Es gibt Regeln, die nicht nur die Stadt schützen... sondern auch Ihre armseligen Existenzen. | Open Subtitles | هناك قواعد, وهناك اجراءات فى هذا المكان فقط ليست لحماية المدينة ولكن ايضا لحماية حياتكم الهزيلة. |
Richtig genutzt könnte diese kleine Kugel nicht nur Metro City verwandeln, sondern auch das Leben der Menschen auf der Oberfläche. | Open Subtitles | جزئ صغير منه يكفى ليس فقط لاعادة نقل مدينة مترو ولكن ايضا الاحياء الذين على الارض |
Sie sollten wissen, dass Ihr Date nicht bloß unseren beliebten Wade glücklich gemacht hat, sondern auch noch einen ganz besonderen Menschen, den ich einfach Meatball nenne. | Open Subtitles | وربما انت بحاجه لمعرفة بان فتاة موعدك كان بعلاقة حميمه ليس فقط مع وايد ولكن ايضا مع شخص ما مميز |
Ein gutes Beispiel dafür, wie hilfreich es sein kann, aber auch wie schwierig, war die ägyptische Revolution 2011. | TED | ومثال جيد عن امكانية جعله مفيدا، ولكن ايضا مدى صعوبته هي الثورة المصرية في سنة 2011. |
Und was es ist, ist, mit positivem und negativem Raum zu arbeiten aber auch mit diesen Kurven. | TED | وهو يتعامل مع كلا الناحيتين الموجبة والسالبة ولكن ايضا مع تلك المنحنيات |
Schmerzhaft, nicht nur für mich, sondern auch für den britischen Geheimdienst und Admiral Rolland. | Open Subtitles | مؤلمة وليس فقط بالنسبة لي "ولكن ايضا للمخابرات البريطانية و "ادم رولاند |
Aber wie wir alle wissen, ist dieses Ziel momentan ernsthaft gefährdet. Und der Preis dafür, es aufzugeben, könnte hoch sein – nicht nur für die Ukraine, sondern auch für die Länder Zentral- und Osteuropas. | News-Commentary | ان ايجاد مثل هذا الوضع الطبيعي والاعتيادي يمكن ان يفجر قوى التحول والتغيير ولكن هذا الطموح كما نعرف جميعا في خطر كبير وثمن القضاء على مثل هذا الطموح سوف يكون مرتفعا ليس فقط لاوكرانيا ولكن ايضا لبلدان وسط وشرق اوروبا. |
Darüber hinaus ist Indien gemessen an einer Bevölkerung von 1,2 Milliarden Menschen viermal so groß wie die USA und wird wahrscheinlich bis 2025 China überholen. Diese große Bevölkerung wird nicht nur für die Weltwirtschaft immer wichtiger werden, sondern auch den Einfluss Chinas in Asien ausgleichen und bei der Lösung globaler Probleme wie dem Klimawandel, der öffentlichen Gesundheit und der Netzsicherheit eine große Rolle spielen. | News-Commentary | ان الهند بشعبها الذي يبلغ تعداده 1،2 مليار شخص هي اكبر باربعة اضعاف من الولايات المتحدة الامريكي ومن المرجح ان تتفوق على الصين بحلول سنة 2025 .سوف تتزايد اهمية حجمها الهائل ليس فقط للاقتصاد العالمي ولكن ايضا من اجل تحقيق التوازن مع النفوذ الصيني في اسيا بالاضافة الى ادارة قضايا عالمية مثل التغير المناخي والصحة العامة وامن الانترنت. |
Es ist heute viel von den Risiken einer neuen Ära des amerikanischen Isolationismus und vom Mangel an amerikanischer Führung in der Welt die Rede. Man darf nicht vergessen, dass Isolationismus nicht nur durch einen potenziellen Rückzug aus dem globalen Geschehen ausgelöst werden kann, sondern auch durch den unüberlegten Einsatz von Amerikas „hard and soft power“ auf der Weltbühne. | News-Commentary | ان هناك احاديث كثيرة اليوم عن مخاطر المرحلة الجديدة من الانعزالية الامريكية وانعدام روح القيادة الامريكية في العالم . ان من الاهمية بمكان ان نتذكر ان الانعزالية يمكن ان تأتي ليس فقط من الانسحاب الجزئي من الشؤون الدولية ولكن ايضا من الاستخدام غير الحصيف للقوة الامريكية الناعمة وغير الناعمة على المسرح العالمي. |
Aber dazu muss einer Polarisierung entlang von Stammes- und Regionsgrenzen sowie Rivalitäten zwischen dem Übergangsnationalrat und dem Militärrat sowie zwischen hochrangigen Militärs entgegengewirkt werden. Gewaltsame Polarisierung ist nicht nur zwischen den Stämmen im Osten und m Westen, sondern auch zwischen einigen westlichen Stämmen ausgebrochen. | News-Commentary | بالطبع فإن بامكان ليبيا ان تنجو من الاحتمالية الكئيبة لحصول حرب اهلية في فترة ما بعد الحكم الاستبدادي ولكن هذا يتطلب احتواء الاستقطاب القبلي والاقليمي بالاضافة الى التنافس بين المجلس الوطني الانتقالي والمجلس العسكري وبين كبار القادة العسكريين. لقد نشأ استقطاب عنيف ليس فقط بين القبائل الشرقية والغربية ولكن ايضا بين بعض القبائل الغربية. |
Als die Sowjetunion zusammenbrach, verlor der Kreml nicht nur die Kontrolle über riesige Teile des Staatsgebietes, sondern auch die Hälft der beinahe 300 Millionen Einwohner der UdSSR. Seit damals ist die Bevölkerungszahl aufgrund der vor allem unter Männern hohen Sterblichkeitsrate um weitere Millionen Menschen gesunken. | News-Commentary | عندما انهار الاتحاد السوفياتي لم يخسر الكرملين مساحات شاسعة من الاراضي فحسب ولكن ايضا نصف سكان الاتحاد السوفياتي سابقا والبالغ عددهم 300 مليون نسمة تقريبا ومنذ ذلك الحين انخفض عدد السكان بمقدار ملايين اخرى نظرا لارتفاع معدل الوفيات وخاصة بين الرجال وفي الفترة نفسها زاد عدد سكان الولايات المتحدة الامريكية من 248 مليون الى اكثر من 300 مليون. |
Andere sprechen von „Japanisierung“. Alle aber sind sich einig, dass sich nach zu vielen Jahren unzureichenden Wachstums in den hochentwickelten Volkswirtschaften nun erhebliche längerfristige Risiken abzeichnen, und zwar nicht nur für das Wohl der Bürger dieser Länder, sondern auch für die Gesundheit und Stabilität der Weltwirtschaft. | News-Commentary | نيوبورت بيتش ،كالفورنيا- ان بعض الاقتصاديين مثل لاري سمرز يدعوها " الركود العلماني " وغيرهم يطلق عليها " اضفاء الطابع الياباني" ولكن الجميع يتفقون انه بعد سنوات عديده من النمو غير الكافي في الاقتصادات المتقدمه فإن مخاطر كبيرة طويلة المدى قد نشأت وتلك المخاطر لا تتعلق فقط برفاهية مواطني تلك البلدان ولكن ايضا بصحة واستقرار الاقتصاد العالمي. |
Wenig überraschend scheiterte man mit diesem Vorhaben. Innerhalb von nur wenigen Jahren wurde nicht nur deutlich, dass man in einer zwangsläufig komplexen Welt mit „einfachen“ Lösungen keine Resultate erzielte, sondern auch, dass Beschränkungen der Demokratie in Kombination mit bürokratischer Kontrolle von oben nach unten die idealen Voraussetzungen für persönliche Bereicherung schufen. | News-Commentary | خلال سنوات قليلة اصبح من الواضح ليس فقط انه في عالم معقد بالفعل فإن الحلول البسيطة لا تحقق النتائج ولكن ايضا بإن القيود على الديمقراطية مع التحكم البيروقراطي من قمة الهرم الى اسفله يخلق الظروف المثالية للاثراء الشخصي. ان الدافع لتدمير المؤسسات الديمقراطية هو الرغبة في البساطة والجشع . ان المثل الروسي "البساطة اسوأ من السرقة " اثبت بصيرته الثاقبة على نحو غريب. |
Polens Wandel ist nicht nur in Form neuer Autobahnen, Kreisstraßen, Flughäfen, Krankenhäuser oder Stadien sichtbar, sondern auch an der riesigen Anzahl neuer oder renovierter Wohnungen, Supermärkte und moderner Fabriken. Und um dies zu erreichen, musste keine Hypothek auf die Zukunft aufgenommen werden. | News-Commentary | ان تحول بولندا واضح ليس فقط من خلال الطرق السريعة الجديدة والطرق المحلية والمطارات والمستشفيات والملاعب ولكن ايضا من خلال ظهور عدد كبير من الوحدات السكنية والسوبرماركتات والمصانع الحديثة الجديدة وتلك التي تم تجديدها وهذا لم يتحقق عن طريق رهن المستقبل فلقد سجلت بولندا رابع اقل زيادة في الدين العام (كنسبة من الناتج المحلي الاجمالي) في الاتحاد الاوروبي. |
Als würde ich gestochen, aber auch als hätte ich eine schlechte Jakobsmuschel gegessen, die mich von innen heraus sticht. | Open Subtitles | انه كما لو انني اطعن, ولكن ايضا كما لو انني اكلت سرطان بحر سئ |
# Freddy geht fremd mit Bianca G. # # aber auch mit ihrer kleinen Schwester Valerie # | Open Subtitles | فريدي يخون بيانكا جي ولكن ايضا مع اختها الصغيرة فاليري |
Kleine Tiere, Früchte aber auch Ameisen und andere Insekten. | Open Subtitles | حيوانات صغيرة، فواكه... ولكن ايضا النمل، وحشرات أخرى... |
Und es ist ein Gefühl, das mich dazu drängt, heute hier zu sein. Das Wissen, dass wir Frauen voranschreiten, als Boten für all das, aber auch als diejenigen, die die Verantwortung für die Kinder zu tragen haben. Als Mütter haben wir die größte Kaufkraft in unserem Haushalt. Es ist an uns, voranzugehen und die Arbeit von Tyrone und anderen Wissenschaftlern weltweit voranzutreiben. | TED | وهو احساسي والحاحي لكوني هنا لمعرفة, اننا النساء نتقدم للامام كاعلاميين بهذا ولكن ايضا كحاملي هذا العبئ بحمل الاطفال و تحملهم نملك اكبر قوة شرائية في المنزل اننا نحن اللاتي سيمضين قدما لدعم اعمال تايرون و غيره من العلماء حول العالم |