b) der Straflosigkeit für die Urheber von Verbrechen gegen Kinder ein Ende zu setzen, alle Gewalthandlungen zu untersuchen und strafrechtlich zu verfolgen und angemessene Strafen zu verhängen; | UN | (ب) وضع حد لإفلات مرتكبي الجرائم ضد الأطفال من العقاب، والتحقيق في جميع أعمال العنف ضدهم والمحاكمة عليها وفرض العقوبات المناسبة؛ |
c) der Straflosigkeit für diejenigen, die Verbrechen gegen Kinder begehen, ein Ende zu setzen, alle derartigen Gewalthandlungen zu untersuchen und strafrechtlich zu verfolgen und angemessene Strafen zu verhängen; | UN | (ج) وضع حد لإفلات مرتكبي الجرائم ضد الأطفال من العقاب، والتحقيق في أعمال العنف تلك ومقاضاة مرتكبيها وفرض العقوبات المناسبة؛ |
Seit 1992 wandte der Sicherheitsrat Sanktionen gegen Einzelpersonen und Staaten an, die den Terrorismus unterstützten - darunter in den Jahren 1999 und 2000 gegen Usama Bin Laden, die Al-Qaida und die Taliban. | UN | وفرض مجلس الأمن منذ عام 1992 فصاعدا جزاءات ضد الأفراد والدول التي كانت تدعم الإرهاب، ومنها أسامة بن لادن والقاعدة والطالبان في عامي 1999 و 2000. |
und die Strafen für jeden, der Hairies aus der Zone schmuggelt, werden sowohl härter als auch strikter durchgesetzt. | Open Subtitles | وفرض عقوبات على أي شخص "يحاول تهريب المُشعرين من "المنطقة والآن أصبحت أشدّ قسوة وتُنفذ بدقّة أكبر |
Sollen sie einfach den Willen das Marktes akzeptieren und die nötigen Schmerzen den Bürgern auferlegen? Das wäre sinnvoll, wenn die Finanzmärkte die Preise von Vermögenswerten immer oder zumindest normalerweise korrekt festlegten. | News-Commentary | ما هو إذن الدور الذي يتعين على الساسة المنتخبين أن يلعبوه في التصدي لهجمات المضاربة؟ هل تتلخص استجابتهم ببساطة في تقبل إرادة السوق وفرض الآلام المترتبة عن ذلك على شعوبهم؟ قد تكون هذه نتيجة معقولة إذا كانت الأسواق المالية قادرة دائما، أو حتى عادة، على تقييم سعر الأصول بشكل صحيح. |
Fortgesetzter Druck, Nötigung, Einschüchterung und Maßnahmen, die darauf abzielen, die Iraner von einer breiten Palette lebensnotwendiger Güter – von Technologie über Medikamente bis hin zu Lebensmitteln – abzuschneiden, führen lediglich dazu, die Atmosphäre zu vergiften und die Voraussetzungen für Fortschritte zu untergraben. | News-Commentary | بيد أن استمرار الضغوط ولي الذراع والتخويف وفرض التدابير الرامية إلى منع إيران من الوصول إلى نطاق كامل من الضرورات ــ من التكنولوجيا إلى الأدوية والمواد الغذائية ــ من غير الممكن أن يفضي إلا إلى تسميم الأجواء وتقويض الظروف اللازمة لتحقيق التقدم. |
Im ersten Szenario droht sich ein echter Krieg zu einem größeren Konflikt auszuwachsen und damit die ganze Region und die Großmacht-Beziehungen zu destabilisieren. In solchen Zeiten können energische Schritte der USA die Kämpfe beenden und einen Waffenstillstand, wenn nicht sogar Frieden, herbeiführen. | News-Commentary | يتلخص السيناريو الأول في اندلاع حرب حقيقة تهدد بالتحول إلى صراع أوسع انتشاراً، وزعزعة الاستقرار في المنطقة والإخلال بعلاقات القوى العظمى. تحت ظروف كهذه سوف تتخذ الولايات المتحدة الخطوات اللازمة لوقف القتال وفرض وقف إطلاق النار، إن لم يكن السلام. |