"ونحن ندرك" - Translation from Arabic to German

    • Wir wissen
        
    • Wir sind uns
        
    • Wir erkennen an
        
    Wir wissen jetzt, dass sie Verhalten aufgrund von Beobachtung nachahmen können. TED ونحن ندرك الآن أنها قادرة على تقليد التصرفات التي تشاهدها.
    Wir wissen, dass Sie eine schwere Zeit durchmachen. Open Subtitles نحن آسفين لإزعاجك، ونحن ندرك أن هذا وقت صعب بالنسبة لك
    Natürlich verstehen wir das Widerstreben, sich in Dinge einzumischen, die traditionell als Familienangelegenheiten angesehen werden. Wir wissen, dass die Kinderheirat in vielen Gesellschaften eine tief verwurzelte Tradition darstellt – die allzu häufig von Geistlichen gutgeheißen wird. News-Commentary ونحن نفهم بطبيعة الحال الأسباب التي قد تحمل البعض على العزوف عن التدخل فيما يُعَد تقليدياً شأناً أسريا. ونحن ندرك أن زواج الأطفال يشكل تقليداً ضارباً بجذوره في العديد من المجتمعات ـ وكثيراً ما يقره الزعماء الدينيون. ولن يكون التغيير سهلا.
    Wir sind uns dessen bewusst, dass der Klimawandel eine ernste und langfristige Herausforderung darstellt, die Auswirkungen auf alle Teile der Welt haben könnte. UN 51 - ونحن ندرك أن تغير المناخ هو تحد خطير طويل الأمد ينطوي على التأثير في كل جزء من أجزاء العالم.
    Wir sind uns dessen bewusst, dass dem Veto eine wichtige Funktion dabei zukam, die mächtigsten Mitglieder der Vereinten Nationen des Schutzes ihrer Interessen zu versichern. UN ونحن ندرك أن حق النقض كان له دور مهم في طمأنة أقوى أعضاء الأمم المتحدة على أن مصالحهم ستكون مصونة.
    Wir erkennen an, dass die Entwicklungs- und Übergangsländer besondere Schwierigkeiten überwinden müssen, um dieser zentralen Herausforderung zu begegnen. UN ونحن ندرك أن البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تواجه صعوبات خاصة في مجابهة هذا التحدي الأساسي.
    Wir erkennen an, dass die Entwicklungs- und Übergangsländer besondere Schwierigkeiten überwinden müssen, um dieser zentralen Herausforderung zu begegnen. UN ونحن ندرك أن البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تواجه صعوبات خاصة في مجابهة هذا التحدي الأساسي.
    Reiche natürliche Ressourcen können und sollten ein Segen sein und kein Fluch. Wir wissen, was zu tun ist. News-Commentary إن وفرة الموارد الطبيعية من الممكن، بل لابد وأن تكون بمثابة نعمة وليست لعنة أو نقمة. ونحن ندرك ماذا ينبغي علينا أن نفعل. لكن ما نفتقر إليه هو الإرادة السياسية اللازمة لإدخال ما ندركه إلى حيز التنفيذ.
    Wir wissen, dass Weltfrieden unmöglich ist ohne einen nachhaltigen Frieden im Nahen Osten, was die Lösung der Palästinenserfrage erfordert. Wir fordern daher Israel und alle anderen beteiligten Länder dringend auf, eine konstruktive und friedliche Politik zu verfolgen. News-Commentary ونحن ندرك أن تحقيق السلام العالمي أمر مستحيل ما لم نعمل على إقامة السلام الدائم في منطقة الشرق الأوسط، وهو ما يتطلب حل القضية الفلسطينية. لذا فنحن نحث إسرائيل وكافة البلدان المعنية على انتهاج سياسات بنّاءة وسلمية.
    Wir wissen, dass die Leistung eines Schülers aus den verschiedensten Gründen nachlassen kann - sengende Sommerhitze in Klassenräumen ohne Klimaanlage, Probleme zuhause oder schlechte Lehrer, um nur einige zu nennen. Aber wenn Ergebnisse in großem Volumen erfasst werden können, kann man schnell erkennen, welche Unterschiede wirklich relevant sind. News-Commentary ونحن ندرك أن هناك عوامل قد تتسبب في انخفاض أداء الطالب، منها على سبيل المثال لا الحصر حرارة الصيف اللافحة في فصول غير مكيفة الهواء، ووجود مشاكل في البيت، وضعف مستوى بعض المعلمين. لكن عندما يجمع المرء النتائج على نطاق واسع، تتساوى المتغيرات وتبرز الاختلافات المهمة. وهنا تكمن القيمة العظيمة للبيانات الضخمة.
    Wir brauchen eine neue Weltordnung, von der alle profitieren, eine globale Zivilgesellschaft, die den Terrorismus bekämpfen hilft. Wir wissen, dass Bomben und Spezialeinsätze allein uns nicht sicherer machen können - wir müssen die Armut bekämpfen, die den Terrorismus hervorbringt. News-Commentary وهكذا، فبعد خمسة عشر عاماً مرت منذ سقوط سور برلين، أصبح العالم في حاجة ماسة إلى فكر جديد أكثر من ذي قبل. فنحن في حاجة إلى نظام عالمي جديد ينفع الجميع، وإلى مجتمع مدني عالمي يساعد في محاربة الإرهاب. ونحن ندرك تمام الإدراك أن القنابل والعمليات الخاصة بمفردها لن تجعلنا أكثر أمناً، لأننا لابد وأن نحارب الفقر الذي يتولد عنه الإرهاب.
    Im Internet erliegen manche jungen Muslime einer verlockenden Interpretation des Islam, die von den Drahtziehern der Terroranschläge unserer Zeit konstruiert wird. Wir wissen auch, dass die verheerenden Auswirkungen des Internet auf manche junge Menschen nicht auf die islamische Gemeinschaft beschränkt sind. News-Commentary إن الإنترنت هو المكان الذي يستسلم فيه الشباب المسلمون للوصف الجذاب الزائف للإسلام الذي يقدمه لهم مهندسو الهجمات الإرهابية البشعة التي شهدها عصرنا. ونحن ندرك أيضاً أن التأثير المخرب الذي يخلفه الإنترنت على حفنة من الشباب ليس محصوراً في المجتمعات الإسلامية، كما أثبتت لنا الأحداث المأساوية التي وقعت في بريدجيند بالمملكة المتحدة حيث انتحر سبعة عشر شاباً أثناء اتصالهم عبر الإنترنت.
    Der Staat muss jungen Leuten umfassendere Möglichkeiten bieten, indem er den Zugang zu und die Qualität von Gesundheits- und Ausbildungsdienstleistungen verbessert. Wir wissen, dass die Vorteile eines Grundschulbesuches erst dann voll realisiert werden, wenn die Kinder anschließend eine weiter führende Schule besuchen. News-Commentary يتعين على الحكومات أن توسع الفرص أمام ا��شباب من خلال تعزيز إمكانية الحصول على الخدمات الصحية والتعليمية وتحسين هذه الخدمات. ونحن ندرك أن الفائدة القصوى من المدرسة الابتدائية لا تتحقق إلا حين يلتحق الأطفال بالتعليم الثانوي. إلا أن العديد من الشباب يفتقرون إلى الإعداد الطيب للمدرسة الثانوية، هذا فضلاً عن ندرة الأماكن.
    Als gewählte Mitglieder der Legislativorgane der etablierten und der jungen Demokratien innerhalb der ASEAN sind wir AIPMC-Mitglieder der Ansicht, dass unsere Stimmen Gewicht und Legitimität genießen. Wir wissen, dass Burmas politisches Schicksal untrennbar mit dem unserer eigenen Länder verbunden ist. News-Commentary ومثلنا كمثل أعضاء المجلس التشريعي المنتخبين في الأنظمة الديمقراطية الراسخة والناشئة على السواء في اتحاد دول جنوب شرق آسيا، فنحن أعضاء "لجنة مؤتمر اتحاد دول جنوب شرق آسيا لمناصرة الديمقراطية في ميانمار" نرى أن أصواتنا شرعية وجديرة بالاحترام. ونحن ندرك تمام الإدراك أن المصير السياسي لبورما يرتبط على نحو غير قابل للانفصام بمصائر دولنا جميعها.
    Wir sind uns dessen bewusst, dass die Reform nicht zustande kommen wird, wenn die Mitgliedstaaten sie nicht ernsthaft betreiben. UN ونحن ندرك أن الإصلاح لن يتم إلا إذا عملت الدول الأعضاء بصدق على دفع مسيرته.
    Wir sind uns dessen bewusst, dass die derzeitige weltweite Finanz- und Wirtschaftskrise jahrelange Anstrengungen und Fortschritte in Bezug auf die Verschuldung der Entwicklungsländer zunichte machen könnte. UN ونحن ندرك أن الأزمات المالية والاقتصادية العالمية الحالية يمكن أن تقوض العمل الدؤوب والمكاسب التي تحققت على مدى سنوات فيما يتعلق بديون البلدان النامية.
    Wir erkennen an, dass der Fonds eine wichtige Rolle dabei spielt, die Geber und Gläubiger davon zu überzeugen, dass Irak seine Mittel und seine Schulden auf verantwortungsvolle Weise für das irakische Volk verwaltet. UN ونحن ندرك بأن الصندوق يلعب دورا مهما في إقناع المانحين والدائنين بأن العراق يقوم بإدارة مصادره وديونه بطريقة مسؤولة لخدمة الشعب العراقي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more