Unterdessen gab die chinesische Lösung Anlass zu nationalistischen Befürchtungen, wonach die Staatsfonds missbraucht werden könnten, um strategisch wichtige Unternehmen oder ganze Sektoren einer Wirtschaft aufzukaufen. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، أسفر الحل الصيني عن إثارة المخاوف القومية بشأن إساءة استخدام الصناديق السيادية للاستيلاء على شركات ذات أهمية استراتيجية أو قطاعات كاملة من الاقتصاد. |
Unterdessen haben die Europäer ernsthafte Bedenken In Bezug Auf Russlands Menschenrechtslage, sein Rechtssystem, die Nichteinhaltung europäischer Werte und seine Position zu internationalen Krisen, insbesondere im Nahen Osten. Die Folge ist, dass Aussichten Auf eine engere Zusammenarbeit In weiter Ferne bleiben. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى فإن الأوروبيين لديهم تحفظات جدية بشأن سجل روسيا في مجال حقوق الإنسان، وفيما يتصل بنظامها القانوني، وفشلها في الالتزام بالقيم الأوروبية، وموقفها من الأزمات الدولية، وبخاصة في الشرق الأوسط. ونتيجة لهذا فإن احتمالات قيام تعاون أوثق بين الجانبين يظل بعيداً. |
Gleichzeitig lässt sich die entscheidende Rolle Frankreichs nicht allein an der Größe des Landes festmachen. In der Tat hat Frankreich einen ebenso wichtigen Einfluss Auf die Richtung Europas wie Deutschland, und zwar aus drei Gründen. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، يعكس دور فرنسا الحاسم ما هو أكثر من حجمها. بل إن فرنسا من حيث التأثير على النتائج في أوروبا لا تقل أهمية عن ألمانيا، لثلاثة أسباب. |
Gleichzeitig versucht Putin vermutlich dem Westen zu zeigen, dass seine Politik gegenüber Russland, einschließlich harter wirtschaftlicher Sanktionen, nicht funktionieren wird. Die Herbeiführung weiterer eingefrorener Konflikte, die dem Westen verhasst sind, die er aber nicht lösen kann, könnte ihm als sinnvolles Instrument erscheinen, sein Ziel zu erreichen. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، ربما يريد بوتن أن يُظهِر للغرب أن سياساته في التعامل مع روسيا، بما في ذلك العقوبات الاقتصادية القاسية، لن تفلح. ولعل خلق المزيد من الصراعات المجمدة، التي يمقتها الغرب ولكنه يعجز عن حلها، يبدو كوسيلة مفيدة لتحقيق هذه الغاية. |
Andererseits ist die gegenwärtige Generation junger Menschen die größte, die es In der Geschichte je gab. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن الجيل الراهن للشباب هو الأكثر عددا في التاريخ. |
Auf der anderen Seite sind viele junge Menschen infolge von Globalisierungs- und Entwicklungstrends von ihren Familien abgeschnitten. | UN | ومن ناحية أخرى، أدت الاتجاهات في العولمة والتنمية إلى انقطاع صلة كثير من الشباب بأسرهم. |
Unterdessen wird im Mittleren Westen der USA genau wie In Osaka, Japan, zunehmend mit vertikaler Landwirtschaftexperimentiert – eine Zukunftstechnologie, die die Nahrungsmittelversorgung In Ballungsräumen durch landwirtschaftliche Erzeugnisse, die In mehrstöckigen Gebäuden angebaut werden, ergänzen soll. Und Indien ist Vorreiter bei der Umwandlung von Biomasse und Nahrungsmittelabfällen In Energie geworden. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، بدأت تجارب الزراعة الرأسية ــ التي تهدف إلى زيادة الإمدادات الغذائية إلى المناطق الحضرية من خلال زراعة المحاصيل في المشاتل على ناطحات السحاب ــ تنتشر من الغرب الأوسط الأميركي إلى أوساكا في اليابان. كما أصبحت الهند رائدة في مجال تحويل الكتلة الحيوية وفضلات الطعام إلى طاقة. |
Unterdessen werden Sparer an die Kandare genommen, Vermögenspreise verzerrt und Anreize zur Erhaltung oder gar Steigerung des Schuldenniveaus verstärkt. Abwertungswettläufe, auch wenn sie nicht zu den erklärten Zielen der politischen Entscheidungsträger gehören, präsentieren sich zunehmend verlockend – obwohl man damit das Problem der gesamtwirtschaftlichen Nachfrage nicht lösen wird. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، يتعرض المدخرون للقمع، وتتأثر أسعار الأصول بالتشوهات، وتتعزز الحوافز للحفاظ على الاستدانة أو حتى زيادتها. كما أصبح الخفض التنافسي للقيمة، حتى ولو لم يكن الهدف المعلن لصناع السياسات، مغرياً على نحو متزايد ــ وإن كان لن يحل مشكلة الطلب الكلي. |
Es finden zwar Verhandlungen über Handels- und Investitionsabkommen statt, doch sie bleiben In ihrem Umfang regional begrenzt. Unterdessen zersplittert das multilaterale Handelssystem gemeinsam mit dem Konsens, im Rahmen dessen es geschaffen wurde. | News-Commentary | وعلى الرغم من الفوائد الواضحة، فإن مثل هذا النهج الدولي المنسق يظل بعيد المنال. فبرغم التفاوض على اتفاقيات التجارة والاستثمار في الوقت الحالي، فإنها إقليمية في نطاقها على نحو متزايد. ومن ناحية أخرى، يزداد نظام التجارة المتعدد الأطراف تفتتا، جنباً إلى جنب مع الإجماع الذي أنشأه. |
Deutschland wird sich bald In der gleichen Situation wiederfinden. Unterdessen wirken sich neue Technologien der Energiegewinnung, kombiniert mit einer gedämpften Dynamik Auf dem globalen Wachstumspfad, deutlich Auf die Rohstoffpreise aus, was zu empfindlichen Einbußen bei den Überschüssen von Rohstoffexporteuren von Argentinien bis Saudi-Arabien führt. | News-Commentary | قريبا، سوف تكون ألمانيا في نفس الوضع. ومن ناحية أخرى، فإن تكنولوجيات استخراج الطاقة الجديدة، جنباً إلى جنب مع مسار أكثر نعومة للنمو العالمي، تؤثر بشكل واضح على أسعار السلع الأساسية، وتقتطع قسماً كبيراً من فوائض مصدري السلع الأساسية من الأرجنتين والمملكة العربية السعودية. |
Unterdessen ist die ukrainische Regierung In Gefahr. Es mangelt ihr an militärischen Kapazitäten die separatistischen Kräfte im Süden und Osten des Landes aufzuhalten, doch wenn sie nicht handelt, wird sie mit zunehmendem innenpolitischem Druck und Illegitimität konfrontiert. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى فإن الحكومة الأوكرانية في خطر. فهي تفتقر إلى القدرة العسكرية اللازمة لوقف تحركات القوى الانفصالية في الجنوب والشرق ولكنها سوف تواجه ضغوطاً داخلية متصاعدة وقد تفقد شرعيتها إلى لم تتحرك. |
Unterdessen setzte im Nahen Osten eine Phase der extremen Instabilität ein, die sicherlich negative wirtschaftliche Auswirkungen sowohl Auf regionaler als auch Auf globaler Ebene haben wird. Und das Tauziehen zwischen Russland und dem Westen um die Ukraine und andere ehemalige sowjetische Satellitenstaaten wird sich ungünstig Auf die regionale Stabilität, die Energiesicherheit und das Wirtschaftswachstum In Europa auswirken. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، دخل الشرق الأوسط فترة من عدم الاستقرار والتي ستخلف بكل تأكيد تأثيرات اقتصادية سلبية على المستويين الإقليمي والعالمي. وسوف يؤثر الشد والجذب بين روسيا والغرب بشأن أوكرانيا وغيرها من الجمهوريات السوفييتية السابقة سلباً على الاستقرار الإقليمي الأوروبي، وأمن الطاقة والنمو الاقتصادي. |
Gleichzeitig beginnt der heikle Status Quo In Israel and Palästina zu bröckeln. Eine Zweistaatenlösung wird immer unwahrscheinlicher, also wird sich die Realität des gemeinsamen Staates wohl schleichend verfestigen. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، يشهد الوضع الراهن الهش في إسرائيل وفلسطين انهياراً واضحا. وبعد أن بات حل الدولتين أقل ترجيحاً من أي وقت مضى، فإن المنطقة من المرجح أن تشهد الترسيخ الزاحف لواقع الدولة الواحدة. |
Gleichzeitig gibt es kaum Anzeichen dafür, dass diese Erfolge den MDGs selbst zuzuschreiben sind. Die chinesischen Maßnahmen, die zum größtem Armutsvernichtungsprogramm der Geschichte führten, sind unabhängig von der Milleniumserklärung und stammen bereits aus der Zeit davor. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، هناك القليل من الأدلة التي تشير إلى أن هذه النجاحات جاءت نتيجة للأهداف الإنمائية للألفية في حد ذاتها. فقد نفذت الصين السياسات التي هندست بها أعظم برنامج في التاريخ للقضاء على الفقر، قبل إعلان الألفية والأهداف الإنمائية للألفية وبشكل مستقل عنها. |
Gleichzeitig stehen die Regierungen der indischen Bundesstaaten Gujarat, Maharashtra und Tamil Nadu kurz davor, die ersten Begrenzungs- und Handelssysteme der Welt für Feinstaub ins Leben zu rufen. Indiens oberstes Gericht hat sogar eine zusätzliche Abgabe für private Dieselfahrzeuge In Neu Delhi vorgeschlagen. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، تعتزم حكومات الولايات في جوجارات، وماهاراشترا، وتاميل نادو في الهند إطلاق أول برنامج للحد من الجسيمات الضارة ومقايضتها على مستوى العالم. حتى أن المحكمة العليا في الهند اقترحت فرض رسوم إضافية على المركبات الخاصة التي تعمل بوقود الديزل في نيودلهي. |
Gleichzeitig misst PISA die soziale und emotionale Einstellung der Schüler zum Lernen sowie die Chancengleichheit im Unterricht und die Unterstützung der Eltern – Faktoren, die allesamt einen unentbehrlichen Kontext zum Verständnis der Ergebnisse internationaler Tests darstellen. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، يقيس البرنامج الدولي لتقييم الطلاب المهارات الاجتماعية والعاطفية لدى الطلاب ومواقفهم إزاء التعلم. فضلاً عن المساواة التعليمية ودعم الآباء ــ وكل هذا يوفر سياقاً لا غنى عنه لفهم الدرجات على التقييمات الدولية. |
Andererseits ist es In einer Situation, In der die innerstaatliche Strafgerichtsbarkeit nicht willens oder nicht In der Lage ist, zu handeln, äußerst wichtig, dass die internationale Gemeinschaft die Verantwortung für die Bekämpfung der Straflosigkeit übernimmt. | UN | ومن ناحية أخرى، وفي الحالة التي تكون فيها الهيئة القضائية الجنائية الوطنية غير مستعدة للتصرف أو غير قادرة عليه، من الأهمية بمكان أن يتحمل المجتمع الدولي المسؤولية عن مكافحة الإفلات من العقاب. |
Auf der anderen Seite wissen wir nicht, wie wir dies In unser wissenschaftliches Weltbild einordnen sollen. | TED | ومن ناحية أخرى، نحن لا نعرف كيف نحتويه في رؤيتنا العلمية للعالم. |
Währenddessen nehmen wir unser 3 Monate altes Baby, bringen es Auf die Rennbahn, behüten es und machen es schneller und besser. | TED | ومن ناحية أخرى، سوف نأخذ طفلتنا ذات الثلاثة أشهر نبقيها علي المسار، ونحافظ عليها آمنة ونجعلها أسرع وأفضل. |
Zugleich mindert der Einfluss der Geber die Rechenschaftspflicht der Amtsträger und gewählten Vertreter der Entwicklungsländer gegenüber ihren eigenen Bevölkerungen. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى يؤدي نفوذ الجهات المانحة إلى إضعاف قدرة البلدان النامية على مساءلة موظفيها الرسميين. |