Und nicht nur in Beziehungen, sondern in Allem. Aber wissen Sie was? | Open Subtitles | وليس فقط في العلاقات, في كل شيء لكن تعرف ماذا؟ |
Und das nicht nur in der stummen Kreuzworträtsel. | Open Subtitles | وليس فقط في البكم الكلمات المتقاطعة. |
Es gibt mehr. Und nicht nur in Lennox Gardens. | Open Subtitles | هناك المزيد وليس فقط في الحدائق |
Er sah Sudhir, der für ihn Umfragen machen sollte, und wusste sofort genau, wohin er ihn schicken würde – zu einem der härtesten und berüchtigsten sozialen Brennpunkte. Und nicht nur in Chicago, sondern in den gesamten Vereinigten Staaten. | TED | وأخذ نظرة واحدة في "سودير"، الذي كان سيقدم ببعض الدراسات الاستقصائية له، وقرر أنه يعرف بالضبط المكان لإرساله إلى واحدة من أعنف المشاريع السكنية والأكثر شهرة. وليس فقط في شيكاغو، ولكن في الولايات المتحدة بأكملها. |
Aber auch viele Chinesen würden Lees kultureller Verteidigung des Autoritarismus nicht zustimmen, und dies nicht nur in Taiwan und Hongkong. Sogar die Singapurer selbst beginnen, etwas ungeduldig zu werden. | News-Commentary | لكن هناك الكثير من الصينيين كذلك وليس فقط في تايوان وهونغ كونغ واللذين كانوا ليشعرون بالانزعاج من دفاع لي الثقافي عن السلطوية وحتى ان السنغافوريين بدأوا بالتململ قليلا . |
Zahlreiche Länder, nicht nur in Europa, müssen strukturelle Anpassungen vornehmen, um nachhaltige Wachstumsmuster zu erreichen. Die Strukturen und Beschäftigungsmöglichkeiten aller entwickelten Ökonomien sind ähnlichen wettbewerbs- und technologiebedingten Kräften ausgesetzt, von denen alle die Tendenz aufweisen, die Einkommen in Richtung des oberen Endes der Verteilung sowie zu den Kapitaleignern zu verschieben. | News-Commentary | ويتعين على العديد من البلدان، وليس فقط في أوروبا، أن تخضع لتعديلات بنيوية من أجل تحقيق أنماط النمو المستدام. وتواجه هياكل ومحافظ فرص العمل في كل الاقتصادات المتقدمة قوى تنافسية وتكنولوجية مماثلة، وجميعها تميل إلى تحويل الدخل نحو النهاية الأعلى للتوزيع ونحو أصحاب رؤوس الأموال. |
Der einzige Weg zu dauerhaftem Frieden ist durch nachhaltige Entwicklung. Wenn wir das Kriegsrisiko verringern möchten, müssen wir den Armen überall helfen, nicht nur in Darfur, damit sie ihre Grundbedürfnisse befriedigen, ihre natürliche Umwelt schützen und auf der Leiter der wirtschaftlichen Entwicklung aufsteigen können. | News-Commentary | إن السبيل الوحيد لترسيخ السلام الدائم يتلخص في التنمية المستدامة. وإذا كنا راغبين حقاً في تقليص خطر اندلاع أعمال العنف والحروب، فلابد وأن نساعد الفقراء في كل مكان من العالم، وليس فقط في دارفور، في توفير احتياجاتهم الأساسية، وحماية بيئاتهم الطبيعية، والارتقاء على سلم التنمية الاقتصادية. |
Und nicht nur in Rosewood. | Open Subtitles | وليس فقط في روزوود |
Okamura ist sehr mächtig, nicht nur in den Pazifikstaaten. | Open Subtitles | (أوكامورا) قوي للغاية وليس فقط في ولايات المحيط الهادئ. |
Die Verzweiflung, die seit der Finanzkrise die Unzufriedenheit antreibt – und das nicht nur in Russland und der Ukraine – hat einen Namen: die „neue Normalität“, ein von Bill Gross, dem Gründer des Anleihe-Giganten PIMCO, bekannt gemachter Begriff, der auf die verschlechterten langfristigen Aussichten beim Wirtschaftswachstum verweist. | News-Commentary | هناك اسم لليأس الذي يحرك السخط ــ وليس فقط في روسيا وأوكرانيا ــ منذ اندلاع الأزمة المالية. وهذا الاسم هو "الحالة الطبيعية الجديدة"، والذي يشير إلى توقعات متراجعة للنمو الاقتصادي في الأمد البعيد، وهو المصطلح الذي أشاعه بِل جروس مؤسس شركة السندات العملاقة بيمكو PIMCO. |
In vielerlei Hinsicht ist dies die größte Herausforderung der politischen Kultur in Großbritannien. Die Konservativen verlieren den Kontakt mit den Teilen Großbritanniens, in denen sie einst stark waren – nicht nur in Schottland, sondern auch in den Städten und in Nordengland – und zwischen der Partei und den immer wichtiger werdenden ethnischen Minderheitsgruppen besteht immer weniger Verbindung. | News-Commentary | وفي بعض النواحي، هذا هو التحدي الأكبر للثقافة السياسية في المملكة المتحدة بالكامل. فالمحافظون يفقدون قدرتهم على التواصل مع أجزاء من البلاد حيث كانوا ذات يوم أقوياء ــ وليس فقط في اسكتلندا بل وأيضاً في شمال إنجلترا ومدنه ــ وهناك انفصال متزايد بين الحزب والأقليات العرقية المتزايدة الأهمية في بريطانيا. |
Staatlich erzwungene Kreditvergabe kam in der Vergangenheit bereits zum Einsatz, und zwar nicht nur in der zentralen Planwirtschaft kommunistischer Wirtschaftssysteme. Sie war Teil des Standardarsenals der frühen modernen europäischen Staaten im Umgang mit ihren Kreditgebern. | News-Commentary | كان أسلوب فرض الإقراض من جانب الدولة قد اتُبِع في الماضي، وليس فقط في الأنظمة الاقتصادية الشيوعية التي تتسم بالتخطيط المركزي. إذ كان ذلك الأسلوب يشكل جزءاً من مستودع الموارد المعتاد لدى البلدان الأوروبية في مرحلة مبكرة من تاريخها المعاصر حين كانت تتعامل مع دائنيها. وفي أعقاب الحرب العالمية الثانية مباشرة كان نفس المنهج يشكل صميم السياسة الاقتصادية الفرنسية. |
Und nicht nur in Starling. | Open Subtitles | وليس فقط في (ستارلينج). |
Clinton setzte sich schließlich auch nachhaltig für die Gleichberechtigung zwischen den Geschlechtern ein – und nicht nur in den Schaltzentralen der Macht. Überall in der Welt hat sie sich für die Gleichberechtigung ausgesprochen. „In zu vielen Fällen brachte die Globalisierung eine Marginalisierung von Frauen und Mädchen“, merkte sie an. „Und das muss sich ändern.“ | News-Commentary | وأخيرا، من بين المساهمات الأقل بروزاً ولكنها بلا شك ذات أثر بعيد المدى، أن كلينتون جعلت من قضية المساواة بين الجنسين ــ وليس فقط في أروقة السلطة ــ هدفاً خاصاً لدبلوماسيتها. وحيثما سافرت، فإنها كانت تناصر المساواة في الحقوق. وعلى حد تعبيرها "في العديد من الحالات، كانت المسيرة إلى العولمة تعني أيضاً تهميش النساء والفتيات، ولابد أن يتغير هذا". |
Aber die fast ausschließliche Fokussierung der Politiker und Medien auf die aktuelle Flüchtlingskrise versperrt den Blick auf weiter gefasste Fragen im Zusammenhang mit Zuwanderung. Die Bilder kläglich auf dem Meer dahintreibender Flüchtlingsfamilien, die habgierigen Schleusern und Verbrechern schutzlos ausgeliefert sind, erwecken Mitgefühl und Anteilnahme (und nicht nur in Deutschland). | News-Commentary | بيد أن التركيز بشكل شبه كامل من قِبَل الساسة ووسائل الإعلام على أزمة اللاجئين الحالية يحجب قضايا أوسع نطاقاً تتعلق بالهجرة. ذلك أن صور أسر اللاجئين البائسين وهم ينجرفون في البحر تحت رحمة المهربين الجشعين ورجال العصابات من الممكن أن تلهم بسهولة مشاعر الشفقة والرحمة (وليس فقط في ألمانيا). ولكن أغلب الناس الذين يعبرون الحدود الأوروبية بحثاً عن عمل وبناء حياة جديدة لا ينتمون إلى فئة اللاجئين. |