"وفي ذات" - Translation from Arabic to German

    • Gleichzeitig
        
    • Unterdessen
        
    • Indessen
        
    Aber Gleichzeitig war ihm Ernsthaftigkeit anzusehen gewesen. Open Subtitles وفي ذات الوقت كان هناك جاذبية ارضية له.
    Gleichzeitig müssen gebürtige Europäer lernen zu akzeptieren, dass ihnen der Islam neue Perspektiven in moralischen Fragen wie Euthanasie, Abtreibung, Individualität und Solidarität eröffnen kann. Auf diese Art könnte der Islam wirklich eine Quelle der Inspiration für die europäische Wertegemeinschaft werden. News-Commentary وفي ذات الوقت، يتعين على الأوربيين الأصليين أن يوطنوا النفس على تقبل الإسلام كعقيدة قد تقدم وجهات نظر جديدة فيما يتصل بقضايا أخلاقية مثل قتل الميئوس من شفائهم، والإجهاض، والشخصية الفردية، والتكافل الاجتماعي. وعلى هذا النحو يستطيع الإسلام حقاً أن يصبح مصدراً يستمد منه مجتمع القيم الأوروبي الإلهام.
    Gleichzeitig werden im Rahmen des Abkommens die meisten Einfuhrzölle auf Produkte wie Reis, Mais oder Milchprodukte abgeschafft. Dies zwingt kleine bis mittelgroße Hersteller, ihre Wettbewerbsfähigkeit zu erhöhen; die Karten sind dabei jedoch zu ihrem Nachteil gemischt. News-Commentary وفي ذات الوقت، تزيل الاتفاقية أغلب التعريفات الجمركية على الواردات من سلع مثل الأرز أو الذرة الصفراء، أو منتجات الألبان. وهذا من شأنه أن يجبر المنتجين الصغار والمتوسطين على توسيع قدرتهم التنافسية، لكنهم سيضطرون إلى تحقيق هذا على ملعب غير مستو وفي ظروف غير متكافئة.
    Dies hat zur Folge, dass viele seit 1979 geborene Kambodschaner das Ausmaß und die Schwere der Gräueltaten nicht begreifen. Die Qualen und das Leid der Überlebenden - von denen fast jeder Angehörige verloren hat - haben Unterdessen keine Wiedergutmachung erfahren. News-Commentary ونتيجة لهذا فإن كثيرين ممن وُلِدوا في كمبوديا بعد عام 1979 لا يدركون مدى اتساع نطاق وخطورة تلك الأفعال الوحشية. وفي ذات الوقت، فإن آلام وأحزان الناجين ـ الذين فقد أغلبهم أهلهم وذويهم ـ لم تجد من يثأر لها أو يعوضهم عنها.
    Unterdessen gelingt es den Naturwissenschaften neue Einsichten über die Auswirkungen des Klimawandels auf die Nahrungsmittel- und Wasserversorgung in Afrika zu gewinnen. Neue Informationstechnologien werden das Bildungswesen auch in entlegenen Gebieten Afrikas verändern und damit nicht-industrielle Volkswirtschaften neu beleben. News-Commentary وفي ذات الوقت، تقدم العلوم الفيزيائية سبلاً جديدة للتعامل مع التأثيرات التي يخلفها تغير مناخ العالم على مخزون أفريقيا من الغذاء والماء. كما ستؤدي تكنولوجيا المعلومات الحديثة إلى تطوير العملية التعليمية في كافة أرجاء أفريقيا، بما في ذلك المناطق الريفية النائية، في الوقت الذي تعيد فيه مد النظم الاقتصادية غير الصناعية بالطاقة اللازم.
    Indessen traten islamische Kulturen in eine historische Phase ein, in der die Wissenschaft mit westlichem Einfluss gleichgesetzt und gemieden wurde. Sogar in Ländern, in denen Erdöleinnahmen Forschung in erheblichem Umfang vorantreiben könnten, haben arabische Herrscher eine derartige Investition nicht gefördert, mit dem Ergebnis, dass ihre Gesellschaften nicht so weit gediehen sind, wie sie es hätten können. News-Commentary وفي ذات الوقت دخلت الثقافة الإسلامية في مرحلة تاريخية كان فيها العلم مقترناً بالنفوذ الغربي، الأمر الذي جعل المسلمين يتحاشون العلم. وحتى في بلدان النفط حيث من الممكن أن تغذي عائداته قدراً هائلاً من الأبحاث والعلوم، أحجم الحكام العرب عن تشجيع الاستثمار في هذه المجالات، وكانت النتيجة عجز مجتمعاتهم عن تحقيق الازدهار الذي كان ينبغي لها.
    Gleichzeitig wurde der Papst jedoch zum ersten großen reisenden Pontifex der Moderne und damit fast zu einem Symbol der globalisierten Welt. Das bedeutete, dass sein Bild, wenn nicht sogar seine Worte, Millionen erreichten, die nicht zu seiner Kirche gehörten. News-Commentary وفي ذات الوقت، أصبح البابا أول الرحالة العظماء في منصبه في العصر الحديث، بل كاد يمثل رمزاً لعالم كوني. وهذا يعني أن صورته، إن لم نقل كلماته، قد وصلت إلى الملايين ممن لا ينتمون إلى كنيسته. وقليلون هم من حظوا بمثل ما حظي به جون بول الثاني من شهرة عالمية.
    Gleichzeitig kann die selektive Unterdrückung gesellschaftlichen Frust und Unzufriedenheit nur vorübergehend mäßigen. Solange ein Großteil der chinesischen Gesellschaft das aktuelle politische System als ungerecht, gleichgültig und korrupt ansieht, wird es immer ein riesiges Reservoir an Unmut gegenüber den herrschenden Eliten geben. News-Commentary وفي ذات الوقت فإن القمع الانتقائي لا يستطيع احتواء الإحباطات الاجتماعية والسخط الشعبي إلا بصورة مؤقتة. وما دام قسم كبير من المجتمع الصيني ينظر إلى النظام السياسي الحالي باعتباره نظاماً فاسداً وغير مستجيب وغير عادل، فلسوف يظل هناك احتياطي ضخم من المشاعر السيئة تجاه النخبة الحاكمة.
    Gleichzeitig ist auch Risiko einer Ablehnung des türkischen Beitritts zu berücksichtigen, nämlich die Wahrscheinlichkeit eines Zusammenbruchs des Reformprozesses, wodurch radikale Strömungen die Oberhand gewinnen könnten und es vor Europas Haustür zu Instabilität und politischen Unruhen käme. News-Commentary وفي ذات الوقت، فلابد أيضاً من وضع مخاطر رفض انضمام تركيا في الاعتبار: حيث أن رفضها قد يؤدي في أغلب الظن إلى انهيار العملية الإصلاحية، وإفساح الطريق أمام التيارات المتطرفة لكي تحتل المقدمة وتجلب انعدام الاستقرار والاضطرابات السياسية إلى عتبات الاتحاد الأوروبي.
    Gleichzeitig wurden örtliche Gemeinschaften durch Bombenangriffe auseinander gerissen, die genau jene trafen, die sie eigentlich schützen sollten. Im Verbund mit vier Jahren der Dürre hat dies ganze Familien gezwungen, ihre Dörfer zu verlassen und in behelfsmäßige internationale Flüchtlingslager zu ziehen. News-Commentary وفي ذات الوقت تمزقت التجمعات السكانية نتيجة لحملات القصف، التي دمرت المساكن التي أتينا لحمايتها. ولقد كان كل ذلك، علاوة على أربعة أعوام من الجفاف، سبباً في إرغام أسرٍ بالكامل على الرحيل عن قراهم والانتقال إلى معسكرات داخلية مؤقتة ومرتجلة للاجئين.
    Zweitens brachte die blutige Revolution von 1959 in Ruanda, einem Land, das Burundis ethnische und gesellschaftliche Struktur widerspiegelt, die Tutsi in Burundi dazu, sich noch stärker an die Macht zu klammern. Gleichzeitig betrachteten Burundis Hutu Ruanda als Vorbild und glaubten, dass ihre ethnische Mehrheit ihnen de facto Kontrolle über das Land gewähren sollte. News-Commentary والسبب الثاني كان ثورة 1959 الدموية في رواندا، البلد الذي يعكس البنية العرقية والثقافية لبوروندي. فقد حثت تلك الثورة التوتسي على المزيد من التشبث بالسلطة. وفي ذات الحين، فقد نظر الهوتو في بوروندي إلى رواندا باعتبارها نموذجاً يحتذى به، وآمنوا بأن أغلبيتهم العرقية لابد وأن تضمن لهم السيطرة الفعلية على البلاد.
    Durch das Fehlen eines bürgernahen Ansatzes sind die Kontakte zu den Polizeibehörden derzeit auf angespannte, konfliktreiche Situationen beschränkt, die die aggressive Atmosphäre zwischen den rebellischen Jugendlichen und der Polizei verstärken. Gleichzeitig wird die Effektivität der Polizisten stark durch die Tatsache beeinträchtigt, dass sie an Orten eingreifen müssen, die ihnen unbekannt sind. News-Commentary وفي غياب التوجه المعتمد على المجتمع أصبح التفاعل بين سلطات فرض القانون وهذه الفئة من الناس مقتصرة على مواقف متوترة تهيمن عليها الصراع، الأمر الذي أدى إلى تصعيد جو المواجهة بين الشباب المتمرد وقوات الشرطة. وفي ذات الوقت، فإن اضطرار ممثلي الشرطة إلى التدخل في مناطق غير مألوفة بالنسبة لهم يؤدي إلى إعاقة فعاليتهم على نحو واضح.
    Gleichzeitig müsste die EZB nicht annähernd so weit gehen wie die Federal Reserve, die die Zinsen bei elf aufeinander folgenden Sitzungen jeweils schrittweise um 25 Basispunkte erhöht hat – wobei das nicht das Ende ist. Im Falle der EZB dürfte zum gegenwärtigen Zeitpunkt eine Erhöhung um 50 Basispunkte ausreichen, und danach könnten die Zinsen vermutlich eine Weile so bleiben, wie sie sind. News-Commentary وفي ذات الوقت، فإن البنك المركزي الأوروبي لا يحتاج إلى الذهاب إلى ما ذهب إليه بنك الاحتياطي الفيدرالي، الذي رفع أسعار الفائدة بما يزيد على 25 نقطة أساسية في كل مرة بعد أحد عشر اجتماعاً متعاقباً، وما زل المزيد متوقعاً. أما بالنسبة للبنك المركزي الأوروبي فقد يكون كل المطلوب في الوقت الحالي هو الزيادة بمعدل خمسين نقطة أساسية ـ وبعد ذلك قد يصبح من الممكن تثبيت أسعار الفائدة لبعض الوقت.
    Gouverneurswahlen in diesem November werden kurdische politische Kandidaten zwingen, gegensätzliche Programme anzubieten und einige der Kandidaten werden versuchen, durch populistische Forderungen nach Unabhängigkeit einen Wahlvorteil zu erlangen. Gleichzeitig werden besonnenere Gemüter darum ringen, ein potenziell Uneinigkeit stiftendes Referendum für 2007 über den endgültigen Status der ölreichen Stadt Kirkuk aufzuschieben. News-Commentary إن الانتخابات الحكومية التي من المقرر أن تنعقد في شهر نوفمبر من هذا العام سوف تجبر المتنافسين السياسيين الأكراد على تقديم برامج انتخابية معارضة، كما سيسعى بعض المرشحين إلى الحصول على الأصوات من خلال رفع الشعارات الشعوبية المنادية بالاستقلال. وفي ذات الوقت فلسوف يكافح أصحاب الأذهان الأكثر صفاءً من أجل إرجاء استفتاء 2007 الذي قد يكون حاسماً في تحديد الوضع النهائي لمدينة كركوك الغنية بالنفط.
    Jeglicher separatistische Schritt durch kurdische Führer würde die Türkei in die irakische Politik involvieren. Während die Truppen allmählich abgezogen werden, wird Gleichzeitig der Schutz geringer, den amerikanische Streitkräfte irakischen Beamten bieten, und der Iran wird herbeieilen, um das Sicherheitsvakuum zu füllen. News-Commentary وإذا ما بلغت الأمور هذه النقطة فإن مستقبل العراق المستقل في حد ذاته سوف يصبح محل تساؤل. ذلك أن أي تحركات انفصالية من جانب زعامات الأكراد من شأنها أن تفتح الباب أمام تدخل الأتراك في السياسة العراقية. وفي ذات الوقت فإن الحماية التي توفرها القوات الأميركية للمسئولين العراقيين سوف تتضاءل مع انسحاب القوات بالتدريج، فتسارع إيران إلى سد الفراغ الأمني.
    Gleichzeitig ermöglichten die hohen Ölpreise höhere Sozialausgaben und Investitionen in die Infrastruktur. Die Hauptstadt Baku ähnelt heute einer riesigen Baustelle, mit Wolkenkratzern voller Wohnungen, Geschäfte und mit enormer Geschwindigkeit errichteten Straßen – was anscheinend breiten Schichten der Gesellschaft zugute kommt. News-Commentary وفي ذات الوقت، فقد مكنت أسعار النفط المرتفعة الحكومة من زيادة الإنفاق على المجالات الاجتماعية المختلفة واستثمارات البنية الأساسية. واليوم تكاد العاصمة باكو تشبه موقع إنشاءات ضخم، حيث ترتفع البنايات السكنية الشاهقة وتمتد الطرق بسرعة بالغة ـ ومن الواضح أن هذه المشاريع تعود بالمنفعة على قطاع عريض من السكان.
    Dies spiegelt unsere aktuelle Zeit wider, in der neues Wissen, neue Ideen und Möglichkeiten unsere Identitäten reicher, fließender und unabhängiger vom Schicksal gemacht haben. Gleichzeitig ist unsere Welt durch die Informationsgesellschaft und die Globalisierung unsicherer geworden, und die herkömmliche Politik war bisher nicht in der Lage, die von uns darin erlebten Risiken anzusprechen. News-Commentary يرغب الناس في كل مكان في إقامة علاقة جديدة مع السلطة ـ المزيد من الاستقلال والمزيد من الاحترام. وهذا يعكس العصر الحالي الذي نعيشه، حيث أصبحت هوياتنا أكثر ثراءً وخصوبة، وأكثر مرونة، وأقل عرضة لضربات القدر، بسبب المعارف والأفكار والاحتمالات الجديدة. وفي ذات الوقت فقد تسبب مجتمع المعلومات والعولمة في جعل عالمنا أقل أماناً، حيث نواجه المخاطر التي تعجز السياسات كالمعتاد عن التعامل معها.
    Unterdessen haben sich die Spitzenkandidaten der Linken und Rechten selbst zu extrem positioniert, als dass sie die Mitte mühelos zurückerobern könnten. Auf der linken Seite finden wir mit Amir Peretz von der Arbeiterpartei einen Populisten und Gewerkschaftsführer, der über wenig nationale Erfahrung in der Führung eines Landes verfügt und mit Sicherheitsfragen noch weniger vertraut ist. News-Commentary وفي ذات الوقت فإن المواقف التي يتخذها المرشحين البدلاء الرئيسيين سواء من اليسار أو اليمين تجعلهم أقرب إلى التطرف وأبعد عن النجاح في إعادة اكتساب الوسط بسهولة. ففي اليسار هناك أمير بيريتز من حزب العمل، وهو زعيم اتحاد نقابات فيدرالي ذو ميول شعوبية، ويتمتع بخبرة ضئيلة كزعيم وطني، بل ويفتقر إلى التمرس في الشئون الأمنية. والعديد من الإسرائيليين يرتابون في قدرته على تولي زعامة البلاد.
    Unterdessen könnte ein Stopp der Siedlungsaktivitäten, die Freilassung von palästinensischen politischen Gefangenen – einschließlich Marwan Barghouti – und die Entfernung Hunderter Kontrollposten zwischen palästinensischen Städten, ein Gefühl der Hoffnung verbreiten, ohne das kein palästinensischer Führer erreichen kann, worum es der Welt geht: Um ein Friedensabkommen. News-Commentary وفي ذات الوقت فإن تجميد الأنشطة الاستيطانية، وإطلاق سراح المعتقلين السياسيين من الفلسطينيين ـ بما فيهم مروان البرغوثي ـ وإزالة نقاط التفتيش التي أقيمت بالمئات بين المدن الفلسطينية، من شأنه أن يساهم في إحياء الشعور بالأمل الذي بدونه لن يتمكن أي زعيم فلسطيني من التوصل إلى ما يريده العالم منه: ألا وهو التسوية السلمية.
    Wenn sich das - Überraschung! - als unmöglich erweist, gibt man Reformen überhaupt auf. Unterdessen richten sie ernsthaften Schaden an, denn die Europäer machen sich über Reformen derartige Sorgen, dass schon allein die Möglichkeit ihrer Umsetzung sie in Angst und Schrecken versetzt. News-Commentary وعلى هذا فإن الساسة في غمار الحملة الانتخابية يعدون الناس بالمستحيل: إصلاحات تؤدي إلى ازدهار فوري وبلا تكاليف يتحملها أحد. ثم ـ ويا للمفاجأة! ـ حين يتبين أن هذا أمر مستحيل، فإنهم يتخلون عن الإصلاح ككل. وفي ذات الوقت، فإنهم يتسببون في ضرر فادح، وذلك لأن الأوروبيين ينتابهم قلق بالغ بشأن احتمالات الإصلاح، حيث أن مجرد احتمال سن مثل هذه الإصلاحات بالفعل يصيبهم بحالة من الذعر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more