"ولكن في حين" - Translation from Arabic to German

    • Doch während
        
    • Doch obwohl
        
    • Aber obwohl
        
    • Aber auch wenn
        
    • Doch auch wenn
        
    • aber während
        
    Jep. Ich liebe das "Lot". Doch während ich meine Berufung gefunden hatte, suchte mein Dad immer noch seine. Open Subtitles "أجل، أحببتُ البقعة، ولكن في حين أنّي وجدتُ هدفي بالحياة، كان أبي لا يزال يبحث عن هدفه"
    Doch während die Labors rund um die Uhr arbeiten, um den lebensrettenden Wirkstoff zu produzieren, bleibt die Frage: Open Subtitles "ولكن في حين المختبرات تعمل على مدار الساعة، لتوفير معادلة إنقاذ الحياة" "السؤال يبقى:
    Jeder kleine Schritt hilft, und viele kleine Schritte zusammen werden zu großen Sätzen. Doch obwohl die Regierung gewiss schneller und früher hätte agieren sollen, versinkt die öffentliche Stimmung derzeit in einer Depression, während eine Kakophonie aus Kritik und Selbstzweifel den Weg nach vorne verdunkelt. News-Commentary إن كل خطوة صغيرة تساعد، ومجموع الخطوات الصغيرة يشكل خطوات كبيرة. ولكن في حين كان من الواجب على الحكومة بكل تأكيد أن تعمل بشكل أسرع وفي وقت أسبق، فإن المزاج العام يتحول إلى الاكتئاب في وسط نشاز من الانتقادات والشكوك في الذات التي حجبت أي حركة إلى الأمام.
    Aber obwohl es Kolumbien nicht so schlecht geht wie manchen seiner Nachbarn, wird das Land nicht in der Lage sein, sich selbst so leicht aus der Krise zu befreien. Leider verfügt man über keinen großen Spielraum, wenn es darum geht, dem durch die internationale Krise verursachten Schaden entgegenzuwirken. News-Commentary ولكن في حين أن كولومبيا أفضل حالاً من بعض جيرانها، فإن البلاد لن تتمكن من إخراج نفسها من الأزمة بسهولة. ومن المؤسف أن الحكومة ليس لديها أي هامش من الخطأ في العمل على مواجهة الضرر الناجم عن الأزمة الدولية.
    Um diese Umwälzungen ignorieren zu können, müsste ein bestehendes Unternehmen in hohem Maße spezialisiert, gut geschützt oder einfach dumm sein. Aber auch wenn einige gut etablierte Unternehmen in den traditionellen Sektoren bereits nach Anpassungsmöglichkeiten Ausschau halten, müssen andere noch viel mehr tun. News-Commentary إن أي شركة قائمة لابد أن تكون على درجة عالية من التخصص، أو تتمتع بحماية جيدة، أو تبلغ من الحماقة درجة تجاهل هذه التطورات المعطلة لصناعاتها. ولكن في حين تبحث بعض الشركات الراسخة في الصناعات التقليدية بالفعل عن سبل للتكيف، فإن شركات أخرى لا تزال في احتياج إلى القيام بالمزيد من الجهد.
    Sobald die Wirtschaft wieder wächst, werden die Zinsen steigen – möglicherweise sehr steil, falls die aufgenommenen Schulden zu hoch sind. Doch auch wenn das eine Konjunkturerholung abwürgen würde: Eine verfrühte restriktivere Fiskalpolitik würde dies noch schneller tun. News-Commentary وهذا لا يعني أن الولايات المتحدة لابد وأن تحافظ على أسعار فائدة تقرب من الصفر وأن تستمر في زيادة الدين الحكومي إلى ما لا نهاية. ذلك أن أسعار الفائدة لابد وأن ترتفع بمجرد أن يبدأ الاقتصاد في النمو من جديد ـ وربما بسرعة كبيرة، إذا كان الدين المتراكم أضخم مما ينبغي. ولكن في حين قد يؤدي هذا إلى خنق التعافي، فإن إحكام السياسة المالية قبل الأوان من شأنه أن يؤدي إلى نفس النتيجة بسرعة أكبر.
    Diese Institution sollte eine internationale Version des amerikanischen Chapter 11 Bankruptcy Code sein. Doch während es das Ziel von Chapter 11 ist, den Wert einer Firma als laufendes Unternehmen zu schützen, sollte das Ziel des internationalen Abwicklungsmechanismus darin bestehen, den nachhaltigen Wert der Geschäftspartner des insolventen Finanzinstituts zu bewahren. News-Commentary وينبغي لهذه المؤسسة أن تكون عبارة عن نسخة دولية من الفصل الحادي عشر من قانون الإفلاس الأميركي. ولكن في حين يه��ف الفصل الحادي عشر إلى الحفاظ على القيمة الجارية للشركة، فإن الهدف من آلية اتخاذ القرار الدولية لابد وأن يكون الحفاظ على القيمة الجارية للأطراف الأخرى المشاركة للمؤسسات المالية المفلسة.
    Doch während dieser Ansatz der Schuldenbekämpfung bei einzelnen Haushalten in Notlage funktioniert, ist dies bei einer ganzen Volkswirtschaft nicht der Fall, denn Ausgabenkürzungen verschärfen lediglich das Problem. Dabei handelt es sich um das Sparparadoxon: Wird gespart, verlieren die Menschen ihre Arbeit, weil die von ihnen hergestellten Produkte niemand kauft. News-Commentary ولكن في حين يصادف هذا النهج في التعامل مع الدين النجاح عندما يتعلق الأمر بأسرة واحدة تمر بمتاعب، فإنه لا يصلح للتعامل مع اقتصاد كامل، لأن خفض الإنفاق لا يؤدي إلا إلى تفاقم المشكلة. وهذه هي مفارقة التقتير: فربط الأحزمة يؤدي إلى فقدان الناس لوظائفها، لأن أشخاصاً آخرين لا يشترون إنتاجهم، لذا فإن أعباء الديون التي تثقل كاهلهم ترتفع ولا تنخفض.
    Doch während die Inflation während der nächsten Jahre sehr wahrscheinlich niedrig bleiben dürfte, finde ich es verwirrend, dass die Anleger davon auszugehen scheinen, dass die Inflation für die nächsten zehn Jahre und darüber hinaus niedrig bleibt und dass sie außerdem keine höheren Zinsen als Ausgleich dafür verlangen, dass das Haushaltsdefizit in der Zukunft einen Anstieg der realen Zinsen verursachen wird. News-Commentary ولكن في حين من المرجح أن يظل التضخم منخفضاً طيلة الأعوام القليلة المقبلة، فمن المحير أن أسعار السندات تظهر أن المستثمرين يتوقعون بوضوح أن يظل التضخم منخفضاً لعشرة أعوام أو أكثر، ومن المحير أيضاً أنهم أيضاً لا يطلبون أسعار فائدة أعلى كتعويض عن المخاطر المصاحبة للعجز المالي والتي قد تدفع أسعار الفائدة الحقيقية إلى الارتفاع في المستقبل.
    Doch während Regierungsvertreter nicht bestreiten, dass die Sanktionen ihnen Sorgen bereiten, verweisen sie andererseits auf die hohen Devisenreserven Irans und die iranische Kreativität bei der Bewältigung der Auswirkungen. Zudem nutzt Ahmadinedschad die Sanktionen als politischen Deckmantel, um seine ökonomisch vernünftige – aber zutiefst unpopuläre – Politik des Abbaus von Subventionen auf Strom, Benzin und Brot zu verfolgen. News-Commentary ولكن في حين لا ينكر المسؤولون الحكوميون أن العقوبات تثير قلقهم، فإنهم يشيرون إلى الاحتياطيات الإيرانية الضخمة من العملات الأجنبية، وإبداع الإيرانيين في التكيف مع التأثيرات السلبية الناجمة عن العقوبات. فضلاً عن ذلك فإن أحمدي نجاد يستخدم العقوبات كغطاء سياسي لملاحقة سياساته السليمة اقتصاديا ـ رغم افتقارها إلى الشعبية إلى حد كبير ـ والتي تتلخص في خفض الدعم على الكهرباء والبنزين والخبز.
    Man hat uns Konjunkturprogramme als vorübergehendes Schmerzmittel verkauft, dass erforderlich sei, um die Lücke zu überbrücken, bis sich der Privatsektor erholt und die private Kreditvergabe wieder einsetzt. Doch während die Banken inzwischen wieder rentabel sind und erneute fette Boni zahlen, hat sich die Kreditlage nicht erholt, trotz auf ihren Tiefstständen verharrenden langfristigen und kurzfristigen Zinsen. News-Commentary في وقت ما، قيل لنا إن ما حدث كان أزمة مالية، لذا فإن جُل تركيز الحكومات على ضفتي الأطلنطي كان موجهاً إلى البنوك. فبيعت لنا برامج التحفيز بوصفها مُسَكِناً مؤقتاً مطلوباً لسد الفجوة إلى أن يتعافى القطاع المالي ويتم استئناف أنشطة الإقراض الخاص. ولكن في حين عادت الأرباح والمكافآت إلى البنوك، فإن الإقراض لم يستعد عافيته، وذلك على الرغم من تدني أسعار الفائدة الطويلة والقصيرة الأجل إلى مستويات قياسية.
    Dieses politisch vernichtende Gefühl schürt Ressentiments gegen Märkte und Finanzexperten. Doch obwohl niemand die Mission für erfüllt erklärt, trifft es nicht zu, dass nichts zur Reformierung der Finanzmärkte unternommen wurde. News-Commentary وهذه المشاعر المدمرة سياسياً تعمل على تغذية الغضب والاستياء ضد الأسواق والممولين. ولكن في حين لم يعلن أحد أن "المهمة قد تمت" فمن غير الصحيح أن شيئاً لم يتم في مجال الإصلاح المالي.
    Sie ermöglichen es Einzelpersonen und Unternehmen, selbstbestimmter zu agieren und Bereiche der Exzellenz und des Wohlstandes zu schaffen. Doch obwohl es sich dabei für manche um eine gute Nachricht handelt, wird dies nicht reichen, um die steigende Ungleichheit bei Einkommen, Wohlstand und Chancen einzudämmen – oder jenen inklusiven Wohlstand zu erreichen, den die westlichen Ökonomien schaffen können und sollten. News-Commentary سوف يعوض الإبداع التكنولوجي عن الركود بعض الشيء، حيث يعمل على تمكين الأفراد والشركات من إدارة حياتهم وتوجيهها بشكل أكثر ذاتية، وهو ما من شأنه أن يخلق جيوباً من التميز والرفاهة. ولكن في حين يبدو هذا خبراً طيباً في نظر البعض، فإنه لا يكفي لوقف التفاوت المتعاظم في الدخل والثروة والفرصة ــ أو إطلاق العنان للرخاء الشامل الذي تستطيع الاقتصادات الغربية ــ بل ينبغي لها ــ أن تعمل على توليده.
    Aber obwohl die Bilder, die wir davon sehen, genauer und plastischer sind als jemals zuvor, ist unsere Wahrnehmung, Konflikt sei allgegenwärtig, falsch. Im 20. Jahrhundert haben bewaffnete Konflikte 140 Millionen Menschen das Leben gekostet, einschließlich der 78-79 Millionen der beiden Weltkriege. News-Commentary وعلى نحو مماثل، تنطوي الحرب على تكاليف اقتصادية وإنسانية عالية. ولكن في حين أصبحت الصور التي نراها من الحروب أكثر مباشرة وقوة من أي وقت مضى، فإن تصورنا لانتشار الصراعات في كل مكان تصور خاطئ. ففي القرن العشرين حصدت الصراعات أرواح 140 مليون إنسان، بما في ذلك 78 إلى 90 مليون شخص في الحربين العالميتين.
    Natürlich ist eine Jugendarbeitslosenquote von 13 oder 19 Prozent kein Grund zur Selbstzufriedenheit. Aber obwohl die Jugendarbeitslosenrate in der Eurozone seit 2009 angestiegen ist, blieb die Jugendarbeitslosenquote gleich (wenn auch beide Werte wesentlich über den Niveaus der Jahre vor 2008 liegen). News-Commentary لا شك أن نسبة البطالة بين الشباب التي تبلغ 13% أو 19% لا تشكل سبباً للرضا عن الذات. ولكن في حين ارتفع معدل البطالة بين الشباب في منطقة اليورو منذ عام 2009، فإن نسبة البطالة بينهم ظلت على حالها (ولو أن المعدل والنسبة يتجاوزان إلى حد كبير مستويات ما قبل عام 2008).
    Zweitens müssen die wirtschaftlichen Fundamentaldaten durch die Wechselkurse widergespiegelt werden. Aber auch wenn flexible Wechselkurse theoretisch eine dämpfende Wirkung auf geldpolitische oder finanzielle Schocks aus dem Ausland haben sollten, reicht eine solche Währungspolitik allein kaum aus. News-Commentary ثانيا، لابد أن تعكس أسعار الصرف الأسس الاقتصادية. ولكن في حين تقترح النظرية أن أسعار الصرف المرنة تعمل على تخفيف الصدمات النقدية أو المالية الخارجية، ففي الممارسة العملية نادراً ما تنجح مثل أنظمة العملة هذه بمفردها.
    Dies steht in Einklang mit unserer Intuition, dass Völkermord einzigartig ist. Aber auch wenn es moralisch ansprechend erscheint, dem “Verbrechen der Verbrechen” einen besonders hohen Status zu gewähren, verzerrt der Gravitationseffekt des Völkermords doch das Völkerrecht und die internationale Politik. News-Commentary ويتفق هذا مع حدسنا بأن الإبادة الجماعية جريمة فريدة من نوعها. ولكن في حين قد يبدو إضفاء مكانة فائقة على "جريمة الجرائم" أمراً جذاباً من الناحية الأخلاقية، فإن ��لتأثير المترتب على الإبادة الجماعية يعمل على تشويه القانون الدولي والسياسة الدولية.
    Informationen sind in Russland solche Mangelware, dass Websites wie tutu.ru (Fahrplan für Züge und Flugpläne) und banki.ru (Bankinformationen für Verbraucher) wie Wunder erscheinen. Doch auch wenn die Regierungen vielleicht teilnahmslos sind, reagieren kommerziell betriebene Unternehmen überall auf das Feedback der Benutzer. News-Commentary كانت المعلومات في روسيا نادرة إلى درجة أن بعض المواقع على شبكة الإنترنت مثل tutu.ru (مواعيد القطارات والطائرات) وموقع banki.ru (معلومات عن البنوك للمستهلكين) تبدو وكأنها معجزة. ولكن في حين أن الحكومات قد تكون غير مستجيبة، فإن الشركات التجارية في كل مكان ترحب بتعليقات المستهلكين والمستخدمين.
    aber während in der Praxis der Kameradschafts-Kapitalismus nur schwer loszuwerden ist, ist dies denkerisch ein einfaches Problem. TED ولكن في حين أن التخلص من رأسمالية المحسوبية عمليا صعب للغاية، على الأقل فكرياً، ستكون مشكلة سهلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more