Die Krise über die zukünftige Richtung der EU, die durch ein französisches „Nein“ ausgelöst würde, könnte einige Zeit dauern. Doch wenn die Briten sich vorstellen, dass die Verfassung einfach untergehen wird und die Geschichte damit ein Ende hat, betrügen sie sich selbst. | News-Commentary | إن الأزمة التي قد يثيرها التصويت الفرنسي بالرفض فيما يتصل بتوجه الاتحاد في المستقبل قد تظل قائمة لبعض الوقت. ولكن إذا ما كان البريطانيون يتصورون أن الدستور سوف يموت فحسب، وبموته تنتهي الأزمة، فإنهم يخادعون أنفسهم. |
Dies ist eine einmalige Chance, den Zynismus, der die amerikanische Politik seit Jahrzehnten beherrscht hat, zu durchbrechen. Doch wenn Obama sein Versprechen des Wandels nicht einhält, wird es Jahrzehnte dauern, bevor die Wählerschaft ihr Vertrauen wieder einem Kandidaten schenkt, der behauptet, er sei anders als die üblichen Politiker. | News-Commentary | إنها لفرصة لا تسنح إلا مرة واحدة في العمر لاختراق هذا الجو الفوضوي المستخف الذي هيمن على السياسة الأميركية لعقود من الزمان. ولكن إذا ما فشل أوباما في الوفاء بوعد التغيير، فلسوف تمر عقود من الزمان قبل أن يعود الناخبون إلى وضع ثقتهم في مرشح آخر يزعم أنه مختلف عن غيره من الساسة. |
Zu lange schon haben die ältesten und größten Demokratien der Welt es versäumt, das vielversprechende Potenzial ihrer Beziehung zu erfüllen. Doch wenn Obama diese, wie wir glauben, seltene historische Gelegenheit ergreift, könnte sich dies entscheidend ändern – mit einem langfristigen Nutzen für Amerika, Indien und die Welt. | News-Commentary | لقد فشل النظامان الديمقراطيان الأضخم في العالم في الوفاء بالوعود التي تحملها العلاقة بينهما للعالم كله. ولكن إذا ما نجح أوباما في انتهاز الفرصة التاريخية فإن هذا من شأنه أن يغير هذا الوضع بصورة جذرية ـ وذلك من أجل مصلحة أميركا والهند والعالم أجمع في الأمد البعيد. |
Wenn wir allerdings einen Blick auf die nächsten Wahlzyklen werfen, die in den Jahren 2012 und 2016 enden, gibt es keine Garantie mehr, dass die heutigen Gegebenheiten noch immer gelten. Auch unschlagbare Beliebtheitswerte können sich verflüchtigen. | News-Commentary | ولكن إذا ما نظرنا إلى الدورة السياسية التالية في العام 2012، أو التي تليها في العام 2016، فلن نجد أية ضمانات لاستمرار الظروف الحالية في السريان. ذلك أن الشعبية الكاسحة من الممكن أن تتبخر. وحتى في ظل أشد السيناريوهات الاقتصادية تفاؤلاً، فإن التوقعات فيما يتصل بارتفاع مستويات المعيشة سوف تتجاوز الواقع الحقيقي، الأمر الذي لابد وأن يؤدي إلى تحرر الناس من الوهم في النهاية. |
Die Nichtverbreitung ist nicht heuchlerisch, wenn sie auf einer unparteilichen und realistischen Einschätzung der Risiken beruht. Doch wenn ein Land wie Nordkorea oder der Iran beschließt, diese Risiken in Kauf zu nehmen, sollte das allein seine Entscheidung sein? | News-Commentary | لن تكون محاولات منع الانتشار من قبيل النفاق والرياء إذا ما استندت إلى تقدير غير متحيز وواقعي للمخاطر. ولكن إذا ما قررت دولة مثل كوريا الشمالية أو إيران أن تقبل مثل هذه المخاطر، فهل يُـتْـرَك الأمر لمحض اختيارها؟ |
Bis jetzt haben sich die „Sozialpartner“, wie der Präsident der EZB Jean-Claude Trichet die Gewerkschaften gerne nennt, still verhalten. Doch wenn sich dies ändern sollte, muss die EZB die Zinssätze anheben, selbst wenn das europäische Wirtschaftswachstum schwach bleibt. | News-Commentary | حتى وقتنا الحاضر ما زال "الشركاء الاجتماعيون"، كما يحلو لرئيس البنك المركزي الأوروبي جين كلود تريشيه أن يطلق على النقابات، هادئين. ولكن إذا ما تغير هذا الوضع فلسوف يضطر البنك المركزي الأوروبي إلى رفع أسعار الفائدة حتى إذا ما ظل النمو الاقتصادي الأوروبي راكداً. |
Die große Frage lautet selbstverständlich, ob eine Stabilisierung der Treibhausgase, fortgesetzte wirtschaftliche Entwicklung und die Anpassung an den Klimawandel gleichzeitig erreicht werden können. Mit unseren gegenwärtigen Technologien nicht, Doch wenn wir neue Technologien, die innerhalb unserer wissenschaftlichen Reichweite liegen, entwickeln und rasch einsetzen, dann ja. | News-Commentary | السؤال الأعظم هنا بطبيعة الحال، هو ما إذا كان بوسع العالم أن يجمع بين إنجاز كل هذه الغايات ـ تثبيت معدلات انبعاث الغازات المسببة للاحتباس الحراري، والتنمية الاقتصادية المستمرة، والتأقلم مع تغير المناخ ـ في نفس الوقت. لن يتسنى لنا هذا باستخدام تقنياتنا الحالية؛ ولكن إذا ما عملنا دون تباطؤ على تنمية وتبني تقنيات جديدة فلسوف يكون في متناولنا علمياً أن نحقق هذه الغايات مجتمعة. |
Im Allgemeinen wird angenommen, dass eine derartige Strategie sinnlos wäre, wenn der einzige Effekt ist, dass anderen ermöglicht wird, schneller reich zu werden, indem sie nicht mitmachen. Doch wenn sie als Strategie aufgefasst wird, die zwei dynamische Prozesse steuert, könnte die Überwindung ökologischer Beschränkungen das Wachstum beschleunigen. | News-Commentary | يرى أغلب المحللين أن هذه الإستراتيجية بلا جدوى إذا كان مفعولها الوحيد يتلخص في السماح للآخرين بإصابة الثراء السريع بأن يختاروا عدم الالتزام. ولكن إذا ما نظرنا إلى هذه الإستراتيجية باعتبارها وسيلة لإيجاد التوازن بين عمليتين ديناميكيتين، فإن التغلب على القيد الذي تشكله البيئة قد يعمل كوسيلة للتعجيل بالنمو. |
Doch wenn Russlands Politik ihm gegenüber die Ereignisse in Georgien außer Kontrolle geraten lassen sollte, wird man Russland die Verantwortung dafür anlasten. Da Russland den Status einer neuen Weltmacht beansprucht, wird von ihm erwartet, dass es Zurückhaltung und Verantwortlichkeit zeigt. | News-Commentary | مما لا شك فيه أن رئيس جورجيا ميخائيل ساكاشفيلي قد يتصرف في بعض الأحيان بطيش وغطرسة، ولكن إذا ما أدت السياسة التي تنتهجها روسيا في التعامل معه إلى انفلات زمام الأحداث الجارية هناك، فلسوف تتحمل روسيا المسئولية كاملة عن الفوضى التي لابد وأن تترتب على ذلك. ولأن روسيا تعتبر نفسها قوة عالمية عظمى، فقد كان من المنتظر أن تبدي بعض التحكم في النفس والشعور بالمسئولية. |