"وفي ظل هذه" - Translation from Arabic to German

    • Unter diesen
        
    • Unter solchen
        
    Unter diesen Umständen können die Vereinten Nationen eine Mission nicht "rasch und wirksam" innerhalb der vorgeschlagenen Fristen verlegen. UN وفي ظل هذه الظروف، لا تستطيع الأمم المتحدة أن تنشر العمليات “بسرعة وفعالية” خلال الحدود الزمنية المقترحة.
    Unter diesen gelockerten Bedingungen können die Kombinationen von Vorliebe und genetischem Merkmal ins Uferlose gehen und immer variabler werden. TED وفي ظل هذه الظروف المريحة، التفضيل والسمات الموروثة تُصبح حرة في الإنجراف وتُصبح متعددة أكثر.
    Soweit es mich betrifft, können sie Unter diesen Umständen rumscherzen wie sie wollen. Open Subtitles وفي ظل هذه الظروف، يمكنهم الضحك كما يريدون.
    Unter diesen Umständen sind Frauen und Kinder besonders gefährdet, da sie zu sexuellen Beziehungen gezwungen werden können, um ihre Grundbedürfnisse wie Nahrungsmittel, Wasser oder sogar Sicherheit decken zu können. UN وفي ظل هذه الظروف، يُعتبر النساء والأطفال عرضة للخطر بوجه خاص، لأنهم قد يرغمون على إقامة علاقات جنسية من أجل الحصول على الاحتياجات الأساسية كالغذاء أو الماء أو حتى الأمن.
    Unter solchen Umständen können schlimme Dinge eintreten �� auch in Ländern mit großen Reserven und Leistungsbilanzüberschüssen. Schließlich können Unternehmen schnell die Reserven anzapfen, anstatt auf ihr eigenes Vermögen im Ausland zurückzugreifen, wenn sie Zahlungen zu leisten haben. News-Commentary وفي ظل هذه الظروف، ربما تحدث أمور سيئة ــ حتى بالنسبة للبلدان التي تمتلك احتياطيات ضخمة وفوائض في الحساب الجاري. ذلك أن الشركات من الممكن أن تستنزف الاحتياطيات بسرعة بدلاً من استخدام أصولها في الخارج، إذا احتاجت إلى سداد مدفوعات.
    Unter diesen Umständen will mein Boss nicht, dass ich allein hier bin. Open Subtitles المالك هو من أرسله وفي ظل هذه الظروف لم -يرغب مديري بقائي وحدي
    Wir brauchen ein demokratisches, wettbewerbsorientiertes Umfeld, Initiative auf allen Ebenen, eine aktive Zivilgesellschaft und echte öffentliche Kontrolle. Nur Unter diesen Bedingungen wird sich für schwierige Probleme eine Lösung finden lassen. News-Commentary وأنا على اقتناع تام بأن المتاعب التي تعاني منها روسيا ترجع في الأصل إلى السياسة. إننا في احتياج إلى بيئة ديمقراطية تشجع التنافس والمبادرة على كافة المستويات، ومجتمع مدني نشط، وسيطرة عامة حقيقية. وفي ظل هذه الظروف فقط يصبح من الممكن حل المشاكل الصعبة.
    Unter diesen Bedingungen haben die Wasserministerien wenig Möglichkeiten, die Grundwasserbewässerung nachhaltig zu gestalten. Angesichts der hemmungslosen Ausweitung der Elektrizitätssubventionen, die den Energiesektor erdrosseln, ist es schwierig, effektive Maßnahmen gegen Überpumpung zu finden. News-Commentary وفي ظل هذه الظروف، لم يعد لدى وزراء المياه في الولايات سوى القليل من الخيارات لجعل الري بالمياه الجوفية مستداما. ومع الزيادة المتواصلة في إعانات دعم الكهرباء، والتي تضغط على قطاع الطاقة، بات من الصعب ابتكار سياسات فعّالة للحد من الإفراط في ضخ المياه الجوفية.
    Berücksichtigt man, dass beide Seiten seit 15 Jahren direkt miteinander verhandeln, erscheint das von Mitchell Erreichte sogar noch unbedeutender. Unter diesen Umständen kann man Mitchells bisherige Arbeit, wenn man höflich und realistisch sein will, nur als Fehlschlag bezeichnen. News-Commentary وحين نضع في الحسبان أن المفاوضات المباشرة بين الجانبين ظلت قائمة طيلة خمسة عشر عاماً، فإن الإنجاز الذي حققه ميتشل يبدو أكثر ضآلة. وفي ظل هذه الظروف فإن وصف العمل الذي قام به ميتشل حتى الآن بالفشل يُعَد التصرف الوحيد المهذب ـ والواقعي ـ الذي نستطيع أن نقوم به.
    Außerdem verschlimmerte Putin die Situation noch, indem er mehr mit seinen Mitarbeitern als mit Janukowitsch sprach. Unter diesen Umständen kann nicht einmal der in Putinscher Manier regierende Janukowitsch pro-russisch eingestellt sein. News-Commentary وفي ظل هذه الظروف، لا يستطيع حتى يانوكوفيتش، الذي يحكم بطريقة بوتن، أن يكون موالياً لروسيا. ولأن بوتن لا يعرض على أوكرانيا أي شيء، فقد خفضت أوكرانيا مشترياتها من الغاز من روسيا إلى أدنى مستوى ممكن وخفضت مستوى كافة علاقاتها الثنائية الأخرى معها.
    Unter diesen Umständen zog es mich natürlich nach London. Open Subtitles وفي ظل هذه الظروف توجهت إلى (لندن)
    Unter diesen Umständen würde eine Flugverbotszone den Himmel nicht nur von syrischen Kampfflugzeugen und Raketen befreien, sie würde Assad und seinen Anhängern auch zeigen, dass er tatsächlich verwundbar ist. Generäle, denen der Einsatz von chemischen Waffen angeordnet wurde, müssten damit rechnen, dass das Regime tatsächlich gestürzt werden könnte und sie sich dann vor einem Gericht für Kriegsverbrechen verantworten müssten. News-Commentary وفي ظل هذه الظروف، فإن منطقة حظر الطيران لن تعمل فقط على إخلاء السماء من الطائرات الحربية والقذائف السورية، فتقلل بالتالي من نطاق المذابح؛ بل إنها سوف تثبت للأسد وأنصاره أيضاً أنه مكشوف وغير حصين حقا. ولابد أن يدرك الجنرالات الذين أمروا باستخدام الأسلحة الكيميائية أن النظام من الممكن أن يسقط في واقع الأمر وأنهم قد يجدون أنفسهم آنئذ ماثلين أمام المحكمة بتهمة ارتكاب جرائم حرب.
    Unter diesen Bedingungen ist das exportorientierte Wachstum der großen Volkswirtschaften eine Bedrohung der Weltwirtschaft. Das betrifft China, Deutschland (worauf die französische Finanzministerin Christine Lagarde nicht müde wird, ihren Nachbarn hinzuweisen), Japan und die Vereinigten Staaten. News-Commentary وفي ظل هذه الظروف فإن نموذج النمو القائم على التصدير الذي تتبناه القوى الاقتصادية الكبرى يهدد الاقتصاد العالمي. وهذا يصدق على الصين، وألمانيا (كما ظلت وزير المالية الفرنسية كريستين لاجارد تُذَكِّر البلدان المجاورة باستمرار)، واليابان، والولايات المتحدة.
    Unter diesen Umständen sollte man begierig eine Idee begrüßen, die kürzlich der palästinensische Ministerpräsident Salam Fayyad zögernd, aber mutig aufgeworfen hat. Sie mag funktionieren oder auch nicht, doch ist sie in eindrucksvoller Weise neu: Scheitern die Verhandlungen, so Fayyad, sollten die Palästinenser irgendwann 2011 einseitig ihre Unabhängigkeit erklären. News-Commentary وفي ظل هذه الظروف، فإن الفكرة التي طرحها مؤخراً رئيس الوزراء الفلسطيني سلام فياض ـ بتردد ولكن على نحو لا يخلو من الشجاعة ـ لابد وأن تكون موضع ترحيب شديد. وقد تنجح هذه الفكرة أو لا تنجح، ولكنها جديدة إلى حد يأسر الانتباه: إذا فشلت المفاوضات ـ كما يقول فياض ـ فيتعين على الفلسطينيين في وقت ما من عام 2011 أن يعلنوا استقلال دولتهم من جانب واحد.
    Der Renminbi hat in den letzten Jahren steil aufgewertet, der Export lahmt, und das Deflationsrisiko wächst. Unter diesen Umständen propagieren viele als logischen Schritt eine Umkehr der chinesischen Währungspolitik, um den Renminbi abzuwerten. News-Commentary نيوهافين ــ إن حروب العملة تستعر في مختلف أنحاء العالم، وتتحمل الصين العبء الأكبر لهذه الحروب. فقد سجلت قيمة الرنمينبي ارتفاعاً حاداً على مدى السنوات العديدة السابقة، والصادرات في تراجع، وخطر الانكماش في ازدياد. وفي ظل هذه الظروف، يقترح كثيرون أن تحول سياسة العملة الصينية نحو الاتجاه العكسي لإضعاف الرنمينبي هو المسار الأكثر منطقية. ولكن هذا خطأ فادح.
    Unter diesen Umständen sieht Frankreichs vollständige Eingliederung in die Nato wie ein entscheidendes Instrument zu ihrer Förderung aus und ist weit davon entfernt, das europäische Projekt zu begraben. Sarkozys Entscheidung hat Frankreich in eine Position gebracht, in der es an Einfluss im Bündnis gewinnen und das Tempo der Nato-Reformen beschleunigen kann, während es gleichzeitig die ESVP stärkt. News-Commentary وفي ظل هذه الظروف فإن المشاركة الفرنسية الكاملة في حلف شمال الأطلنطي، بعيداً عن دفن المشروع الأوروبي، تبدو وكأنها أداة بالغة الأهمية لتعزيز ذلك المشروع. والحقيقة أن القرار الذي اتخذه ساركوزي ساهم في وضع فرنسا في موقع يسمح لها باكتساب النفوذ في الحلف والتعجيل بالإصلاح في حلف شمال الأطلنطي، وتعزيز وثيقة الأمن والدفاع الأوروبية في نفس الوقت.
    Die reale Gefahr besteht darin, dass eine Behebung dieser Ungleichgewichte noch später eintreten würde und diese über noch längere Zeiträume angehäuft würden. Unter diesen Umständen könnten Krisen noch einschneidender und die Anpassungen noch härter ausfallen – wie dies bei der letzten Weltwährung, dem Goldstandard, der Fall war. News-Commentary ولكن إذا كان للتمويل أن يصبح أيسر، فلن يكون من الواضح كيف سينظر كل من الدائنين والمدينين إلى خطر الاختلال المفرط في التوازن. والخطر الحقيقي هنا هو أن يحدث التعديل حتى في وقت لاحق، مع ترك الخلل في التوازن يتراكم لفترة أطول من الوقت. وفي ظل هذه الظروف، فقد تصبح الأزمة أكبر والتعديلات أشد قسوة ـ كما حدث في ظل العملة العالمية الأخيرة، أو معيار الذهب.
    Es ist unklar, was dadurch erreicht wäre angesichts der Erklärung des Ministers, dass ein Rücktritt seinerseits nicht als Ausdruck der Schuld erfolgen würde, sondern nur, wenn er nicht länger „effektiv" wäre. Unter diesen Umständen wird verständlich, warum sich viele Menschen danach sehnen, dass verantwortliche Politiker einem internationalen Strafgerichtshof unterworfen wären. News-Commentary في الأسابيع القليلة الماضية تركز الاهتمام حول ما إذا كان ينبغي على رامسفيلد أن يستقيل أو يُقال. ولا أستطيع أن أدرك ما الذي قد يحققه هذا في ضوء إعلان وزير الدفاع عن عزمه أن يستقيل ليس كتعبير عن الذنب بل فقط إذا وجد أنه لم يعد قادراً على العمل " بكفاءة ". وفي ظل هذه الظروف أستطيع أن أدرك السبب وراء تلهف الناس إلى محاكمة جنائية دولية للساسة المسئولين عما حدث.
    Der Verlauf der menschlichen Geschichte zeigt, dass immer dann, wenn eine aufstrebende Macht bei ihren Nachbarn und bei anderen Großmächten Ängste weckt, diese sich zur Ursache von Konflikten entwickeln. Unter solchen Umständen können scheinbar belanglose Ereignisse eine unvorhergesehene und katastrophale Kettenreaktion auslösen. News-Commentary ربما كان الخطر الأعظم الذي يتهدد العلاقات الثنائية بين البلدين هو ذلك الاعتقاد في حتمية الصراع. ففي كل عصور التاريخ، كلما تسببت قوة صاعدة في بث الخوف بين جيرانها والقوى العظمى الأخرى، كان ذلك الخوف يتحول إلى سبب للصراع. وفي ظل هذه الظروف فقد تتسبب الأحداث التافهة ظاهرياً في توليد نوع من التفاعل المتسلسل على نحو غير متوقع ومشئوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more