansiven Geldpolitik der US-Notenbank Federal Reserve. Schon die Aussicht auf eine derartige Entwicklung erzeugt Volatilität auf den internationalen Finanzmärkten und droht das Wachstum in den Schwellenökonomien zu behindern. | News-Commentary | سول ــ تواجه الاقتصادات الناشئة حالة من عدم اليقين الشديد فضلاً عن مخاطر الجانب السلبي الجسيمة. ومن بين مصادر عدم الاستقرار الكبرى الانعكاس المنتظر لاتجاه السياسة النقدية التوسعية التي انتهجها بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي ــ مثل هذه التوقعات تعمل على توليد التقلبات في الأسواق المالية العالمية وتهدد بتعطيل النمو في الاقتصادات الناشئة. |
höchst beunruhigt darüber, dass ernste Fälle von Intoleranz und Diskriminierung auf Grund der Religion oder der Weltanschauung, einschließlich Gewalthandlungen, Einschüchterungen und Nötigungen, deren Beweggrund religiöse Intoleranz ist, in vielen Teilen der Welt zunehmen und die Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten gefährden, | UN | وإذ يثير جزعها أن أشكالا خطيرة من مظاهر التعصب والتمييز القائمة على أساس الدين أو المعتقد، بما في ذلك أعمال العنف والتخويف والإكراه المرتكبة بدافع من التعصب الديني، تشهد تزايدا في أنحاء عديدة من العالم وتهدد التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
- Es beschmutzt den Namen und bedroht den Körper. | Open Subtitles | انها توسخ الاسم وتهدد الجسد |
- Es beschmutzt den Namen und bedroht den Körper. | Open Subtitles | إنها توسخ الاسم وتهدد الجسد |
sowie höchst beunruhigt darüber, dass es in vielen Teilen der Welt zu ernsten Fällen von Intoleranz, Diskriminierung und Gewalthandlungen auf Grund der Religion oder der Weltanschauung sowie zu Einschüchterungen und Nötigungen kommt, deren Beweggrund ein religiöser oder anders gearteter Extremismus ist und die die Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten gefährden, | UN | وإذ يثـير جزعها أيضا الحالات الخطيرة من التعصب والتمييز وأعمال العنف القائمة على أساس الدين أو المعتقد وأعمال الترهيب أو الإكراه بدافع التطرف الديني أو غير الديني التي تحدث في أنحاء كثيرة من العالم وتهدد التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية، |