Einige von Ihnen arbeiten vielleicht in Büros, wo man diese Seiten nicht aufrufen kann. | TED | ولعل بعضكم في أماكن العمل لا يتمكن من الدخول على هذه بعض المواقع. |
Und das vielleicht Schwierigste von allem ist zu begreifen, dass das, was andere Menschen denken und fühlen nicht genau das ist, was wir denken und fühlen. | TED | ولعل أصعب الأمور على الإطلاق هو أن ندرك أن ما يفكر أو يشعر به الآخرون في الحقيقة ليس تماما كما نفكر أو نشعر به. |
vielleicht ist Biofabrikation die natürliche Evolution der Herstellung für die Menschheit. | TED | ولعل الفبركة الحيوية هي التطور الطبيعي للصناعات التحويلية للجنس البشري. |
Die fünfjährliche Überprüfung der Millenniums-Erklärung bietet möglicherweise die letzte realistische Gelegenheit, die erforderlichen Schritte zu unternehmen, um die enorme Dynamik der letzten Jahre noch weiter zu beschleunigen und die Millenniums-Entwicklungsziele zu verwirklichen. | UN | ولعل استعراض الإعلان بشأن الألفية على خمس سنوات يتيح آخر فرصة واقعية لاتخاذ الخطوات الضرورية لتسريع وتيرة الزخم الهائل، الذي شهدته السنوات القليلة الماضية، بغية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
wahrscheinlich weil er keinen Wassertank im Kofferraum hat. | Open Subtitles | ولعل السبب هو أنها تخلو من خزان مياه في صندوقها الخلفي |
Das ist ein weltweit wesentliches Feuchtbiotop, vielleicht das größte der Welt. | TED | هذه أرض رطبة هامة على الصعيد العالمي، ولعل أعظم على هذا الكوكب. |
Der vielleicht beste und lohnendste Aspekt dieser Zusammenarbeit sind die Anregungen, die wir erhalten, wie wir unsere Drohnen verbessern können. | TED | ولعل الجزء الأفضل والأكثر جدوى حول العمل مع المتعاونين هي التغذية الراجعة التي يعطونا حول كيفية تحسين طائراتنا. |
Ich weiß, dass sich diese Konferenz ihrem Ende zuneigt, und einige von Ihnen weden sich vielleicht fragen, warum jetzt ein Redner aus dem religiösen Bereich an der Reihe ist. | TED | أعرف اننا قرب نهاية هذا المؤتمر ولعل بعضكم يتساءل لماذا لديهم الآن متحدث من مجال الدين |
vielleicht wird das, was als Nächstes passiert, bei der Entscheidung helfen. | Open Subtitles | ولعل ما يحدث بعد ذلك ستساعدك على اتخاذ قرار. |
vielleicht kann Ihr Buchhalter es als einen Steuerraub nutzen. | Open Subtitles | ولعل حسابك يستفيد من ذلك كانخفاض بالضريبة |
Er wird erleichtert sein. vielleicht so erleichtert, dass er Finderlohn zahlt. | Open Subtitles | سيرتاح باله، ولعل باله يرتاح للغاية لكي يكافئنا |
vielleicht hatte sich der Dieb versteckt, auf einem Gesims, in einer Nische. | Open Subtitles | ولعل اللص مختبأ في جدع او في فترة الفرصة |
vielleicht ist eine der scharfen Kanten für die Verletzungen verantwortlich, die wir entdeckt haben. | Open Subtitles | ولعل بعض من حوافه الحادة هي المسؤولة عن الإصابات التي أكتشفناها |
Oder vielleicht ist das auch Blödsinn und nur ein alter Steinbrocken. | Open Subtitles | أو ربّما تكون محض قصة هازية ولعل هذه محض صخرة قديمة |
Und vielleicht ist es nicht der schlechteste Plan der Welt, dass du anfängst, dich wie eine verantwortungsbewusste Erwachsene zu benehmen. | Open Subtitles | ولعل ذلك ليس بحل سيء لتبدئي التصرف كإمرأة نـاضجة. |
vielleicht möchte Frau Abel sich ungestört sammeln? | Open Subtitles | ولعل السيدة، هابيل تريد تهدأ في مكان خاص؟ |
Und ich denke, vielleicht war es naiv, aber ich dachte, dass wir das alles gemeinsam hinter uns lassen konnten. | Open Subtitles | ولعل هذا كان ساذجاً، لكني شعرت أن سوياً، يمكننا التخلص من كل المشاكل |
Nachdem er innerhalb der eigenen Partei jegliche Unterstützung verloren hatte, blieb Hatoyama keine andere Wahl, als zurückzutreten. Man kann es möglicherweise als Hatoyamas einzig bedeutsame Entscheidung bezeichnen, dass er Ozawa zwang, mit ihm gemeinsam abzutreten, denn Ozawas Abgang von der politischen Bühne ist – so es denn dabei bleibt – das deutlich bedeutsamere Ereignis. | News-Commentary | وبعد أن خسر هاتوياما كل الدعم داخل حزبه، فلم يكن أمامه خيار سوى الاستقالة. ولعل إرغام أوزاوا على التنحي معه كان القرار الوحيد ذا المغزى الذي اتخذه هاتوياما بوصفه رئيساً للوزراء، والواقع أن رحيل أوزاوا عن المشهد السياسي ـ إذا ظل قائماً ـ يشكل في اعتقادي الحدث الأكثر أهمية. |
Doch angesichts der Dringlichkeit der Lage in Libyen, Mali und der Zentralafrikanischen Republik hat diese mangelnde Unterstützung Frankreichs Bemühungen nicht in dem Maße untergraben wie dies bei vorhergehenden Konsultationen mit europäischen Spitzenpolitikern der Fall gewesen wäre. Hätte man die Deutschen konsultiert, hätten sie die Interventionen möglicherweise ohnehin abgelehnt. | News-Commentary | ولكن نظراً للضرورة القصوى التي فرضتها الأوضاع في ليبيا ومالي وجمهورية أفريقيا الوسطى فإن هذا الافتقار إلى الدعم لم يكن سبباً في تقويض الجهود الفرنسية بقدر ما كان التشاور مع الزعماء الأوروبيين مسبقاً ليقوضها. ولعل الألمان كانوا ليرفضون التدخلات على أية حال لو استشيروا. |
wahrscheinlich... in meinen Top fünf. | Open Subtitles | ولعل من بين الخمسة الاوائل في كل العصور . |
Unter anderem könnte eine Vereinbarung über einen Verhandlungsprozess getroffen werden, der eine rasche Beschlussfassung begünstigt. | UN | ولعل ذلك يشمل الاتفاق على عملية تفاوضية تفضي إلى اتخاذ القرار في الوقت المناسب. |