"وفي حين أن" - Translation from Arabic to German

    • Während
        
    • zwar
        
    Das Gesuch, mit einem Bambusschwert Harakiri begehen zu dürfen, wird verspottet, Während Euer Haus dafür gepriesen wird, den rituellen Selbstmord zu gestatten. Open Subtitles لكن تنفيذ وصية هاراكيري وتنفيذها بسيف الخيزران وفي حين أن منزلك استضاف مثل هذا الانتحار
    Während die absolute Zahl armer Menschen in Südasien am höchsten ist, ist ihr proportionaler Anteil in Afrika südlich der Sahara am größten; hier leben rund 51 Prozent der Bevölkerung von weniger als 1 Dollar pro Tag. UN وفي حين أن أكبر عدد من الفقراء يعيشون في جنوب آسيا، فإن أعلى نسبة للفقراء توجد في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، حيث يعيش حوالي 51 في المائة من السكان على أقل من دولار واحد يوميا.
    Während die Resolution nach Auskunft des Bereichs Rechtsangelegenheiten für alle Berichte des AIAD, darunter auch die an den Fonds gerichteten Berichte, gilt, hat der Fonds diese Auffassung in Frage gestellt. UN وفي حين أن مكتب الشؤون القانونية رأى أن القرار ينطبق على جميع التقارير التي يصدرها المكتب، بما في ذلك ما يصدر منها إلى الصندوق، فإن للصندوق تساؤلات حول صحة الفتوى.
    Die Sachverständigengruppe ist zwar nicht in der Lage, eine methodische Managementüberprüfung der DPKO vorzunehmen, doch sollte eine solche Überprüfung ihres Erachtens stattfinden. UN وفي حين أن الفريق لا يمكنه إجراء مثل هذا الاستعراض الإداري المنهجي لإدارة عمليات حفظ السلام، فإنه يعتقد بوجوب إجرائه.
    Die Beteiligung an diesen Instrumenten hat zwar spürbar zugenommen, doch werden sie noch nicht in dem Umfang genutzt, der eigentlich anvisiert wurde. UN وفي حين أن المشاركة في هاتين الوسيلتين قد ازدادت ازديادا ملحوظا، فإنهما لا تستغلان استغلالا تاما على النحو المتوخى.
    Während die Zusammenarbeit mit Kroatien und der Föderation Bosnien und Herzegowina zufriedenstellend verlief, gibt die fehlende Kooperationsbereitschaft der Republika Srpska nach wie vor zu großer Sorge Anlass, da sie die Anklägerin ernsthaft an der Erfüllung ihres Mandats hindert. UN وفي حين أن التعاون مع كرواتيا واتحاد البوسنة والهرسك كان مرضيا، فإن عدم تعاون “جمهورية صربسكا” لا يزال من دواعي القلق الرئيسية لأنه يشكل عقبة خطيرة في سبيل تنفيذ مهمة المدعية العامة.
    Während jede Sprache durchgängige Muster braucht, um zu funktionieren, eröffnet die Untersuchung dieser Muster eine Debatte zwischen zwei Standpunkten: Präskriptivismus und Deskriptivismus. TED وفي حين أن أي لغة تحتاج إلى أنماط ثابتة دراسة هذه الأنماط يفتح الباب لمناظرة مستمرة بين طرفين وهما المنهج المعياري والمنهج الوصفي
    Während die Wasserqualität langsam wieder steigt und die Leitungen jetzt ausgetauscht werden, ist das Wasser nach mehr als zwei Jahren immer noch nicht trinkbar. TED وفي حين أن جودة المياه تتحسن ببطء وعملية استبدال الأنابيب تجري الآن، وبعد مرور عامين على هذه الحادثة، ما زالت المياه غير صالحة للشرب.
    Während rasches Wachstum und wissenschaftliche Fortschritte auf dem Gebiet der Biotechnologie die Aussicht bieten, zahlreiche Krankheiten verhüten und heilen zu können, erhöhen sie auch die Möglichkeit der Entwicklung tödlicher neuer Krankheiten. UN 115 - وفي حين أن أوجه النمو والتقدم السريع في قطاع التكنولوجيا الحيوية تعد بمستقبل يوفر الوقاية من كثير من الأمراض وعلاجها فإنها تزيد أيضا من فرص استحداث أمراض جديدة مهلكة.
    Während der Lebensstandard in vielen Entwicklungsländern weiter anstieg, war sein Rückgang in vielen der am wenigsten entwickelten Länder auch weiterhin nicht aufzuhalten. UN 3 - وفي حين أن مستويات المعيشة في كثير من بلدان العالم النامي قد استمرت في التحسن، فإنها ظلت تتراجع في عدد كبير من أقل البلدان نموا.
    Bedingt durch die klaren Himmel werden bis 2020, 60 % der größten Teleskope auf der Erde, in der Atacama-Wüste zu finden sein. Und Während alle anderen zu den Sternen blicken werden, um die Frage "Sind wir allein?" beantworten zu können, TED بسبب سمائها الصافية، بحلول عام 2020، 60% من أكبر التلسكوبات على الأرض سيتم وضعها في أتاكاما، وفي حين أن الجميع سيبحثون بين النجوم للإجابة على السؤال "هل نحن وحيدون في الكون؟"
    Und Während unwahrscheinlich ist, dass die heute vorgeschlagenen Vergütungsbeschränkungen die nächste Finanzkrise verhindern würden, dürften sie den Finanzsektor selbst schädigen. Um dies zu begreifen, ist es wichtig, zu verstehen, warum die Banker so viel verdienen. News-Commentary وفي حين أن القيود التي يقترح البعض فرضها اليوم على الأجور من غير المرجح أن تمنع الأزمة المالية المقبلة، فمن المحتمل أن تلحق نفس القيود الضرر بالقطاع المالي. ولكي نتعرف على السبب، فمن المهم أن نفهم أولاً لماذا يحصل المصرفيون على أجور مرتفعة إلى هذا الحد.
    Während es also weniger amerikanische Führerschaft gab als erhofft – oder, unter den gegebenen Umständen, als erwartet – waren viele Teilnehmer einfach nur erleichtert, dass Amerika dem internationalen Konsens keine Steine in den Weg legte, wie das unter der Präsidentschaft von George W. Bush der Fall gewesen wäre. News-Commentary وفي حين أن الزعامة الأميركية كانت أقل مما تمنينا أو توقعنا في ظل الظروف الحالية، إلا أن العديد من المشاركين أحسوا بالارتياح ببساطة لأن أميركا لم تضع العراقيل التي كانت قد تحول دون التوصل إلى إجماع عالمي، كما كان ليحدث لو كان جورج دبليو بوش ما يزال رئيساً للولايات المتحدة.
    Während das CO2 über Jahrhunderte in der Atmosphäre verbleiben kann, haben andere Schadstoffe wie etwa Gasruß und Ozon eine relativ kurze Lebensdauer – Tage, Wochen, Monate oder Jahre –, sodass eine Emissionsreduzierung oder -beendigung hier nahezu sofortige Vorteile für das Klima verspricht. News-Commentary وفي حين أن ثاني أكسيد الكربون قد يظل معلقاً بالغلاف الجوي لقرون من الزمان، فإن ملوثات أخرى، بما في ذلك الكربون الأسود والأوزون، تظل معلقة لفترات أقصر نسبياً ـ لأيام أو أسابيع أو شهور أو أعوام ـ وهذا يعني أن الحد منها أو القضاء عليها كلياً من شأنه أن يعود بفوائد مناخية تكاد تكون فورية.
    Während mehrere entwickelte und aufstrebende Volkswirtschaften bereits Konjunkturpakete umgesetzt haben, verfügen die meisten Entwicklungsländer nicht über den Spielraum, um mit antizyklischen Haushaltsmaȣnahmen die Auswirkungen der Krise zu bekämpfen und die wirtschaftliche Erholung zu fördern. UN 14 - وفي حين أن عددا من البلدان المتقدمة النمو واقتصادات الأسواق الناشئة قد نفذ مجموعات من الإجراءات التنشيطية، فإن معظم البلدان النامية في العالم لا تتيح له أوضاعه المالية أي مجال لتنفيذ التدابير المعاكسة للدورة الاقتصادية لمواجهة آثار الأزمة وحفز الانتعاش.
    Während PGP die Aufgabe, für die es entworfen wurde, großartig macht, existiert für die Leute, die nicht verstehen, wie man es benutzt, die Möglichkeit, privat zu kommunizieren, quasi nicht. TED وفي حين أن "بي جي بي" يقوم بعمل جيد لما وضع من أجله بالنسبة لأولئك الذين لا يستطيعون فهم كيفية استخدامه، فإن خيار الخصوصية لا وجود له ببساطة .
    Und Während Mr. Lindbergh sein Vertrauen in Halunken setzte, entwickelten wir die einzige Sache weiter, die Verbrecher nicht mit allen Waffen der Welt bekämpfen konnten. Open Subtitles وفي حين أن قام السيّد (ليندبرغ) بالوثوق في المجرمين... شرعنا بصقل السلاح الوحيد الذين ليس بمقدورهم مجابهته... بقدر ما توفّر لهم من أسلحة.
    Das ist zwar nicht falsch, aber auch nicht ganz richtig. TED وفي حين أن هذا ليس خطأ، إنها ليست القصة الكاملة كذلك.
    Mit weniger Honig wäre zwar das Leben nicht so süß, doch Ernteausfälle würden uns einen echten Stich versetzen. TED لأنه وفي حين أن التوفر على نحل أقل قد يكون مزعجا، فإن قلة المحاصيل سيكون أمرا لاسعا بحق.
    zwar sind Kunst und Politik stillschweigend und von Natur aus sowieso jederzeit beisammen; doch könnte es eine ganz besondere Beziehung sein, die hier, in ihrer Einzigartigkeit, gebildet werden könnte. TED وفي حين أن الفن والسياسة هما معا طوال الوقت بشكل اصيل و ضمني فقد تكون هناك علاقة ما فريدة للغاية يمكن أن تقام هنا بتميزها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more