"وهو ما من" - Translation from Arabic to German

    • was
        
    • und damit
        
    Die derzeit für Militäraktionen aufgewandten Mittel stünden stattdessen für Armutsminderung und eine ausgewogene nachhaltige Entwicklung zur Verfügung, was das Kriegs- und Katastrophenrisiko weiter verringern würde. UN فالأموال التي تنفق حاليا على الأعمال العسكرية يمكن أن توظف بدلا عن ذلك من أجل الحد من الفقر وتحقيق تنمية مستدامة قائمة على الإنصاف، وهو ما من شأنه أن يعمل على الحد من أخطار الحرب والدمار.
    Aber trotz allem sind die Risiken von Passivität, Unentschlossenheit und Inkohärenz noch größer. Je länger der Westen wartet, desto mehr werden sich die Rebellen radikalisieren, was wiederum die Position und den Einfluss der moderaten Kräfte schwächt. News-Commentary رغم كل هذا فإن مخاطر السلبية والتردد والتنافر أعظم كثيرا. وكلما طال انتظار الغرب، كلما أصبح المتمردون أكثر تطرفا، وهو ما من شأنه أن يضعف موقف القوى المعتدلة ونفوذها.
    Es besteht wenig Zweifel daran, dass dieses Wachstumszentrum in absehbarer Zukunft Japans Wirtschaft auch weiterhin antreiben wird. Beispielsweise weitet das Land seine Direktinvestitionen auf Vietnam und Indien aus, was zu einer Steigerung der Nachfrage nach japanischen Maschinen und Kapitalgütern führen wird. News-Commentary ولا شك أن مركز النمو هذا سوف يستمر في دفع اقتصاد اليابان في المستقبل المنظور. فالاستثمار المباشر الياباني يتوسع الآن في فيتنام والهند على سبيل المثال، وهو ما من شأنه أن يعزز الطلب على المعدات الآل��ة والسلع الرأسمالية.
    Allerdings ist in einem derart komplexen Umfeld zu erwarten, dass die Anleger zu deutlich unterschiedlichen Schlussfolgerungen kommen, was die gegenwärtige Marktvolatilität weiter aufrechterhalten und möglicherweise sogar weiter steigern dürfte. News-Commentary ولكن من المتوقع في مثل هذه البيئة المعقدة أن يتوصل المستثمرون إلى استنتاجات شديدة التباين، وهو ما من شأنه أن يديم ــ إن لم يكن يزيد من ــ تقلبات السوق.
    Der Rat unterstreicht seine Überzeugung, dass das Völkerrecht eine maßgebliche Rolle dabei spielt, Stabilität und Ordnung in den internationalen Beziehungen zu fördern und einen Rahmen für die Zusammenarbeit zwischen den Staaten bei der Bewältigung gemeinsamer Herausforderungen zu bieten, und damit zur Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit beiträgt. UN والمجلس يؤكد اقتناعه بأن القانون الدولي له دور حاسم في تعزيز الاستقرار والنظام في العلاقات الدولية وتوفير إطار للتعاون فيما بين الدول لمواجهة التحديات المشتركة، وهو ما من شأنه أن يسهم في صون السلم والأمن الدوليين.
    Zweitens wird das Wachstumsgefälle zwischen den Schwellen- und Industrieländern größer werden, was wiederum zu intensiveren Kapitalströmen und einem stärkeren Abwandern von Facharbeitern in die Entwicklungsländer führen wird. News-Commentary وثانياً، سوف يتسع الفارق في النمو بين البلدان الناشئة والمتقدمة، وهو ما من شأنه أن يؤدي بدوره إلى تكثيف تدفقات رأس المال والعمالة الماهرة نحو بلدان العالم النامي.
    Außerdem könnten Kämpfer Atomkraftwerke einnehmen und mit Sabotageakten drohen, bei denen radioaktives Material freigesetzt würde, um so ihre Gegner einzuschüchtern. Andere könnten sich dort verschanzen, was zu einer gefährlichen Pattsituation führen würde. News-Commentary وعلاوة على ذلك، قد يغزو المتقاتلون المحطات النووية ويهددون بتخريبها لإطلاق العناصر المشعة وترهيب خصومهم. وقد يلجأ آخرون إلى هناك، وهو ما من شأنه أن يخلق موقفاً خطيرا. وقد يتسبب إخفاق القيادة العسكرية والسيطرة أو ضباب الحرب في وقوع المحطات النووية تحت القصف.
    Je weiter er von ihr entfernt ist, desto größer wird die Versuchung sein, den politischen Ansatz aufgrund des Drucks aus dem Volk zu ändern. Das bedeutet dann weniger Aufmerksamkeit auf fiskale und strukturelle Reformen, was Berlin, Brüssel und Frankfurt beunruhigen wird. News-Commentary قد يكون مونتي أو لا يكون مشاركاً في الحكومة الجديدة. وكلما زاد ابتعاده عنها، كلما تعاظم إغراء تبديل النهج المتبع في التعامل مع السياسات في استجابة للضغوط الشعبية. وقد يشمل هذا التركيز بدرجة أقل على الإصلاحات المالية والبنيوية، وهو ما من شأنه أن يثير المخاوف في برلين وبروكسل وفرانكفورت.
    Fallende Preise haben einen Anstieg des Realwerts der bestehenden Schulden und eine zunehmende Belastung durch den Schuldendienst zur Folge, da die Realzinsen höher sind. Infolgedessen werden Zahlungsausfälle, Konkurse und ein wirtschaftlicher Niedergang wahrscheinlicher, was die Preise weiter unter Druck setzt. News-Commentary إن هبوط الأسعار يعني ارتفاع القيمة الحقيقية للديون القائمة وزيادة في أعباء خدمة الديون، وذلك نظراً لارتفاع أسعار الفائدة الحقيقية. ونتيجة لهذا فإن حالات العجز عن السداد والإفلاس والانحدار الاقتصادي تصبح أكثر ترجيحا، وهو ما من شأنه أن يفرض المزيد من الضغوط التي تدفع الأسعار إلى المزيد من الانخفاض.
    Erhöht sie den Zinssatz zu wenig, werden die Banken mehr von diesen Reserven für Kredite einsetzen, was die Inflation in die Höhe treibt. Erhöht sie den Zinssatz zu stark, wird die Wirtschaftsaktivität eingeschränkt und das Wachstum könnte versanden. News-Commentary وسوف يكون إيجاد التوازن مهمة صعبة. فإن كانت الزيادة في سعر الفائدة أقل مما ينبغي فسوف تستخدم البنوك المزيد من الاحتياطيات لدعم الإقراض، وهو ما من شأنه أن يردي إلى تضخم أعلى. وإذا كانت الزيادة في سعر الفائدة أكثر مما ينبغي فإن النشاط الاقتصادي سوف يصبح مقيداً وقد يتبدد النمو.
    Es scheint fast sicher, dass die nächste allgemeine Wahl keiner einzelnen Partei zu einer parlamentarischen Mehrheit verhelfen wird. Angesichts des ideologischen, organisatorischen und politischen Chaos innerhalb der Parteien steht Japan eine Zeit grundlegender Unsicherheit bevor, was zu nie dagewesenen politischen Unruhen führen wird. News-Commentary ويكاد يكون من المؤكد أن الانتخابات العامة القادمة لن تنتج أغلبية برلمانية لأي حزب بمفرده. ونظراً للفوضى الإيديولوجية والتنظيمية التي يعاني منها الحزب، فإن اليابان سوف تدخل فترة من الشكوك العميقة، وهو ما من شأنه أن يؤدي في النهاية إلى هزة سياسية غير مسبوقة.
    Die arabische Welt wurde auf dramatische Weise durch einen revolutionären Frühling erschüttert, der sich allerdings schnell in einen ungemütlichen Winter verwandelt. So kombinieren die neuen Regierungen meist den alten Autoritarismus mit Islamismus, was zu weiterer sozialer Stagnation, Widerstand und Instabilität führt. News-Commentary فعلى نحو درامي اجتاح بلدان العالم العربي ربيع ثوري، ولو أنه يتحول بسرعة إلى شتاء بارد. ذلك أن أغلب الأنظمة الجديدة تجمع بين الاستبداد القديم والإسلاميين، وهو ما من شأنه أن يؤدي إلى المزيد من الركود الاجتماعي والاستياء وعدم الاستقرار.
    Die zweite Methode, wie die quantitative Lockerung eine leichte Auswirkung haben könnte, ist durch die Senkung der Hypothekenzinsen, was die Immobilienpreise stützen würde. Die quantitative Lockerung würde also gewisse – vermutlich recht geringe – Bilanzeffekte haben. News-Commentary والطريقة الثانية التي قد يخلف بها التيسير الكمي أثراً طفيفاً يتلخص في خفض أسعار الفائدة على قروض الرهن العقاري، وهو ما من شأنه أن يساعد في دعم أسعار العقارات. وهذا يعني أن التيسير الكمي قد يُسفِر عن بعض التأثير الطفيف على القوائم المالية.
    Ganze Regionen der Welt wie Afrika und Lateinamerika sind vom inneren Kreis der Entscheidungsfindung ausgeschlossen. Ein Verband, der nicht repräsentativ ist, fördert die Unsicherheit und Frustration unter denjenigen, die von seinen Entscheidungen betroffen sind, was die Legitimität – und damit die Effektivität – seiner Handlungen unterminiert. News-Commentary إن التباين مع مسائل السلام والأمن صارخ. فهناك مناطق كاملة من العالم، مثل أفريقيا وأميركا اللاتينية، مستبعدة من نواة صنع القرار. ومن المؤكد أن الهيئة الحاكمة غير التمثيلية تغذي حالة من عدم اليقين والإحباط بين هؤلاء الخاضعين لقراراتها، وهو ما من شأنه أن يقوض شرعية تصرفاتها ــ وبالتالي فعاليتها.
    Beim Globalisierungswettbewerb steht für Russland und Europa gleichermaßen viel auf dem Spiel. Wenn Russland seine derzeit eingeschlagene Richtung beibehält und sich allein auf die Produktion von Rohstoffen verlässt, wird es nicht nur zunehmend anfälliger für globale Schwankungen der Energiepreise, sondern sein Potenzial in Wissenschaft, Kultur und Bildung wird weiter verfallen, was das Land schließlich seines globalen Einflusses berauben wird. News-Commentary في السباق نحو العولمة، أصبحت المخاطر كبيرة بالنسبة لكل من روسيا وأوروبا. وإذا استمرت روسيا على مسارها الحالي نحو التحول إلى منتج للمواد الخام فقط، فإنها لن تصبح عُرضة لتقلبات أسعار الطاقة العالمية فحسب، بل إن إمكاناتها العلمية والثقافية والتعليمية سوف تضمحل، وهو ما من شأنه أن يجرد البلاد في نهاية المطاف من نفوذها العالمي.
    Die heutige Verbreitung sozialer Medien erleichtert diese Aufgabe, aber macht sie auch dringender. Erfolgreiche Modelle und effektive politische Strategien lassen sich einfacher denn je verbreiten und kopieren, was immer mehr Menschen überzeugen wird, dass es keine Alternative zur Rechtsstaatlichkeit gibt, wenn sich Chinas Modernisierung fortsetzen soll. News-Commentary في وقتنا الحاضر، يعمل انتشار وسائل الإعلام الاجتماعية على تسهيل هذه المهمة وجعلها أكثر إلحاحا. فالآن أصبح من الممكن تقاسم النماذج الناجحة والسياسات الفعّالة ومحاكاتها بسهولة أعظم من أي وقت مضى، وهو ما من شأنه أن يقنع المزيد من الناس بعدم وجود بديل لسيادة القانون إذا كان لعملية تحديث الصين أن تستمر.
    Hat Valls Erfolg, wird man ihm – und nicht Hollande – den Triumph zuschreiben, was seinen klar erkennbaren Ehrgeiz, 2017 selbst Präsident zu werden, weiter stärken wird. Scheitert Valls, wird seine Niederlage Hollandes Chance auf eine zweite Amtszeit weiter verringern. News-Commentary الحق أن هولاند وضع نفسه في مأزق رهيب. فإذا نجح فالس فسوف يُنسب النصر له وليس لهولاند، وهو ما من شأنه أن يعزز طموحه الواضح إلى تولي منصب الرئيس في عام 2017. وإذا فشل فالس، فإن هزيمته سوف تزيد من ضعف فرص هولاند في الفوز بفترة ولاية ثانية. ويشعر كثيرون على اليسار، في مواجهة سيناريوهات غير جذابة على الإطلاق، أنهم وقعوا ضحية للخيانة.
    Selbst Strukturreformen, die letztlich das Produktivitätswachstum erhöhen, können kurzfristig rezessionäre Auswirkungen haben. Wenn man die Flexibilität des Arbeitsmarktes erhöht, indem man Entlassungen billiger macht, so führt dies – kurzfristig – zu mehr Arbeitslosen im öffentlichen und privaten Sektor, was den Rückgang der Einkommen und der Nachfrage verschärft. News-Commentary وحتى الإصلاحات البنيوية التي من شأنها في نهاية المطاف أن تزيد من نمو الإنتاجية قد تؤدي إلى الركود في الأمد القريب. ومن المؤكد أن زيادة مرونة سوق العمالة من خلال خفض تكاليف الاستغناء عن العمال سوف تؤدي ــ في الأمد القريب ــ إلى تسريح المزيد من العمال في القطاعين العام والخاص، وهو ما من شأنه أن يؤدي إلى تفاقم انخفاض الدخول وتراجع الطلب.
    Diese Gruppe von Ländern eilt von einem Erfolg zum nächsten und erreicht Ziele, die von den meisten externen Beobachtern vor einer Weile noch als abgehoben oder gar unrealistisch eingeschätzt wurden. Dabei nimmt ihre Entwicklungsdynamik immer noch weiter zu, und damit auch die Wahrscheinlichkeit und Bedeutsamkeit weiterer Erfolge. News-Commentary وتسجل هذه المجموعة من البلدان الإنجاز تلو الآخر، وهي الإنجازات التي قبل فترة بسيطة اعتبر المراقبون من الخارج أغلبها بعيدة المنال، إن لم تكن غير واقعية. وفي هذه العملية، تبني هذه البلدان زخماً أكبر للتنمية، وهو ما من شأنه أن يجعل المجموعة التالية من الإنجازات أكثر احتمالاً وأعظم شأنا.
    Darüber hinaus sind die Chancen, dass das irakische Kurdistan seine Unabhängigkeit, de facto oder de jure, erringen wird, größer als je zuvor. Die irakischen Kurden können ihren Einfluss vielleicht sogar in dem von Kurden besiedelte Nordsyrien geltend machen und damit ein einflussreicherer Akteur in der Region werden als die irakische Regierung in Bagdad. News-Commentary وعلاوة على ذلك فإن احتمالات تمكن كردستان العراق من إقامة دولة مستقلة بحكم الأمر الواقع أو بحكم القانون أصبحت الآن أعظم من أي وقت مضى. بل وقد يتمكن أكراد العراق من تمديد نفوذهم إلى المناطق المأهولة بسكان أكراد في شمال سوريا، وهو ما من شأنه أن يحولهم إلى قوة إقليمية أكثر تأثيراً حتى من الحكومة العراقية في بغداد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more