Wenn eine Inspektion kommt, wird nicht nur der Bau der Toiletten geprüft, sondern auch die Unterrichtsqualität. | TED | عندما يأتي مشرف ما لزيارة الفصول الدراسية، فإنه لا يراقب بناء المرحاض فقط ولكن أيضاً ما هي جودة التدريس. |
Wir werden nicht nur anderer Menschen Leben verändern, sondern auch die Art wie diese anderen Menschen uns sehen. | TED | نحن لن نغير حياة أشخاص اخرين فقط، ولكن أيضاً سنغير الطريقة التي يرانا بها هولاء الاخرين |
Wir benutzen Gesten nicht nur, um mit Objekten zu interagieren, sondern auch um miteinander zu komunizieren. | TED | نحن نستعمل حركة الإيماء ليس للتحكم بالأشياء فقط، ولكن أيضاً للتعامل مع بعضنا البعض. |
Trauer, da wir einen Mitarbeiter verlieren... aber auch Freude, da wir einen anderen befördern werden. | Open Subtitles | حزين ، كفقدنا أحد يخصنا ولكن أيضاً به أمل كما نقوم بترقية أحد يخصنا |
aber auch Ben Ali, der tunesische Präsident. Er hat die zweite Regel nicht befolgt, | TED | ولكن أيضاً , بن علي , الرئيس التونسي, لم يتبع القاعدة الثانية. |
Nicht nur der Mensch und die Tiere, sondern auch das Wasser, die Erde, die Steine. | Open Subtitles | ليس الأنسان و الحيوان فحسب ولكن أيضاً الماء و الأرض و الصخر |
Der Ozean ist nicht nur ein riesiges Gehirn, sondern auch eine Substanz, die denken kann. | Open Subtitles | نحن نعلم الآن أن هذا المجال ليس فقط نظام دماغى عملاق ولكن أيضاً مادة قادرة على التفكير |
Auf der Tasse fand ich nicht nur Spuren von rosa Lippenstift sondern auch von einer anderen Farbe: | Open Subtitles | وجدت آثار ضئيلة لأحمر شفاه باللون الوردي ولكن أيضاً للون آخر، أحمر فاقع قوي |
Dass Sie sicher stellen, dass was in der Box ist, nicht nur mit der Karte in der Box überein stimmt, sondern auch mit den Computerdaten. | Open Subtitles | يتوافق ليس فقط مع البطاقة التي في الصندوق، ولكن أيضاً إلى سجل الحاسب |
Eine Poesie, die nicht nur die Sprache der Straße ist, mächtig, urban und ungeduldig, sondern auch die nicht selbstbezogene Stimme eines unruhigen Herzens. | Open Subtitles | شعرٌ يُسحرك ، ممزوجاً فى نفس في الوقت بلغة الشارع قاسى ، وهمجيّ ، وصبور ولكن أيضاً ، في حالة التأهب النفسي |
Diese Verstümmelung war nicht nur dazu gedacht, die Identität des Opfers zu verschleiern, sondern auch die des Mörder. | Open Subtitles | هذا التمزيق كان الغرض منه أخفاء ليس فقط هوية الضحية، ولكن أيضاً هوية قاتلِه. |
Persönlichkeit und psychologischen Bedürfnisse einer Person, sondern auch das Gehirn selbst in gewisser Weise prägen. | Open Subtitles | شخصية الفرد وإحتياجاته النفسية ولكن أيضاً تركيب أدمغتهم بطرق معينة. |
Unsere Patienten leiden nicht nur an Geisteskrankheiten... sondern auch an körperlichen Gebrechen. | Open Subtitles | المرضى المقيمين هنا لا يعانون فقط من أمراضهم العقلية ولكن أيضاً آلامهم الجسدية |
Es ist diese Kopf-Herz-Verbindung, von der ich glaube, dass sie uns antreibt, nicht nur offen zu sein für all die hellen und begeisternden Dinge, sondern auch für die dunklen und problematischen. | TED | وهو ذلك الإتصال بين العقل والقلب الذي باعتقادي يرتقي بنا لنكون مهتمين ليس فقط بالأشياء الرائعة والجميلة ، ولكن أيضاً للأُمور المظلمة والصعبة. |
Einen Großteil des nächsten Jahres verbrachte ich nicht nur damit, mein Gedächtnis zu trainieren, sondern auch damit, es zu untersuchen und zu verstehen, wie es funktioniert, warum es manchmal nicht funktioniert und was sein Potenzial sein könnte. | TED | وانتهيت بقضاء الجزء الأفضل من السنة التالية ليس فقط في تدريب ذاكرتي ولكن أيضاً استثمارها محاولاً فهم كيفية عملها ولماذا لا تعمل في بعض الأحيان وما يمكن أن تكون امكانياتها |
Während der 60-stündigen Belagerung in Mumbai, waren 10 Männer, die nicht bloß mit Waffen, sondern auch Technologie ausgerüstet waren, in der Lage, eine 20-Millionen-Stadt zum Stillstand zu bringen. | TED | خلال هذا الحصار الذي استمر 60 ساعة في مومباي، 10 رجال مجهزين ليس فقط بالأسلحة، ولكن أيضاً بالتكنولوجيا، كانوا قادرين على وضع مدينة من 20 مليون شخص في طريق مسدود. |
Nicht nur nicht auf dem Gebiet alberner Macho-Heldentaten des 19.Jahrhunderts, sondern auch im Bereich des Bauchspeicheldrüsenkrebs gibt es süchtig Machendes und in meinem Fall sind Polarexpeditionen nicht weit entfernt von einer Cracksucht. | TED | أنا لا أعني فقط في مجال فتل العضلات الإدواردي، ولكن أيضاً في مجال سرطان البنكرياس، هنالك شيء يدعوك للإدمان على هذا، وفي قضيتي، أعتقد أن الاستكشافات القطبية لسيت بهذا البعد عن إدمان المخدرات. |
Eine endlos scheinende Evolution des Selbst und der Gemeinschaft, aber auch dieses tiefe Verlangen, niemanden zurückzulassen. | TED | على ما يبدو، تطوّر لا نهائي للذات والمجتمع، ولكن أيضاً هذه الرغبة الجارفة أن لا نترك أحداً خلفنا. |
aber auch eine Revolution in Kultur und Beziehungen. | TED | ولكن أيضاً نحتاج ثورة في الثقافة والعلاقات. |
Meine bevorzugte Höhe ist 60 bis 150 Meter, wo ich die Welt in drei Dimensionen sehe, aber auch in einem menschlich fassbaren Maßstab. | TED | ارتفاعي المفضل بين 200 و500 قدم، حيث يمكنني أن أرى العالم ثلاثي الأبعاد، ولكن أيضاً على نطاق البشر. |
Indem sie ihn einsperrt, ihn damit aber auch völlig den Verstand verlieren lässt. | Open Subtitles | تحتجزه مادياً ولكن أيضاً تحتجزه ليكون هذا القشة الأخيرة له |