Das Argument, wonach kleine Kreditgeber keine systemische Bedrohung darstellen, ist unberechtigt: Man denke an die spanischen Cajas. | News-Commentary | والحق أن الحجة القائلة بأن البنوك المقرضة الأصغر حجماً لا تشكل تهديداً نظامياً زائفة: ولنتذكر هنا صناديق أسبانيا. وفي كل الأحوال، لن تكون الفرص متكافئة للجميع. |
Mancherorts möchte man, dass auch der Handel mit hochentwickelten Waffen in diese Partnerschaft einbezogen wird – Man denke an den jüngsten Vorstoß zur Aufhebung des seit 15 Jahren geltenden EU-Waffenembargos für China. Obwohl Amerika vehement gegen diese Pläne auftritt, haben eine Reihe von EU-Vertretern für diesen Widerstand nur ein Achselzucken übrig. | News-Commentary | ويريد البعض لهذه الشراكة أن تتضمن تبادل الأسلحة المتطورة ـ ولنتذكر الضغوط التي مورست مؤخراً لرفع الحظر الذي فرضه الاتحاد الأوروبي على بيع الأسلحة إلى الصين منذ خمسة عشر عاماً. وعلى الرغم من اعتراض أميركا الشديد، إلا أن عدداً من الأوروبيين لا يبالون بأي اعتراض. |
Man denke an den Immobilienboom in den Vereinigten Staaten und anderen Ländern in den ersten Jahren des neuen Jahrtausends. Das war nicht die Geschichte einer „Blase“. | News-Commentary | ولنتذكر هنا قصة الطفرة العقارية في الولايات المتحدة وبلدان أخرى في النصف الأول من العقد الماضي. لم تكن تلك قصة "فقاعة"؛ بل كانت بدلاً من ذلك طفرة رواج، أي بمثابة انتصار للمؤسسة الرأسمالية في الألفية الجديدة. |
Es ist erst ein Jahr her, dass die Schweiz viele überraschte, als sie einen Schwellenwert bekanntgab, über den ihre Währung gegenüber dem Euro nicht steigen dürfe, und diesen strikt umsetzte. Und man erinnere sich, das Geschäftsmodell des Landes ist seit Jahrhunderten, einen sicheren Hafen für ausländisches Kapital zu bieten. | News-Commentary | فلم يمر سوى ما يزيد على العام قليلاً منذ فاجأت سويسرا العديد من المراقبين عندما أعلنت، ونفذت بصرامة، عتبة لن تسمح بعدها لعملتها بالارتفاع في مقابل اليورو. ولنتذكر أن النموذج الذي تبنته البلاد لقرون من الزمان كان يتلخص في توفير ملاذ آمن لرأس المال الأجن��ي. |
man erinnere sich daran, dass die syrische Opposition sechs Monate lang unter Beschuss friedlich demonstrierte, bevor sich die ersten Einheiten der Freien Syrischen Armee zögerlich formierten. Putin würde in der Ukraine den Sturz einer korrupten Regierung durch eine friedliche Opposition gerne in einen Bürgerkrieg verwandeln. | News-Commentary | ولنتذكر أن المعارضة السورية خرجت في مسيرات سلمية تحت النيران طيلة ستة أشهر قبل أن تبدأ أولى وحدات الجيش السوري الحر تشكيل نفسها بشكل تجريبي. وفي أوكرانيا، سوف يسعد بوتن لتحول إسقاط المعارضة سلمياً لحكومة فاسدة إلى حرب أهلية. |
Jede Gesellschaft umfasst solche Abweichlergruppen und -individuen, und sie verfügen heute über eine Macht, die früher unvorstellbar war. Man denke etwa an Timothy McVeigh, der im Jahre 1995 das Murrah Federal Building in Oklahoma City in die Luft sprengte, oder an die Aum-Sekte, die im selben Jahr einen Giftgasanschlag auf die Tokioter U-Bahn verübte. | News-Commentary | في كافة المجتمعات البشرية نستطيع دوماً أن نجد أفراداً منحرفين وجماعات منحرفة. ولقد أصبحت هذه الجماعات الآن مسلحة بأدوات ما كنا لنستطيع حتى أن نتخيلها ذات يوم. ولنتذكر على سبيل المثال، تيموثي ماكفي الذي فَجَر المبنى الفيدرالي في أوكلاهوما سيتي في عام 1995، أو أعضاء طائفة أوم شينريكيو الذين أطلقوا غازاً ساماً في شبكة أنفاق قطار طوكيو في نفس العام. |
Man denke an die prowestlichen Liberalen in Russland. Vor einem Jahrzehnt befanden sie sich im Aufstieg, mittlerweile aber wurden sie an den ideologischen Rand gedrängt und das Wort „Demokrat“ (von „prowestlich“ ganz zu schweigen) mutierte zu einem Schimpfwort. | News-Commentary | لقد أصبح من الممكن إزاحة "وسطية بوتن ". ولنتذكر أن الليبراليين المؤيدين للغرب في روسيا، والذين كانت لهم السيادة منذ عقد من الزمان، قد تنازلوا للدائرة الإيديولوجية ذات التوجهات المتطرفة، باستخدام مصطلح "ديمقراطي" (ناهيك عن "مؤيد للغرب") الذي أصبح الآن موضعاً لسوء الاستغلال. |
Man denke dabei an die Krise, die im November 1973 ihren Anfang nahm und zu einem Zusammenbruch des Aktienmarktes sowie zu einer tiefen, weltweiten Rezession führte. Zu den lebhaften Bildern aus dieser Zeit zählten lange Autoschlangen bei Tankstellen, Menschen, die mit dem Fahrrad zur Arbeit fuhren, autofreie Sonntage und andere Rationierungsmaßnahmen. | News-Commentary | ولنتذكر معاً أزمة النفط العالمية التي بدأت في شهر نوفمبر/تشرين الثاني 1973، والتي أسفرت عن انهيار أسواق البورصة العالمية وتسببت في ركود عالمي حاد. لقد غرست هذه الأزمة صوراً حية في أذهان الناس: حيث كنا نرى الصفوف الطويلة من السيارات عند محطات الوقود، والأفراد الذين يركبون الدراجات إلى محال عملهم، وامتناع الناس عن استهلاك الوقود في أيام الأحد وما إلى ذلك من سبل التقنين. |
Doch wenn der Rückgang verschiedene Gruppen unterschiedlich betrifft, besonders wenn die Mitglieder mancher Gruppen (zu Recht oder Unrecht) als wohlhabender empfunden werden als andere, gewinnt der zweite Vergleich ebenfalls an Bedeutung. Man denke nur an den um sich greifenden Antisemitismus, der während der Weltwirtschaftskrise in den 1930er Jahren aufkam und letzten Endes teilweise zum Völkermord führte. | News-Commentary | ولكن حين تتأثر مجموعة معينة من الناس بالركود الاقتصادي على نحو مختلف عن غيرها، وبصورة خاصة إذا ما كان هناك تصور (سواء كان تصوراً سليماً أو لا) بأن أداء بعض الجماعات أفضل من أداء غيرها من الجماعات، فهنا تكتسب المقارنة الثانية أهمية كبيرة. ولنتذكر حالة معاداة السامية التي تفشت (بل وتحولت في بعض الأحيان إلى إبادة عرقية) أثناء الأزمة الاقتصادية العظمى في ثلاثينيات القرن العشرين. |
Wenn wir in Zukunft entdecken, dass irgendein anderes Produkt gesundheitliche Probleme verursacht (Man denke an Asbest), könnten die Hersteller, statt Klagen für die uns auferlegten Kosten fürchten zu müssen, die Regierungen verklagen, weil diese sie hindern, noch mehr Menschen umzubringen. Dasselbe könnte passieren, wenn unsere Regierungen stringentere Bestimmungen erlassen, um uns vor den Folgen von Klimagasemissionen zu schützen. | News-Commentary | في المستقبل، إذا اكتشفنا أن بعض منتجات أخرى تسبب مشاكل صحية (ولنتذكر الأسبستوس)، فبدلاً من مواجهة دعاوى قضائية بسبب التكاليف التي تفرض علينا، يصبح بوسع المصنعين مقاضاة الحكومات والمطالبة بالتعويض عن تقييد قدرتهم على قتل المزيد من الناس. وقد يحدث نفس الشيء إذا فرضت حكوماتنا قيوداً تنظيمية أكثر صرامة لحمايتنا من التأثير الناجم عن الانبعاثات الغازية المسببة للانحباس الحراري العالمي. |
Es gab eine kurze Periode in den 1970er Jahren, als ein ähnlicher Transfer stattfand. Doch im Gegensatz zu damals, geben die Länder, die heute das Kapital akkumulieren, dieses nicht für den Konsum aus – man erinnere sich an die endlosen Bilder von saudischen Prinzen, die Immobilien an der französischen Riviera aufkauften –, sondern für Investitionen, Infrastruktur und Bildung. | News-Commentary | أثناء سبعينيات القرن العشرين عشنا فترة قصيرة شهدت تحولاً مماثلاً. ولكن خلافاً للوضع آنذاك، فإن البلدان التي تكدس رؤوس الأموال اليوم لا تنفقها على الاستهلاك ـ ولنتذكر هنا ذلك العدد الهائل من الصور التي التقطت لأمراء سعوديين وهم يشترون العقارات على شواطئ الريفيرا الفرنسية ـ بل تنفقها في أوجه الاستثمار المختلفة والتعليم. |