Und wie so oft in solchen Städten, scheint Verbrechen als einziger Ausweg. | Open Subtitles | وغالباً في البلدات كهذه ترى الجريمة على انها الطريق الوحيد للخروج |
Sie wandern zu einem großen südpazifischen Wirbel, wo sie den Großteil ihres Lebens verbringen und sich oft wie hier verhaken oder als Beifang enden. | TED | لكنها تذهب إلى دائرة محيطية أوسع جنوبي الهادي حيث تقضي معظم وقتها وغالباً ما ينتهي بها الأمر بالصيد المتعمد أو الخاطئ. |
Diese Brüder zu fotografieren war ein verstörendes Erlebnis, denn offiziell gibt es sie nicht mehr und Fotos werden oft als Lebensbeweis vorgebracht. | TED | صور أولئك الإخوة جعلت عملية الإنتقال مربكة لأنهم غير موجودين على الوثائق، وغالباً ما تُستخدم الصورة كدليل على الحياة. |
Diese Abkürzung ist ein sogenannter Trampelpfad und häufig der Weg des geringsten Widerstandes. | TED | الآن، يدعى هذا الطريق المختصر بمسار الرغبة، وغالباً مايكون المسار الأقل مقاومة. |
häufig geraten die Ziele anderer jedoch in Konflikt mit unseren eigenen. | Open Subtitles | إيجابي ومنتج وحر. وغالباً, أهداف الأخرين تتعارض مع اهدافنا. |
In der arabischen Welt war das Fernsehen über viele Jahre das Sprachrohr regierender Präsidenten, Könige und Emire, die damit ihre offizielle Meinung, und nichts als das, unter die Leute brachten. Militärische Eliteeinheiten beschützen normalerweise Radio- und Fernsehstationen, weil diese oftmals die ersten Angriffsziele bei militärischen Staatstreichen waren. | News-Commentary | غالباً ما مثلت التلفزيونات العربية الناطق الرسمي باسم الحكام والرؤساء والأمراء والملوك لترويج آرائهم الرسمية لا غير. وغالباً ما تحمي نخبة القطع العسكرية في البلاد محطات البث هذه، إذ غالباً ما تكون هذه المحطات الهدف الأول في الانقلابات العسكرية. |
Soweit wir sehen konnten, kam mindestens die halbe Bevölkerung um. wahrscheinlich noch mehr. | Open Subtitles | مما رأينا فنصف البشر قد ماتوا على الأقل وغالباً أكثر من هذا |
meistens erlangt man deren Aufmerksamkeit einfacher, wenn man den Abschluss einer teuren Schule vorweisen kann. | TED | وغالباً يكون من السهل أن تلفت انتباه هؤلاء الناس فيما لو كنت متخرجاً في كلية باهظة التكاليف. |
In Wirklichkeit sind viele Menschen muslimischer Herkunft weltweit entschiedene Gegner sowohl des Fundamentalismus als auch des Terrorismus, und oft aus sehr gutem Grund. | TED | في الواقع،أغلب الناس من المسلمين حول العالم يعارضون بشدة كلا من الأصولية والإرهاب، وغالباً لسبب وجيه جدا. |
oft versorgte ich Patienten mit Schädel-Hirn-Trauma. | TED | وغالباً كان عليّ العناية بالمرضى المصابين بصدمات في الرأس. |
Sie ist begründet, gerechtfertigt und oft gesetzlich verankert. | TED | هذا الأمر مسبّب له ومبرر وغالباً ما يتم تمريره كقانون. |
Musik ist eben sehr effektiv. Aber leider wird damit jeder kommerzielle Bereich übertönt, oft in ganz unpassender Weise. | TED | الموسيقى قوية جداً .. إنها الغلاف المحيط بالعملية التسويقية , وغالباً ما تكون غير ملائمة |
Die Leute gehen oft essen, und wenn es dort nichts Gesundes und keine Nährwertinformation gibt, wird es schwierig. | Open Subtitles | وغالباً لا تجد طعاماً صحياً في المطاعم فتأكل المزيد من هذا ولكن الأكل بالخارج سيء |
Er bevorzugt eine Feier nach einem Sieg. oft über mehrere Tage. | Open Subtitles | إنه يفضل الاحتفال بعد أي انتصار، وغالباً لعدة أيام |
Sie arbeiten, heiraten und kriegen Kinder, die dann in God's Pocket leben, oft in den Häusern ihrer Mütter und Väter. | Open Subtitles | إنّهم يعملون ولديهم أولاد الذين يرثون ما لديهم وغالباً يكونون في بيوت أمّهاتهم و آبائهم |
Manchmal ist sie verschwommen... und oft ist sie wie Pornografie. | Open Subtitles | في بعض الأحيان يكون غير واضح، وغالباً ما يكون مثل المواد الإباحية |
für Amira und ihre Familie. Die Lager liegen in öden, trockenen Orten, häufig in der Wüste. | TED | فالمخيمات في أماكن قاتمة، وقاحلة، وغالباً ما تكون في الصحراء . |
Die am unteren Rand der Gesellschaft sind nur einen kleinen Schritt vom Bankrott mit all seinen Folgen entfernt. Krankheit, Scheidung oder der Verlust des Arbeitsplatzes reichen häufig aus, um sie ins Elend zu stürzen. | News-Commentary | فلا يفصل بين المنتمين إلى الشريحة الدنيا والإفلاس سوى خطوة قصيرة مع كل ما يترتب على ذلك من مصائب. وغالباً يكون المرض أو الطلاق أو فقدان الوظيفة كافياً لدفع الأسر إلى الهاوية. |
Die lokalen Einflusspersonen sprachen, wie Merton entdeckte, liebevoll über ihre Stadt, als wäre sie ein einzigartiger und besonderer Ort, und äußerten häufig, nie dort weggehen zu wollen. Die Kosmopoliten äußerten sich, als ob sie möglicherweise von heute auf morgen gehen würden. | News-Commentary | اكتشف ميرتون بأن النافذين المحليين يتكلمون عن بلداتهم بعاطفة جياشة وكأنها مكان فريد من نوعه، وغالباً ما يصرحون بأنهم لن يغادروها أبداً. ويتكلم العالميون وكأنهم سيغادرون في أي لحظة. |
Eine wichtige Lehre aus der weltweiten Wirtschaftskrise nach 2008 war, dass sich die Märkte nicht selbst regulieren. Sie sind anfällig für Vermögenspreis- und Kreditblasen, die unweigerlich platzen – oftmals bei abrupter Umkehr grenzüberschreitender Kapitalströme – und massive soziale Kosten verursachen. | News-Commentary | ويتلخص أحد الدروس الرئيسية التي كان من الواجب علينا أن نتعلمه من فترة ما بعد الأزمة الاقتصادية العالمية في عام 2008 في أن الأسواق ليست ذاتية التنظيم. فهي عُرضة لتكوين فقاعات الأصول والائتمان التي من المحتم أن تنهار ــ وغالباً عندما تعكس تدفقات رأس المال عبر الحدود اتجاهها ــ وتفرض تكاليف اجتماعية هائلة. |
Er hat ein Netzwerk aus militärischen Kräften und Sicherheitskräften geschaffen, das ihm unmittelbar unterstellt ist, oftmals an der rechtmäßigen Kommandostruktur vorbei. Er hat die Justiz eingeschüchtert und dazu gebracht, institutionelle Kontrollen seiner Macht zu vernachlässigen, sodass verfassungsmäßig unabhängige Behörden wie die Wahlkommission und die Zentralbank jetzt seiner direkten Kontrolle unterstehen. | News-Commentary | وبالفعل، نجح رئيس الوزراء نوري المالكي إلى حد كبير في تركيز السلطة في يديه. فقد أنشأ شبكة من القوات العسكرية والأمنية التي ترفع تقاريرها إليه مباشرة، وغالباً خارج البنية القانونية للقيادة. وأرهب السلطة القضائية لحملها على تجاهل الضوابط المؤسسية المفروضة على سلطته، وبالتالي فإن الهيئات المستقلة دستوريا، مثل اللجنة الانتخابية والبنك المركزي، أصبحت الآن تحت سيطرته المباشرة. |
Die Statuen sehen uns wahrscheinlich gar nicht ähnlich. Verdammt, Mom! | Open Subtitles | وغالباً لن تشبهنا تلك التماثيل، اللعنة يا أماه |
Und du sagst, du hast keine Gefühle für sie, und du glaubst wahrscheinlich, das ist wahr, aber ich nicht. | Open Subtitles | و أنت تقول أنك لا تٌكن لها المشاعر وغالباً تٌصدق أن هذه حقيقة لكني لا أصدق |
aber meistens kann ich nicht einmal meine eigene Handschrift lesen. | TED | وغالباً لا استطيع قراءة الكلمات التي كتبت بخطي الليلي |
Aktienbetrug, Verschwörung und vermutlich auch fahrlässige Tötung. | Open Subtitles | الاحتيال بالأوراق المالية، التآمر وغالباً القتل غير متعمد |