Zu versuchen, diese Grenzen zu überschreiten, birgt nicht nur das Risiko einer Schädigung der Haushaltsbilanz und der Stabilität und Widerstandskraft des Dollars, sondern könnte Wirtschaft und Staatsfinanzen zugleich hochgradig anfällig für zukünftige Erschütterungen machen, die die recht bescheidenen kurzfristigen Vorteile der Beschleunigung von Investitionen und Beschäftigung überwiegen. Die Nachfrage wird sich erholen, aber nur langsam. | News-Commentary | ومحاولة تجاوز حدود السرعة هذه لا تعني المجازفة بالإضرار بالتوازن المالي واستقرار الدولار فحسب، بل وقد تؤدي أيضاً إلى تعريض الاقتصاد والتمويل الحكومي إلى صدمات خطيرة في المستقبل تفوق في شدتها كل الفوائد المتواضعة قصيرة الأمد الناجمة عن تعجيل الاستثمار وتشغيل العمالة. وسوف ينتعش الطلب ولكن ببطء. |
General James Jones, Präsident Obamas Berater für nationale Sicherheit, hat vor Kurzem eine andere, wenn auch ebenso ominöse Vorhersage vorgebracht. Als Reaktion auf den zunehmenden internationalen Druck, so meinte er, könnte der Iran Israel durch seine Stellvertreter Hisbollah und Hamas angreifen. | News-Commentary | كان الجنرال جيمس جونز ، مستشار الرئيس أوباما لشئون الأمن القومي، قد طرح مؤخراً رؤية مختلفة، وإن كانت لا تقل شؤماً . فطبقاً لمزاعمه، قد ترد إيران على الضغوط الدولية المتصاعدة بشن هجوم على إسرائيل من خلال وكيليها في المنطقة حزب الله وحماس. وقد تؤدي مثل هذه الهجمات إلى اندلاع حرب إقليمية أوسع نطاقا. |
Doch sind mehrere Konjunkturabschwünge in Phasen schwerer wirtschaftlicher Bedrängnis so ungewöhnlich? Es wäre nützlich, die Antwort auf diese Frage zu kennen, bevor man wiederholt versucht, die Wirtschaft durch eine teure Politik, die die langfristigen Aussichten verschlimmern könnte, kurzfristig aufzupumpen. | News-Commentary | ولكن هل من غير المعتاد أن نشهد انحدارات متعددة في فترات الأزمة الاقتصادية الحادة؟ قد يكون من المفيد أن نتعرف على الإجابة على هذا السؤال قبل محاولة تحفيز الاقتصاد على نحو متكرر في الأمد القريب بالاستعانة بسياسات باهظة التكاليف وقد تؤدي إلى الإضرار بالتوقعات في الأمد الأبعد. |
In diesem unberechenbaren Umfeld wäre es äußerst gefährlich, wieder zu einer konfrontativen Beziehung zu Israel zurückzukehren; es würde das Risiko eines weiteren verhängnisvollen Kriegs mit sich bringen. Den Friedensvertrag mit Israel aufrechtzuerhalten, hätte den gegenteiligen Effekt und böte Ägypten die Möglichkeit, seine Ziele zu erreichen: Es könnte die Autorität der Armee im Inland festigen und seinen Einfluss im Nahen Osten ausbauen. | News-Commentary | ان العودة الى علاقة تصادمية مع اسرائيل في ظل اجواء عدم الاستقرار هذه سوف تكون خطرة للغاية وقد تؤدي الى حرب كارثية اخرى . ان المحافظة على اتفاقية السلام مع اسرائيل سوف يكون لها تأثير معاكس وهو تمكين مصر من تحقيق اهدافها بتعزيز سلطتها العسكرية في مصر وتعزيز نفوذها في منطقة الشرق الاوسط . |
Es gibt Krebsarten, die Nachtschweiß verursachen und zu Gerinnseln führen ... | Open Subtitles | بعض السرطانات يسبّب تعرقاً ليلياً وقد تؤدي إلى التجلّط اللمفوما... |
Diese Unsicherheit kann zu einem erstarrten Zustand nahezu vollständiger Entropie führen. Häufiger kommt es vor, dass die Unsicherheit jemanden hervorbringt, der behauptet, er wüsste, wie sie zu beseitigen sei - oft durch willkürliche Befugnisse, die nur einer kleinen Minderheit nutzen. | News-Commentary | قد تكون مناطق ومجالات عدم الاستقرار اليوم متنوعة وشديدة إلى حد غير عادي، لكن حياة الإنسان عبارة عن سلسلة لا تنقطع من الشكوك وانعدام اليقين. وقد تؤدي مثل هذه الشكوك إلى حالة من الجمود تقترب من تحلل الطاقة. وكثيراً ما تؤدي الشكوك وانعدام اليقين إلى ظهور من يدّعي معرفته لكيفية التخلص من هذه الشكوك ـ وكثيراً أيضاً ما يكون ذلك باللجوء إلى وسائل استبدادية لا يستفيد منها سوى القليل. |
Potenziell besteht eine der größten Herausforderungen dieser Generation darin, die Vorteile daraus zu nutzen. Eine stärker werdende negative Stimmung könnte das schlimmstmögliche Ergebnis herbeiführen: nicht nur das Scheitern von Doha, sondern auch das Anheben der Handels- und Einwanderungsschranken. | News-Commentary | إن التجارة الحرة قادرة على تقديم دعم هائل للرفاهية في كل مكان من العالم، وخاصة في بلدان العالم النامي. والحقيقة أن استغلال هذه الفوائد يشكل أحد أعظم التحديات التي تواجه هذا الجيل. وقد تؤدي المشاعر السلبية المتزايدة إلى أسوأ النتائج المحتملة: ليس فشل جولة الدوحة فسحب، بل وأيضاً ارتفاع الحواجز أمام التجارة والهجرة. |
Chaos im Jemen, gepaart mit der wachsenden Stärke der Extremisten, könnte Saudi Arabien ernsthaft destabilisieren und die Ölproduktion gefährden. Dann kann der Ölpreis auf 150 Dollar pro Barrel und mehr steigen und der Weltwirtschaft einen harten Schlag versetzen. | News-Commentary | ولكن عدد سكان اليمن يقرب من عدد سكان المملكة العربية السعودية، ومن الصعب للغاية السيطرة على حدودها. وقد تؤدي الفوضى في اليمن، مقترنة بتنامي قوة المتطرفين، إلى زعزعة استقرار المملكة العربية السعودية إلى حد خطير وتهديد إنتاج النفط. وإذا حدث ذلك فإن سعر النفط قد يقفز على 150 دولار للبرميل أو أكثر، وهو ما يشكل ضربة قاصمة للاقتصاد العالمي. |
Beggar-Thy-Neighbor-Politik könnte zu sinkendem Gesamthandelsvolumen führen – zu einem Nullsummenspiel, das niemandem nützt. Immerhin sind die japanischen Exporte von den Schwellen- und Entwicklungsländern abhängig, wobei fast die Hälfte der Auslandsverkäufe des Landes auf Ostasien fällt. | News-Commentary | وقد يتصاعد هذا الموقف الدقيق إلى المزيد من التدخل في العملة، وتدابير الحماية التجارية، وفرض الضوابط على رأس المال. وقد تؤدي سياسات إفقار الجار إلى خفض إجمالي حجم التجارة ــ وهي لعبة محصلتها صفر لن يخرج منها أحد مستفيدا. فمن المعروف أن المصدرين اليابانيين يعتمدون على الأسواق الناشئة والنامية، حيث تمثل منطقة شرق آسيا فقط ما يقرب من نصف مبيعات اليابان في الخارج. |
Die Trennlinien im Königreich sind schärfer denn je, und der Tod des Königs könnte sie noch weiter vertiefen. Bei den Al-Sauds, der mit 22.000 Prinzen und Prinzessinnen größten Herrscherfamilie der Welt, formieren sich zwei rivalisierende Lager – die so genannten Reformer und die Hardliner. | News-Commentary | لم يسبق أن بلغت الانقسامات داخل المملكة مثل هذا المستوى من الحدة، وقد تؤدي وفاة الملك إلى تفاقم هذه الانقسامات. فهناك معسكران متنافسان ـ هؤلاء الذين يطلق عليهم الإصلاحيين، ومعسكر المتشددين ـ يتشكلان الآن داخل أسرة آل سعود التي تعتبر الأسرة الملكية الحاكمة الأضخم في العالم، حيث يبلغ تعداد أفرادها 22 ألف أمير وأميرة. |
Beispielsweise können sie die Transaktionskosten für Händler im Inland erhöhen und es externen Gütern und Dienstleistungen erschweren, den Block zu durchbrechen. Eine solche Marktsegmentierung kann Lieferketten unterbrechen und zu effizienzmindernder Handelsumleitung führen. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك فإن مثل هذه الاتفاقيات قد تحبس فئات متنوعة في مناهج تنظيمية مختلفة، وهو ما من شأنه أن يرفع تكاليف المعاملات بالنسبة للتجار المحليين وأن يجعل من الصعب على السلع والخدمات الخارجية اختراق هذه الكتلة. ومثل هذه التجزئة للسوق قد تؤدي إلى انقطاع سلاسل العرض وقد تؤدي إلى انحرافات تجارية مدمرة للكفاءة. |