Sie muss an allen Fronten bekämpft werden: von der Bereitstellung einer sozialen Grundversorgung zur Schaffung von Arbeitsplätzen, von der Verfügbarkeit von Kleinstkrediten zu Investitionen in die Infrastruktur und von der Schuldenerleichterung zu fairen Handelspraktiken. | UN | ويجب التصدي له على جميع الجبهات من تقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية إلى إيجاد فرص عمل وتوفير الائتمانات الصغيرة للاستثمار في البنيـة التحتية؛ ومن تخفيف عبء الديون إلى تحقيق ممارسات تجارة عادلة. |
Das Ziel bestand vielmehr darin, die Verbreitung solcher Waffen zu ächten und ausreichende Transparenz zu gewährleisten, damit mögliche Problemfälle entdeckt werden können. | UN | والهدف منه بالأحرى هو تحريم انتشار هذه الأسلحة وتوفير شفافية كافية لتحديد الحالات الشائكة المحتملة. |
Darüber hinaus unterstützte das Amt meinen Sonderbeauftragten für Osttimor bei der Konzipierung des humanitären Anteils der UNTAET sowie bei seiner Ausstattung mit Personal und Finanzmitteln für die Anfangsphase. | UN | كذلك قام المكتب بدعم ممثلي الخاص لتيمور الشرقية في تصميم العنصر الإنساني وتوفير الموظفين له وتقديم التمويل الأولي. |
Ich habe in der Vergangenheit viel über Statistiken und die Versorgung aller mit sauberem Trinkwasser geredet. | TED | تحدثت كثيراً في الماضي عن الإحصائيات، وتوفير مياه الشرب النظيفة للجميع. |
Die Bereitstellung von Hilfe ist ein notwendiger Teil dieser Bemühungen. | UN | وتوفير المساعدة هو عنصر لازم في هذا الجهد. |
Die aktive Unterstützung durch die Zivilgesellschaft, insbesondere durch Frauenorganisationen und nichtstaatliche Organisationen, spielte eine wichtige Rolle unter anderem bei der Förderung von Sensibilisierungskampagnen und bei der Bereitstellung von Unterstützungsdiensten für weibliche Gewaltopfer. | UN | وكان للدعم الفعال المقدم من المجتمع المدني وبخاصة المنظمات النسائية والمنظمات غير الحكومية دور هام، في عدة أمور، منها تشجيع حملات التوعية وتوفير خدمات الدعم للنساء من ضحايا العنف. |
in der Erkenntnis, dass die Stärkung des öffentlichen Gesundheitswesens und der Gesundheitsversorgungssysteme eine wesentliche Voraussetzung für die Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele, ist, | UN | وإذ تدرك أن تعزيز نظم الصحة العامة وتوفير الرعاية الصحية أمر أساسي لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، |
mit dem Ausdruck ihres tief empfundenen Dankes an die Regierung Brasiliens für die großzügige Ausrichtung der dritten Tagung der Konferenz der Vertragsparteien und die Bereitstellung der Einrichtungen hierfür, | UN | وإذ تعرب عن تقديرها البالغ لحكومة البرازيل لما أبدته من سخاء في استضافة الدورة الثالثة لمؤتمر الأطراف وتوفير التسهيلات لها، |
eingedenk dessen, dass alle Staaten verpflichtet sind, die nötige Sorgfalt walten zu lassen, um den Menschenhandel zu verhüten und zu untersuchen, die Täter zu bestrafen und die Opfer zu schützen, und dass die Nichteinhaltung dieser Verpflichtungen ihre Menschenrechte und Grundfreiheiten verletzt und deren Ausübung beeinträchtigt oder verhindert, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن على كل الدول التزاما بإيلاء العناية الواجبة لمنع الاتجار بالأشخاص والتحقيق بشأنه ومعاقبة مرتكبيه وتوفير الحماية للضحايا، وبأن عدم القيام بذلك ينتهك حقوق الإنسان والحريات الأساسية للضحايا ويقوضها أو يمنع التمتع بها، |
Sie werden ermächtigt, Geld zu verdienen und anzusparen mithilfe ihrer bereits existierenden Anlagen. | TED | هم قادرون الآن على جلب المال وتوفير المال من ممتلكاتهم الحالية. |
Man muss nicht zu diesen Chemikalien runtergraben, und wir können Dinge viel, viel effektiver verrichten. | TED | ليس علينا الحفر عميقا لإستخراج المواد من أجل الطاقة ، ويمكننا عمل ذلك بكفاءة وتوفير أكبر. |
Diese Grundordnung ist nicht einfach, und Eigenständigkeit zu ermöglichen, ist ebenso schwierig. | TED | وبذلك، فالمواءمة ليست سهلة، وتوفير الاستقلالية ليست واضحة أيضًا. |
Die Möglichkeit, genetisches Material zu sichern, sowie unsere wachsende DNA-Datenbank... sind Mittel, die uns bis vor ein paar Jahren noch nicht zur Verfügung standen. | Open Subtitles | قدرتنا على إيجاد المواد الجينية وتوفير قاعدة بيانات للحمض النووي هي وسائل لا نملكها منذ سنوات |
23. erkennt außerdem die unverzichtbare Rolle an, die der Privatsektor bei der Mobilisierung neuer Investitionen, der Schaffung von Arbeitsplätzen und der Entwicklungsfinanzierung sowie bei der Förderung der Bemühungen um produktive Vollbeschäftigung und menschenwürdige Arbeit spielen kann; | UN | 23 - تقر أيضا بالدور الحيوي الذي يمكن للقطاع الخاص أن يضطلع به في توليد الاستثمارات الجديدة وتوفير العمالة والتمويل لتحقيق التنمية وفي دفع الجهود نحو تحقيق العمالة الكاملة وتوفير فرص العمل الكريم؛ |
Fortschritte wurden auch durch die Verfolgung eines doppelten Ansatzes der Förderung der Erwerbstätigkeit und einkommenschaffender Tätigkeiten für Frauen sowie der Gewährleistung des Zugangs zu einer sozialen Grundversorgung, namentlich im Bildungs- und Gesundheitsbereich, erzielt. | UN | وقد أحرز تقدم باتباع نهج ذي شقين يتمثل في تعزيز أنشطة العمالة وإدرار الدخل المتعلقة بالمرأة، وتوفير إمكانية الوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية، بما في ذلك التعليم والرعاية الصحية. |
Aber auch durch die Vorbereitung, die Anzahl der Männer, die Abwesenheit von Krankheit und die Verfügbarkeit von Wasser. | Open Subtitles | ولكن أيضا بالإعداد للحرب والعدد وغياب المرض وتوفير الماء |
und die Wähler einschlafen lässt. | Open Subtitles | ووضع الناخبين للنوم. نحن بحاجة إلى التركيز على الجريمة وتوفير فرص العمل. |
mit dem Ausdruck ihres tief empfundenen Dankes an die Regierung Benins für die großzügige Ausrichtung der vierten Internationalen Konferenz der neuen oder wiederhergestellten Demokratien und die Bereitstellung der Einrichtungen hierfür, | UN | وإذ تعرب عن بالغ تقديرها لحكومة بنن لما أبدته من سخاء في استضافة المؤتمر الدولي الرابع للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة وتوفير التسهيلات له، |
eingedenk dessen, dass die Staaten zu gebührender Sorgfalt verpflichtet sind, um Verbrechen gegen Frauen und Mädchen wegen verletzter Ehre zu verhüten, zu untersuchen und die Täter zu bestrafen sowie die Opfer zu schützen, und dass die Nichteinhaltung dieser Verpflichtungen ihre Menschenrechte und Grundfreiheiten verletzt und deren Ausübung beeinträchtigt oder verhindert, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن على الدول التزاما بأن تجتهد على النحو الواجب للحيلولة دون ارتكاب الجرائم ضد النساء والفتيات باسم الشرف والتحقيق فيها ومعاقبة مرتكبيها وتوفير الحماية للضحايا، وأن عدم القيام بذلك ينتهك حقوق الإنسان والحريات الأساسية للضحايا ويقوضها أو يمنع التمتع بها، |
Eines der Ziele des Friedenskonsolidierungsfonds wird es sein, die sofortige Verfügbarmachung von Ressourcen, die für die Einleitung von Friedenskonsolidierungsmaßnahmen benötigt werden, und die Verfügbarkeit einer angemessenen Finanzierung für den Wiederaufbau sicherzustellen. | UN | ومن بين الأهداف التي يسعى صندوق بناء السلام إلى تحقيقها ضمان الإفراج فورا عن الموارد اللازمة للشروع في أنشطة بناء السلام وتوفير التمويل الكافي لجهود الإنعاش. |
Mobilisierung der globalen Antwort. Die Lobbykampagne der letzten Jahre, mittels deren die Öffentlichkeit sensibilisiert und Informationen bereitgestellt wurden, hat starke politische und soziale Kräfte zur Bekämpfung der Aids-Epidemie auf den Plan gerufen. | UN | 68 - تعبئة الاستجابة العالمية - أطلقت الحملة الدعائية في السنوات القليلة الماضية، نتيجة لإذكاء الوعي وتوفير المعلومات، قوى سياسية واجتماعية كبيرة لمكافحة وباء الإيدز. |
in der Erkenntnis, dass die demokratischen Prozesse, die Wahleinrichtungen und der Aufbau nationaler Kapazitäten, namentlich der Kapazität zur Abhaltung fairer Wahlen, zur Verstärkung der Bürgerbeteiligung und zur Bereitstellung von Unterricht in Staatsbürgerkunde, in den antragstellenden Ländern gestärkt werden müssen, damit das durch frühere Wahlen Erreichte konsolidiert und stabilisiert wird und spätere Wahlen erleichtert werden, | UN | وإذ تسلم بالحاجة إلى تعزيز العمليات الديمقراطية والمؤسسات الانتخابية وبناء القدرة الوطنية، بما في ذلك القدرة على إجراء انتخابات نزيهة، وزيادة مشاركة المواطنين، وتوفير التربية الوطنية، في البلدان التي تطلب المساعدة بغية توطيد وتقنين إنجازات الانتخابات السابقة ودعم الانتخابات اللاحقة، |
5. betont, dass die von den Vereinten Nationen unternommenen Anstrengungen zur Verwirklichung der Entwicklungsziele durch bessere Mechanismen, ausreichende Ressourcen und wirksame Folgemaßnahmen weiter verstärkt werden müssen; | UN | 5 - تؤكد ضرورة زيادة تعزيز الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة في تنفيذ أهداف التنمية من خلال تحسين الآليات وتوفير الموارد الكافية وأنشطة المتابعة الفعالة؛ |