Nun, es tut weh, wenn er schluckt... insbesondere, wenn er Orangensaft trinkt. | Open Subtitles | يتألم عند الابتلاع وخاصة عندما يشرب عصير برتقال. |
Sie müssen durch ihr Verhalten zeigen, dass ihnen bewusst ist, Gast in einem anderen Land zu sein, ganz gleich wie zerstört dieses auch sein mag; das gilt insbesondere, wenn die Vereinten Nationen die Rolle einer Übergangsverwaltung übernehmen. Sie müssen sich außerdem gegenseitig mit Respekt und Würde behandeln und mit großer Sensibilität auf geschlechtsbedingte und kulturelle Unterschiede eingehen. | UN | وينبغي أن يقوم مسلكهم على إدراك أنهم ضيوف في بيوت الآخرين مهما كانت هذه البيوت مدمَّرة وخاصة عندما تتولى الأمم المتحدة دورا إداريا في مرحلة انتقالية، وعليهم كذلك أن يعامل بعضهم بعضا في إطار من الاحترام والكرامة مع إظهار حساسية خاصة فيما يتعلق بالاختلافات بين الجنسين والاختلافات الثقافية. |
Es stimmt schon, dass diese Auswirkungen gering und vorübergehender Art sein mögen. Doch anders als die meisten der unzähligen makroökonomischen Informationen, mit denen wir täglich bombardiert werden, haben die Reden und Meinungsäußerungen der Notenbanker relativ vorhersehbare Auswirkungen, insbesondere wenn der Chairman, Präsident oder Gouverneur sich zu Wort meldet oder wenn andere Bankvertreter koordinierte Äußerungen abgeben. | News-Commentary | صحيح أن هذه التأثيرات قد تكون صغيرة ومؤقتة، ولكن على عكس أغلب معلومات الاقتصاد الكلي التي تنهمر علينا كل يوم، فإن خطابات وآراء محافظي البنوك المركزية تخلف تأثيرات متوقعة نسبيا، وخاصة عندما يتحدث رئيس البنك أو أحد محافظيه، أو إذا اتفق مسؤولون آخرون على أمر واحد في تصريحاتهم. |
Meistens wurde insbesondere bei der vollständigen Freigabe der Währung gezögert. Wenn Regierungen ähnlich vorgegangen sind, dann meist nach – oder zumindest gemeinsam mit – Finanzspritzen und Bemühungen zur Eindämmung der Nachfrage. | News-Commentary | تاريخيا، لاحقت قِلة من الحكومات هذا النوع من التسلسل، ناهيك عن ملاحقته بمثل هذا القدر من الحماس؛ بل إن أغلب الحكومات ترددت، وخاصة عندما تعلق الأمر بالتحرير الكامل للعملة. فعندما تتخذ الحكومات خطوات مماثلة، فإنها تفعل ذلك عادة بعد ــ أو على الأقل جنباً إلى جنب مع ــ توفير الضخ المالي وبذل الجهود لتقييد الطلب. |
An Ländern wie die Philippinen werden die Vorteile von Vorsorgeinvestitionen deutlich, insbesondere wenn sie Teil umfassender Bemühungen zur Risikominimierung sind. Der Taifun Hagupit ist dafür nur das jüngste Beispiel. | News-Commentary | ولابد أن تتغير هذه الحال. والواقع أن البلدان مثل الفلبين تستمر في إظهار فوائد الاستثمار في تدابير الاستعداد، وخاصة عندما يتم هذا كجزء من جهد أكبر لتخفيف المخاطر. وكان إعصار هاجوبيت مجرد آخر حدث يؤكد هذه الحقيقة. |
Neben den offensichtlichen humanitären Gründen für Investitionen in den Frieden, insbesondere wenn diese innerhalb der etablierten internationalen Entwicklungshilfeprogramme durchgeführt werden, stellen solche Investitionen auch eine der kosteneffektivsten Möglichkeiten dar, die Wirtschaft weiterzuentwickeln und den Haushalt auszugleichen. Deshalb ist diese Diskussion so lohnenswert. | News-Commentary | بعيداً عن الأسباب الإنسانية الواضحة لضرورة الاستثمار في السلام، وخاصة عندما يتم هذا ضمن أطر التنمية الدولية الراسخة، فإن مثل هذا الاستثمار يُعَد أيضاً أحد أكثر السبل فعالية من حيث التكلفة لتطوير الاقتصاد وضبط الموازنة. وكل هذا كاف لجعل هذه المناقشة تستحق الوقت والجهد. |
Ich vermute allerdings auch, dass ihr Verstand sie davor warnt, viel Geld für den Versuch auszugeben eine schwierige, wenn nicht unmögliche, Aufgabe zu bewältigen. Schließlich sprechen kaum Anhaltspunkte dafür, dass Schwellenländer einer umfassenden und zeitgleich erfolgenden Konjunkturabschwächung im Westen wirksam und nachhaltig entgegenwirken können, insbesondere wenn diese mit dem Risiko einer weiteren Bankenkrise verbunden ist. | News-Commentary | بيد أنني أظن أيضاً أن عقولهم تتوخى الحذر من إنفاق مقادير كبيرة من المال في محاولة إنجاز مهمة صعبة، إن لم تكن مستحيلة. ففي النهاية، هناك القليل من الدلائل التي قد تشير إلى أن الاقتصادات الناشئة قادرة على التصدي بفعالية واستدامة التباطؤ المتزامن في الغرب، وخاصة عندما يتعلق الأمر بخطر اندلاع أزمة مصرفية أخرى. |
Ein Strukturwandel beschleunigt die wirtschaftliche Entwicklung nicht automatisch. Hierzu bedarf es eines Anstoßes in die richtige Richtung, insbesondere wenn ein Land einen starken Wettbewerbsvorteil im Bereich der natürlichen Ressourcen hat. | News-Commentary | إن التغيير البنيوي لا يؤدي تلقائياً إلى التعجيل بالتنمية الاقتصادية. فهو يحتاج إلى دفعة في الاتجاه المناسب، وخاصة عندما تتمتع دولة ما بميزة نسبية قوية في الموارد الطبيعية. ومن الواضح أن العولمة لا تبدل هذه الحقيقة الأساسية، ولكنها تزيد من تكاليف انتهاج السياسات الخاطئة، تماماً كما تعظم من الفوائد المترتبة على تبني السياسات السليمة. |
Sie möchten weiterhin mit der ganzen Welt zu tun haben, und nicht nur mit ein paar Inseln vor dem europäischen Festland. Für die USA ist es einfacher, mit Europa als Ganzem umzugehen, insbesondere wenn manche europäischen Antworten auf gemeinsame soziale Dilemmas auch Lösungen für Amerika bieten könnten. | News-Commentary | الواقع أن الولايات المتحدة ارتعبت إزاء العواقب المترتبة على مغازلات بريطانيا. فهي تريد أن تظل على اتصال بالعالم أجمع، وليس ببضعة جزر واقعة قبالة الساحل الأوروبي. فمن الأسهل بالنسبة للولايات المتحدة أن تتعامل مع أوروبا ككل، وخاصة عندما تبدو بعض الحلول الأوروبية لمعضلات اجتماعية مشتركة وكأنها قد تقدم حلولاً لمعضلات أميركا أيضا. |
Einige Kostenträger finden das System zu komplex, insbesondere wenn es darum geht, den Behandlungserfolg zu definieren, und es stört sie, dass sie zu lange auf eine Erstattung warten müssen. Trotzdem ist die Risikobeteiligung ein guter Ausgangspunkt für die Entwicklung eines faireren und wirtschaftlicheren Geschäftsmodells, das sich zudem im Laufe der Zeit verfeinern oder vereinfachen lässt. | News-Commentary | ان هناك عوامل تحد من فعالية نموذج توزيع المخاطر فبعض الجهات الممولة تجد النظام معقد للغاية وخاصة عندما تحاول تحديد ماهية النتائج الناجحه والانتظار لفترة طويلة من اجل استعادة المبالغ ومهما يكن من امر فإن توزيع المخاطر هو نقطة بداية جيدة يمكن استخدامها كنقطة انطلاق من اجل تطوير نموذج للادارة اكثر عدلا وفعالية والذي يمكن اعادة النظر فيه أو تبسيطه مع مرور الوقت. |
In Kenntnis der Risiken einer übermäßigen Fremdfinanzierung durch den privaten Sektor, der Unzulänglichkeit der Bonitätsbeurteilung privater Kreditgeber und der den Banken innewohnenden Interessenkonflikte, sollten Länder südlich der Sahara Beschränkungen für derartige Anleihen auferlegen, insbesondere wenn erhebliche Währungs- und Laufzeitinkongruenzen vorhanden sind. | News-Commentary | إن فهم المخاطر المترتبة على الإفراط في الاقتراض في القطاع الخاص، وعدم كفاية التقييمات الائتمانية للمقرضين من القطاع الخاص، وتضارب المصالح الذي أصبح مستوطناً في البنوك، من شأنه أن يملي على بلدان جنوب الصحراء الكبرى أن تسعى إلى فرض قيود على مثل هذا النوع من الاقتراض، وخاصة عندما يكون عدم التطابق كبيراً في أسعار الصرف وتواريخ الاستحقاق. |