Daher bleibt die Legitimität von Israels Existenzrecht eine offene Frage. Tatsächlich war die Frage der Legitimität in keinem Konflikt unter Nationen jemals so grundsätzlich. | News-Commentary | وعلى هذا فقد ظلت شرعية حق إسرائيل في الوجود محل تساؤل وجدال. والحقيقة أن مسألة الشرعية لم تكن من قبل قط على هذا القدر من الأهمية بالنسبة لأي صراع بين أمتين. |
Am typischsten für die Ereignisse in Lateinamerika ist jedoch, dass die Behörden, obwohl sie öffentlich die Vorzüge eines freien Wechselkurses predigen, aktiv in die Währungsmärkte eingreifen, dieses Mal auf andere und kreative Art. Daher entspricht das Wechselkursregime in Lateinamerika heute dem Managed Floating, bei dem die Wechselkurse aktiv beeinflusst werden können. | News-Commentary | ولكن أكثر ما يميز تجربة أميركا اللاتينية هو أن السلطات على الرغم من المواعظ العلنية عن فضائل تعويم الأسعار كانت تتدخل بقوة في أسواق العملة، وهذه المرة بأساليب مختلفة ومبتكرة. وعلى هذا فقد أصبح نظام سعر الصرف في أميركا اللاتينية اليوم يقوم على التعويم الموجه النشط. |
Daher werden die Beziehungen zu Lateinamerikas Riesen, Brasilien und Mexiko, auf ein normaleres Fundament gestellt und die Beziehungen zu Spanien verbessert. Zudem wurden Verhandlungen mit der Europäischen Union wiederaufgenommen, eine bessere Verständigung mit dem Vatikan wird gefördert, und Castro selbst hat öffentlich die Möglichkeit eines Dialogs mit den Vereinigten Staaten vorgeschlagen. | News-Commentary | وعلى هذا فقد اتخذت العلاقات مع عمالقة أميركا اللاتينية، مثل البرازيل والمكسيك، مساراً أقرب إلى الطبيعية، كما تحسنت العلاقات مع أسبانيا. فضلاً عن ذلك فقد تم استئناف المفاوضات مع الاتحاد الأوروبي، وتعزيز التفاهم مع الفاتيكان، كما أشار كاسترو ذاته علناً إلى إمكانية الحوار مع الولايات المتحدة. |
Gerüchte über mein Privatleben gingen um, und ich entschied mich für mein Coming Out. Also sagte ich zu, in Nigerias meistgesehener Fernseh-Talkshow über meine Sexualität zu reden. | News-Commentary | ثم بدأت الهمسات تسري حول حياتي الخاصة، فقررت أن الوقت حان لكي أخرج إلى العلن. وعلى هذا فقد وافقت على الظهور في البرنامج الحواري الأكثر مشاهدة في نيجيريا لمناقشة حياتي الجنسية. |
Per Saldo richtete Obama auf seiner ersten China-Reise Also relativ wenig aus. Außerdem: Was er erreichte, erscheint oberflächlich, während die Zugeständnisse substanziell anmuten. | News-Commentary | وعلى هذا فقد حققت زيارة أوباما الأولى إلى الصين القليل نسبياً. فضلاً عن ذلك فإن ما حققه أوباما بالفعل يبدو سطحياً، بينما يبدو ما تنازل عنه أساسياً. |
Der größte Teil des zusätzlichen Geldes wurde Also darauf verwandt, gesund zu bleiben, ein schönes Zuhause zu haben, zu reisen und auszuspannen, und ein paar kleinere Geschäfte zu tätigen. | News-Commentary | وعلى هذا فقد أنفق القسم الأعظم من الدخل الإضافي على المحافظة على الصحة، والسكن في مسكن لطيف، والسفر والاسترخاء، وإنشاء أعمال تجارية بسيطة. |
Daher gibt es in einem Großteil Asiens seit zehn Jahren oder länger feste Wechselkurse, es werden einige Devisenbeschränkungen für Kapitalflüsse aufrechterhalten, und die Devisenreserven wurden massiv erhöht. Als Konsequenz nehmen die Behörden eine etwas höhere Volatilität bei der Inflationsrate im Inland hin. | News-Commentary | وعلى هذا فقد شهدنا في قسم كبير من آسيا أسعار صرف مثبتة طيلة الأعوام العشرة الماضية أو أكثر، فضلاً عن الحفاظ على بعض ضوابط الصرف على تدفقات رأس المال، وزيادة هائلة في الاحتياطيات من النقد الأجنبي. ولقد تسامحت السلطات إلى حد ما مع قدر أعظم من التقلب في معدلات التضخم المحلية نتيجة لذلك. |
Die öffentliche Sprache wurde Daher zur allgemeinen Währung kulturellen Austauschs, und alle müssen vorsichtig sein und auf ihre Manieren achten. Das Ergebnis ist eine Inflation zweideutiger Ausdrücke, die die politische und moralische Debatte beruhigen und einen immer größeren Abgrund schaffen zwischen der öffentlichen Sprache und dem, was viele normale Menschen denken. | News-Commentary | وعلى هذا فقد تحولت اللغة العامة إلى عملة مشتركة للتبادل الثقافي، وبات كل شخص منتبهاً إلى مراقبة سلوكياته. ونتيجة لهذا نشأت مجموعة وافرة من الكلمات المراوغة التي تصيب الحوار السياسي والأخلاقي بالقشعريرة، والتي تخلق فجوة متزايدة الاتساع بين اللغة العامة وتصورات الكثير من الأشخاص العاديين. |
Garang kämpfte für einen vereinten, säkularen und demokratischen Sudan, ein hochfliegender Traum, den das islamistische Regime in Khartum freilich nicht umzusetzen beabsichtigte. Die Autonomie für den Süden wurde Daher zum einzigen praktikablen Ausweg aus dem Dilemma und sie steht auch im Einklang mit den Bestimmungen des Friedensabkommens von 2005. | News-Commentary | لقد ناضل قرنق من أجل سودان متحد علماني ديمقراطي، وهو الحلم السامي الذي لم يكن لدى النظام الإسلامي الحاكم في الخرطوم رغبة صادقة في تحقيقه. وعلى هذا فقد أصبح تقرير المصير للجنوب يشكل السبيل العملي الوحيد للخروج من المأزق الذي تعيشه البلاد، وهو السبيل الذي يتفق تماماً مع اتفاقية 2005 للسلام. |
Wenn Deutschland niest, erkältet sich Europa. Daher haben Merkels Reformen die Angst der Zentralbanker der Eurozone vergrößert, dass sich der Spielraum für zukünftige Zinssatzerhöhungen unter Umständen verkleinert. | News-Commentary | ولكن إذا ما اعتلت صحة ألمانيا اقتصادياً فلابد وأن تلتقط أوروبا كلها العدوى. وعلى هذا فقد تسببت إصلاحات ميركيل في إصابة محافظي البنوك المركزية في منطقة اليورو بالذعر خشية أن تنغلق نافذة فرصة رفع أسعار الفائدة في المستقبل. |
Jelzin strebte dasselbe Ziel an. Doch hebt er sich in folgender Hinsicht von ihnen ab: Er hatte verstanden, dass ein Imperium mit Demokratie unvereinbar war, und war Daher bereit, die Sowjetunion für den Versuch aufzugeben, in seinem Land eine demokratische Ordnung aufzubauen. | News-Commentary | كان يلتسين يسعى إلى تحقيق نفس الغاية. إلا أنه وقف بعيداً عنها وقد أدرك أن الإمبراطورية لا تتفق مع الديمقراطية. وعلى هذا فقد كان مستعداً للتخلي عن الاتحاد السوفييتي في سبيل محاولة بناء النظام الديمقراطي في الداخل. |
Die Sparquote der Privathaushalte fiel Daher weiter, bis sie Ende der 1990er Jahre unter 5 % lag und 2009 gerade einmal knapp über 2 %. Gleichzeitig beträgt das Haushaltsdefizit über 7 % des BIP. | News-Commentary | وعلى هذا فقد واصل معدل ادخار الأسر اليابانية انحداره حتى أصبح أدنى من 5% بحلول نهاية التسعينيات، ثم هبط إلى أن أصبح أعلى قليلاً من 2% في عام 2009. وفي الوقت عينه كان العجز المالي قد أصبح أكثر من 7% من الناتج المحلي الإجمالي. |
So haben beispielsweise seit der Gründung Pakistans im Jahr 1947 parteipolitische Trennlinien dafür gesorgt, dass keine gewählte Regierung eine volle Legislaturperiode im Amt bleiben konnte. Daher haben sich die Pakistanis zähneknirschend mit ihrem Schicksal einer Militärherrschaft abgefunden. | News-Commentary | في الحقيقة، إن سوابق جمود الديمقراطية وعجزها عن الحركة في آسيا غير مشجعة على الإطلاق. وعلى سبيل المثال، فمنذ إنشاء دولة باكستان في عام 1947، حرصت فصائل المشايعين المختلفة على عدم تمكين أي حكومة منتخبة من إكمال فترة ولايتها حتى النهاية. وعلى هذا فقد قَبِل الشعب الباكستاني على مضض الحكم العسكري كقدر محتوم. |
Es gab Daher Appelle an führende Schwellenländer, einzuschreiten und ihre riesigen Fremdwährungsreserven dafür zu verwenden, die Schulden von krisengeschüttelten Ländern wie Griechenland, Italien und Spanien aufzukaufen. Insbesondere China mit seinen 3,2 Billionen US-Dollar Währungsreserven wird als möglicher weißer Ritter gesehen, der den schuldengeplagten europäischen Ländern zu Hilfe eilt. | News-Commentary | وعلى هذا فقد وجه البعض الدعوة إلى الدول الناشئة الكبرى للمبادرة باستخدام احتياطياتها الهائلة من النقد الأجنبي لشراء ديون البلدان التي عصفت بها الأزمة، مثل اليونان وإيطاليا وأسبانيا. ويُنظَر إلى الصين بشكل خاص، والتي تمتلك احتياطيات أجنبية تعادل قيمتها 3.2 تريليون دولار أميركي، باعتبارها الفارس الأبيض المحتمل القادم لإنقاذ الدول الأوروبية المثقلة بالديون. |
Daher muss die globale Natur dieses Problems erkannt und dort angegangen werden, wo die Umweltschädigung bereits eine gefährliche Verschlechterung der Lebensumstände der Menschen bewirkt. In Gegenden, die von derartigen Schäden bedroht werden, ist eine frühe Prävention erforderlich. | News-Commentary | إن العديد من المناطق في أنحاء العالم تعيش نفس الظروف الآن. وعلى هذا فقد بات من الضروري أن ندرك الطبيعة العالمية لهذه المشكلة وأن نتعامل معها في المناطق التي أصبح التدهور البيئي فيها يشكل سبباً في تدهور حياة الناس على نحو خطير. ولابد وأن يكون الهدف في المستقبل أن نسارع إلى بذلك جهود الوقاية كلما لاحت مثل هذه الظروف المدمرة في الأفق. |
Derzeit ist Nordostasien Also vorübergehend ruhiger und weniger instabil als es seit fast zwei Jahrzehnten war. Dennoch bleibt es ein potenzielles Spannungsgebiet. | News-Commentary | وعلى هذا فقد أصبحت منطقة شمال شرق آسيا، مؤقتاً، أكثر هدوءاً وأكثر استقراراً مما كانت عليه لمدة تقرب من العقدين من الزمان. إلا أن المنطقة تظل تشكل نقطة انفجار محتملة. |
Wieder einmal Also müssen die Russen zur Kenntnis nehmen, wie ineffektiv ihr Militär ist. Tatsächlich ist keine der russischen Machtstrukturen, einschließlich des Militärs, des FSB und des MVD in der Lage, wirkungsvolle Anti-Terror-Operationen durchzuführen. | News-Commentary | وعلى هذا فقد أصبح لزاماً على الروسيين مرة أخرى أن يواجهوا العجز الذي وصلت إليه آلتهم العسكرية. فقد بات من الواضح أن كافة الهيئات السلطوية الروسية، بما فيها هيئة الأمن الفيدرالي ووزارة الداخلية، أصبحت عاجزة عن القيام بعمليات فعّالة في مواجهة الإرهاب. |
Das hat nicht gut funktioniert, weil die Investition durch eine im Verhältnis zu den Kapazitäten defizitäre Gesamtinlandsnachfrage beschränkt wurde. Also machten die Sparer das Erwartbare: sie suchten höhere, risikobereinigte Renditen in Schwellenländern, verursachten dadurch eine Kreditzunahme und erhöhten damit den Druck auf Wechselkurse und Preise von Vermögenswerten. | News-Commentary | ولم يصادف هذا نجاحاً كبيرا، لأن الاستثمار كان مقيداً بسبب نقص الطلب الكلي المحلي نسبة إلى القدرة. وعلى هذا فقد فعل المدخرون ما كان متوقعا: السعي إلى تحقيق عائدات معدلة وفقاً لمخاطر أعلى في الاقتصادات الناشئة، الأمر الذي أدى إلى زيادة الائتمان وتغذية الضغوط الصعودية على أسعار الصرف وأسعار الأصول. |
Die Antwort schien sich von selbst zu verstehen. Also übertragen die Zentralbanken nun ihre überschüssigen Reserven auf existierende oder neu geschaffene SWFs, die dann ihrerseits in hoch rentierliche Aktien investieren. | News-Commentary | كانت الإجابة واضحة. وعلى هذا فقد بادرت البنوك المركزية إلى تحويل الفائض من احتياطياتها إلى صناديق الثروة السيادية القائمة بالفعل أو المؤسسة حديثاً، والتي تستثمر بدورها في الأسهم ذات العوائد المرتفعة. |
Ich hatte die vage Idee, dass ich im Jahr 2011 eventuell ins All reisen könnte – Also in dem Jahr, da Google-Mitbegründer Sergej Brin vermutlich seine Reise antreten wird. Space Adventures drängte auf einen Termin im Jahr 2009, aber ich war zu beschäftigt. | News-Commentary | وعلى هذا فقد تملكتني أفكار غير واضحة حول احتمالات سفري إلى الفضاء في وقت ما من العام 2011 ـ العام الذي من المقرر مبدئياً أن يسافر فيه سيرجي برين إلى الفضاء. وكانت Space Adventures تتحدث بجدية عن العام 2009، ألا أنني كنت مشغولة للغاية. |