Zwar stimmt es, dass mehr Länder effiziente Systeme für die Kadaverspende, eine sehr wichtige Organquelle, entwickeln müssen, Doch selbst in Spanien, das für seine Erfolge bei der Entnahme von Organen von Verstorbenen kurz nach deren Tod berühmt ist, sterben die Menschen, während sie auf eine Niere warten. | News-Commentary | لا شك أن المزيد من البلدان لابد وأن تتبنى أنظمة تتسم بالكفاءة في تنظيم تبرعات ما بعد الوفاة، والتي تشكل مصدراً بالغ الأهمية للأعضاء البشرية. ولكن حتى في أسبانيا، المشهورة بنجاحها في استخراج الأعضاء البشرية من المتوفين حديثاً، يموت الناس وهم ينتظرون الحصول على كُلية. |
In der Eurozone hat die Schuldenkrise eine scharfe Hinwendung zur Haushaltskonsolidierung – und damit einen Rückfall in die Rezession – ausgelöst. Doch selbst in den USA, wo es zunächst eine Menge Konjunkturimpulse gab, dürfte die langfristige Wachstumsrate auf absehbare Zeit deutlich unter Vorkrisenniveau verharren. | News-Commentary | فأولا، برغم التوسع النقدي غير المسبوق والحوافز المالية الهائلة، كان التعافي ضعيفاً وهشاً إلى حد لافت للنظر. ففي منطقة اليورو أدت أزمة الديون إلى تحول حاد نحو الانكماش المالي ــ ومعه العودة إلى الركود. ولكن حتى في الولايات المتحدة التي شهدت وفرة من التحفيز الأولي، يبدو من المرجح أن يظل معدل النمو في الأمد البعيد أدنى كثيراً من مستويات ما قبل الأزمة في المستقبل المنظور. |
Doch selbst in diesem nachsichtigeren Szenario ist ein Großteil der Vergehen ein direktes Resultat der vollkommen fehlenden Transparenz des Verbandes. Alle Geschäfte werden von einer eng verbundenen Gruppe von Männern geführt (Frauen spielen in diesem undurchsichtigen Business keine Rolle), die allesamt dem Boss verpflichtet sind. | News-Commentary | بطبيعة الحال، قد يختار المرء أن ينظر إلى الفيفا باعتبارها منظمة مختلة وليست مؤسسة إجرامية. ولكن حتى في هذا السيناريو الأكثر خيرية، بوسعنا أن نجزم بأن الكثير من المخالفات والتجاوزات نتيجة مباشرة لافتقار الاتحاد إلى الشفافية. الواقع أن العملية بالكامل تُدار من قِبَل مجموعة متماسكة من الرجال (ليس للنساء أي دور في هذا العمل الموحِل)، وكلهم يدينون بالفضل للزعيم. |
Viele behaupten das Gegenteil, Aber selbst in einer Ehe, die auf Liebe basiert, nutzen beide Partner die produktiven und reproduktiven Fähigkeiten des anderen. | Open Subtitles | العديد من الناس قدموا الحجج بعكس ذلك ولكن حتى في الزواج الذي يكون أساسه الحب كل نوع قادر على استخدام المهارات الإنتاجية والتناسلية للآخر |
Zumindest war es bisher so und so sollte es auch sein. Aber selbst in diesem einzigartig geschützten Umfeld ist Europa nicht mehr jenes Anliegen, das es einmal war. | News-Commentary | ولكن حتى في هذه البيئة المحمية على نحو فريد، لم تعد أوروبا تمثل القضية التي كانت تمثلها ذات يوم. فالطلاب يميلون إلى تجميع أنفسهم تبعاً لجنسياتهم على نحو لم نشهد له مثيلاً في الماضي، وكأنهم يريدون وسيلة اطمئنان مألوفة ضد تقلبات الحاضر والمستقبل وأسباب عدم اليقين. |
aber sogar in unserer Welt, den Industrieländern, sehen wir die Spannung stagnierender Ökonomien, die das Leben aller um uns herum beeinflusst. | TED | ولكن حتى في عالمنا نحن، في الدول المتقدمة، نرى التوتر الحاصل في الاقتصادات الراكدة الذي يؤثر على حياة الناس من حولنا. |
aber sogar in dieser eingeschränkten Ansicht können wir eine Menge Dinge tun. | TED | ولكن حتى في هذه النظرة المحدودة ، يمكننا أن نفعل الكثير من الاشياء. |
Ich war erschöpft, nicht ich selbst, Aber selbst in meinen besten Tagen wäre ich nicht darauf vorbereitet gewesen, womit Mason mich überhäufte. | Open Subtitles | كنت مرهقة لم اكن على طبيعتي ولكن حتى في أفضل أيامي لم اكن مستعدة لما ألقاه (مايسون) علي |
Aber selbst in Anbetracht der chinesischen Bestrebungen, die Kopplung des Renminbi an den Dollar aufzuweichen, ist es fraglich, ob eine Währungsaufwertung amerikanische Jobs sichern oder die US-Handelsbilanz verbessern könnte. Immerhin ist China nicht das einzige Problem: Indien und andere wettbewerbsfähige Entwicklungsländer stellen eine ähnliche Herausforderung für die USA dar. | News-Commentary | مما لا شك فيه أن سعر الصرف له تأثير على الاستثمار والتجارة. ولكن حتى في ظل الجهود التي تبذلها الصين لتخفيف ارتباط عملتها بالدولار، فإن الجدال قائم بشأن ما إذا كان رفع قيمة العملة الصينية قد ينقذ الوظائف الأميركية أو يحسن من ميزان الولايات المتحدة التجاري. فالصين ليست وحدها: فهناك الهند ودول أخرى نامية منافسة تفرض تحديات مشابهة على الولايات المتحدة. |
Natürlich könnten sich ein paar afrikanische Staaten – wie Algerien, Nigeria oder Ägypten – dem Trend entgegen stellen. aber sogar in Südafrika – dem momentan fortschrittlichsten Land Afrikas – werden 2045 höchstens 10% der jungen Erwachsenen eine Universitäts- oder Hochschulausbildung haben. | News-Commentary | بالطبع، هناك قِلة من البلدان الأفريقية ــ مثل الجزائر ونيجيريا ومصر ــ التي قد تتمكن من مقاومة هذا الاتجاه. ولكن حتى في جنوب أفريقيا ــ التي تُعَد الآن الدولة الأكثر تقدماً في أفريقيا ــ سوف يحصل 10% على الأكثر من البالغين الشباب على شهادات في التعليم العالي بحلول عام 2045. |
In einer offenen Ökonomie beeinträchtigt die Entschuldung den handelbaren Sektor nicht unbedingt so grundlegend. aber sogar in einer derartigen Wirtschaft könnten Jahre der schuldengetriebenen Inlandsnachfrage zu einem Verlust der Wettbewerbsfähigkeit und strukturellen Verzerrungen führen. | News-Commentary | في أي اقتصاد مفتوح، لا يؤدي تقليص المديونية بالضرورة إلى إضعاف القطاع القابل للتداول بشكل كامل. ولكن حتى في مثل هذا الاقتصاد، فإن سنوات من الطلب المحلي الذي تغذيه الديون قد تؤدي في النهاية إلى خسارة القدرة التنافسية ونشوء التشوهات البنيوية. والواقع أن الأزمات التي غالباً ما تقسم مرحلتي الاستدانة وتقليص المديونيات تؤدي إلى إلحاق أضرار إضافية بالموازنات العامة وإطالة أمد عملية التعافي. |