Eines Tages wird es nicht mehr möglich sein, die Arbeitslosigkeit durch kürzere Arbeitswochen, Zwangsbeurlaubung und Lohnsenkungen zu kaschieren. Wenn das geschieht – und es ist höchstwahrscheinlich, dass es im nächsten Jahr so weit ist – wird die Krise für Russland erst anfangen. | News-Commentary | ولكن إلى متى قد يستمر هذا الوضع؟ ذات يوم، سوف يصبح من غير الممكن حجب البطالة تحت قناع تقصير أسابيع العمل، والإجازات القسرية، وخفض الأجور. وحين يحدث ذلك ـ وهناك مؤشرات قوية تدلل على احتمال حدوث ذلك في العام القادم ـ فآنذاك سوف يكون بوسعنا حقاً أن نعتبر أن الأزمة في روسيا قد بدأت للتو . |
Wenn aber die Regierungen große Haushaltsdefizite beibehalten und sie weiter monetisieren, werden irgendwann, nachdem die derzeitigen Deflationskräfte gebändigt sind, die Anleihenmärkte rebellieren. Wenn das geschieht, steigt die Erwartung einer Inflation, langfristige Regierungsanleihen werden ansteigen, Hypothekenzinsen und Privatmarktzinsen werden in die Höhe schießen und schließlich hätten wir eine Stagflation (Inflation und Rezession). | News-Commentary | ولكن إذا حافظت الحكومات على العجز الضخم في الميزانية واستمرت في تحويل ذلك العجز إلى نقد، كما هي الحال الآن، فإن أسواق السندات سوف تتمرد عند نقطة ما ـ بعد أن أصبحت القوى الانكماشية أكثر هدوءاً الآن. وحين يحدث ذلك فإن توقعات التضخم سوف تتصاعد، وسوف ترتفع عائدات السندات الحكومية طويلة الأجل، وسوف ترتفع أسعار الرهن العقاري وأسعار الأسواق الخاصة، الأمر الذي لابد وأن يقودنا إلى التضخم المصحوب بالركود. |