Innerhalb von Minuten werden New York und Moskau aufhören zu existieren. | Open Subtitles | خلال دقائق نيويورك وموسكو سيتم ازالتهما من الوجود |
Menschen in Libyen, Bosnien, Frankreich, Moskau und in den USA gingen auf die Straße... | Open Subtitles | المتظاهرون في ليبيا والبوسنة وفرنسا وموسكو والولايات المتحدة |
Die gezielten schweren Anschläge auf Zivilpersonen in Istanbul, Madrid, Riad und Haifa und Moskau führen uns das Ausmaß und den Ernst der Herausforderung, mit der wir konfrontiert sind, in aller Schärfe vor Augen. | UN | وتشكل الهجمات الكبرى التي تستهدف المدنيين في اسطنبول ومدريد والرياض وحيفا وموسكو تذكارا كئيبا لنطاق وخطورة التحديات التي نواجهها. |
Proteste aus Havanna und Moskau zur Folge gehabt. | Open Subtitles | قد شكلوا احتجاجا رسمى لهافانا وموسكو |
Er wurde gesehen in Neapel, Berlin, Moskau. | Open Subtitles | بورن ظَهرَ في نابولي وبرلين ..... وموسكو |
- Als Houston und Moskau... aufgehört haben, dunkel wurden, waren wir... allein. | Open Subtitles | ... عندما هيوستن وموسكو توقفوا، حل الظلام، كنا ... |
Sowohl in Rom als auch in Moskau wächst die Hoffnung, dass eine Straße zur christlichen Einheit gebaut werden kann, aber es wird immer deutlicher, dass diese Straße nur vollendet werden kann, wenn sie durch Berlin führt. | News-Commentary | نستطيع اليوم أن ندرك في كل من روما وموسكو ذلك الشعور المتنامي بالأمل في إمكانية تمهيد الطريق إلى الوحدة المسيحية، ولكن بات من الواضح على نحو متزايد أن هذا الطريق لن يكتمل حتى النهاية إلا بالمرور عبر برلين. |
Und in Moskau und Budapest. | Open Subtitles | في وارسو وموسكو وبودابست. |
Nun, Orte, in denen man das nicht gemacht hat, zum Beispiel New York, Moskau, Jakarta, da sprechen wir von auf dem Höhepunkt einem von zwei injizierenden Drogenkonsumenten, die sich mit dieser tödlichen Krankheit infiziert haben. | TED | اما المناطق التي لم تعتمد هذه السياسة مثل نيويورك مثلا وموسكو وجاكراتا ترون قفزة كبيرة في الارقام حيث أن واحد من كل إثنين من متعاطي المخدرات بواسطة الحقن مصاب بهذا المرض المميت " نقص المناعة المكتسبة " |
Nun ist sowohl in Warschau wie in Moskau davon die Rede, dass die zweite Tragödie von Katyn eine neue Ära in den bilateralen Beziehungen einleiten könnte. Das mag sein, doch wie schon der polnische Essayist Stanislaw Jerzy Lec sagte: „Man kann die Augen vor der Wirklichkeit verschließen, aber nicht vor seinen Erinnerungen.“ | News-Commentary | والآن تزعم الأحاديث في كل من وارسو وموسكو أن مأساة كاتين الثانية ربما تؤذن ببداية عصر جديد من العلاقات الثنائية. وقد يكون الأمر كذلك، ولكن كما قال الكاتب البولنديستانيسلاف جيرزي ليك: "يمكنكم أن تغمض عينيك عن الحقيقة، ولكن ليس الذكريات". |
Eine derartige Einstellung der schweren Kämpfe – garantiert durch einen effektiven Durchsetzungsmechanismus – wäre eine wichtige Chance, Vertrauen zu bilden. Die jüngsten Gespräche in Kairo und Moskau haben geringe, aber nicht zu vernachlässigende Schritte in diese Richtung gebracht. | News-Commentary | ومثل هذا التجميد ــ الذي تضمنه آلية إنفاذ فعّالة ــ من شأنه أن يقدم فرصة مهمة لتحقيق التقدم في بناء الثقة. وقد أنتجت المحادثات الأخيرة في القاهرة وموسكو خطوات صغيرة، ولكنها ليست قليلة الأهمية، في الاتجاه الصحيح. ولابد أن يكون الهدف إطلاق حوار مثمر ــ وفي نهاية المطاف تحقيق التوافق ــ بين الأطراف المعنية. |
Selbstverständlich kann Russland nicht ernsthaft in Erwägung ziehen, die USA durch China auszugleichen, ganz zu schweigen von Frankreich. Eine Achse zwischen Paris, Berlin und Moskau war nie wirklich sinnvoll, selbst als Schröder in Deutschland an der Macht war. | News-Commentary | بطبيعة الحال، لا تستطيع روسيا أن تفكر بجدية في موازنة الولايات المتحدة بالصين، أو حتى بفرنسا. ذلك أن المحور بين باريس، وبرلين، وموسكو لم يكن في واقع الأمر منطقياً قط، حتى حين كان شرودر ما يزال على رأس السلطة في ألمانيا. بل لقد صار ذلك المحور أكثر منافاة للعقل اليوم، في وجود آنجيلا ميركيل ـ التي لا تراودها أية أوهام بشأن روسيا ـ كمستشارة لألمانيا. |