Wir müssen die Länder verstärkt dabei unterstützen, diejenigen Gesetze zu erlassen und diejenigen Institutionen aufzubauen, die erforderlich sind, um den internationalen Standards Gültigkeit zu verschaffen. | UN | ويتعين علينا مضاعفة الجهود الرامية إلى مساعدة البلدان على سن القوانين وبناء المؤسسات الضرورية لإنفاذ المعايير الدولية. |
Außerdem müssen Wir uns aktiv damit befassen, den Bedürfnissen der Flüchtlinge und Binnenvertriebenen weltweit Rechnung zu tragen. | UN | ويتعين علينا أيضا أن نعبئ جهودنا للتصدي لاحتياجات اللاجئين والمشردين داخليا في العالم. |
Wir können und müssen es besser machen. | UN | إن بإمكاننا تحسين أدائنا، ويتعين علينا تحسينه. |
Wir müssen sie raustreiben oder direkt da töten. | Open Subtitles | ويتعين علينا أن تدفع بهم إلى أو قتلهم هناك حق. |
Wir müssen diesen hier halten, so dass sie nicht helfen können. | Open Subtitles | ويتعين علينا أن تعقد تلك هنا حتى أنهم لا يستطيعون الذهاب ومساعدة. |
In der Tat können die empirischen und konzeptuellen Forschungsarbeiten, die derzeit durchgeführt werden, in hohem Maße zur Behebung der Umsetzungsdefizite beitragen, und Wir müssen uns diesen externen Sachverstand zunutze machen. | UN | وفي واقع الأمر، فإن ما يجري من بحوث تجريبية ومفاهيمية على السواء يمكن أن يساعد بقدر عظيم على معالجة الثغرات في التنفيذ، ويتعين علينا الإفادة من هذه الخبرة الخارجية. |
Auch müssen Wir uns auf die Verschiebung im zahlenmäßigen Verhältnis zwischen jungen und älteren Menschen vorbereiten, die in weiten Teilen der Welt bereits begonnen hat, sowie auf die Auswirkungen, die dies auf die Erwerbsbevölkerung, die sozialen Dienste und die politischen Prozesse hat. | UN | ويتعين علينا أيضا أن نستعد لمواجهة التحولات التي بدأت بالفعل في الارتفاع النسبي للشباب والمسنين في معظم أنحاء العالم وآثار ذلك على القوة العاملة والخدمات الاجتماعية والعمليات السياسية. |
Und Wir müssen anfangen, darüber nachzudenken, wie Wir in uns selbst Diäten oder Übungen machen können, die Fähigkeit zu haben mit Informationen umzugehen, eine Kennzeichnung zu haben, um in der Lage zu sein, verantwortungsvoll damit umzugehen. | TED | ويتعين علينا أن نبدأ في التفكير حول كيف ننشئ حمية داخلنا، تمرين داخلنا، لنتملك السبل لنكون قادرين على التعامل مع المعلومات لنمتلك التصنيفات التي تمكننا من القيام بذلك بمسؤولية. |
Anders als viele seiner Zeitgenossen hat Keynes die Kräfte erkannt, die in der Wirtschaft wirken, sein Denken angepasst und, was entscheidend ist, er scheute sich nicht, optimistisch zu sein. Wir müssen es ihm nachtun. | News-Commentary | الواقع أن كينز، خلافاً للعديد من معاصريه، أدرك القوى التي تحرك الاقتصاد، فعدل فِكره، ولم يخش الإعراب عن تفاؤله. ويتعين علينا أن نحذو حذوه الآن. |
Enge und entscheidende Verbindungen zwischen Politik und Wirtschaft werden uns 2013 wahrscheinlich weiter begleiten. Das bedeutet auch, dass Wir eine größere Segmentierung in Bezug auf die Auswirkungen sehen werden – und dass die Konsequenzen sowohl einzelne Länder als auch das globale System als ganzes betreffen werden. | News-Commentary | ومن المرجح أن تظل الروابط الوثيقة بين السياسة والاقتصاد قائمة في عام 2013. ويتعين علينا فضلاً عن هذا أن نتوقع قدراً أعظم من التشظي والانقسام من حيث التأثير ــ وأن العواقب سوف تؤثر على كل دولة على حِدة وعلى النظام العالمي ككل. |
Allerdings ist uns auch klar, dass Wir den politischen Spielraum, den Wir uns gesichert haben, nicht vergeuden dürfen, sondern zielstrebig jene Reformen umsetzen müssen, die Japans langfristiges Wachstumspotenzial erhöhen. | News-Commentary | ولكننا نعلم أيضاً أن الحيز السياسي الذي استطعنا تأمينه أثمن من أن يُهَدر. ويتعين علينا أن نستخدمه بعزيمة راسخة من أجل تنفيذ الإصلاحات التي تعمل على تعزيز إمكانات النمو في اليابان في الأمد البعيد. |
Was Wir brauchen, sind Verkehrsregeln für die Weltwirtschaft, die Fahrzeugen unterschiedlicher Größe, Form und Geschwindigkeit helfen, einander zu umfahren, statt ein identisches Auto oder einheitliches Tempolimit vorzuschreiben. Wir sollten bestrebt sein, ein Maximum an Globalisierung zu erreichen, das im Einklang mit dem Erhalt des Raums für Vielfalt bei den nationalen institutionellen Arrangements steht. | News-Commentary | إن ما نحتاج إليه هو قواعد لتنظيم مرور الاقتصاد العالمي تساعد المركبات المتفاوتة الأحجام والأشكال والسرعات التي تبحر حول بعضها البعض، بدلاً من فرض حدود متماثلة للسرعة على الجميع. ويتعين علينا أن نسعى إلى تحقيق القدر الأقصى من تناغم العولمة مع صيانة مساحة التنوع في الترتيبات المؤسسية الوطنية. |
Energie ist der Motor der Entwicklung, und Entwicklung ist die Grundlage für Leben. Wir müssen unser Äußerstes tun, um sicherzustellen, dass friedliche Kernenergie der Menschheit weiterhin zu Diensten ist, wenn ein Land sie zu nutzen beschließt. | News-Commentary | إن الطاقة هي المحرك الأساسي للتنمية، والتنمية أمر ضروري لدعم الحياة. ويتعين علينا أن نبذل قصارى جهدنا لضمان استخدام الطاقة النووية السلمية في خدمة البشرية. |
Ob es uns gefällt oder nicht, die Erderwärmung ist real, sie wurde von uns verursacht und Wir müssen etwas dagegen tun. Aber Wir stehen nicht vor dem Weltuntergang. | News-Commentary | إن الانحباس الحراري العالمي سواء شئنا أم أبينا، حقيقة واقعة ومن صنع البشر، ويتعين علينا أن نفعل شيئاً حياله. ولكننا لا نواجه نهاية العالم. |
Wir sollten gehen, bevor Jones auftaucht und sich wirklich blöd vorkommt, okay? | Open Subtitles | ويتعين علينا الذهاب , قبل أن يأتي" جونز" يشعر الغباء حقا , حسنا؟ |
Ich lobe und bin stolz auf Polens besonnene und entschlossene politische Linie und die Haltung seiner Öffentlichkeit, die uns zur Ehre gereichen. Doch Wir müssen uns bewusst machen, dass das beste Vierteljahrhundert der letzten 400 Jahre polnischer Geschichte direkt vor unseren Augen zuende geht. | News-Commentary | الحق أنني أوصي وأفخر بسياسة بولندا الحكيمة الحازمة وموقف شعبها الذي أنعم علينا بفضل كبير. ولكن ينبغي لنا أن ندرك أن أفضل ربع قرن في الأربعمائة سنة الأخيرة من التاريخ البولندي يوشك أن ينتهي أمام أعيننا. فقد بدأ وقت التحولات الهائلة. ويتعين علينا أن نُقَدِّر ما نجحنا في تحقيقه ـ ونتعلم كيف نحميه. |
Aber das heißt nicht, dass Wir einfach auf alle Emissionen verzichten sollten. Das Verbrennen fossiler Brennstoffe birgt auch einen erheblichen Nutzen, und Wir sollten diesen Nutzen gegen die Kosten abwägen. | News-Commentary | ولنكن واضحين: نحن في احتياج حقاً للتصدي لتغير المناخ. ولكن هذا لا يعني أننا ينبغي علينا أن نخفض كل الانبعاثات وانتهى الأمر. إن حرق الوقود الأحفوري يعود علينا أيضاً بمنافع كبيرة، ويتعين علينا أن نزن هذه المنافع في مقابل التكاليف. |
Wir müssen einsehen, dass eine Weltregierung kein technokratisches Puzzle ist, das durch eine intelligente Institutionsstruktur gelöst werden kann. Ohne eine ausdrückliche Anerkennung unserer gegenseitigen Verantwortung füreinander – und unserer Rechte, die mit dieser Verantwortung einhergehen –, können Wir keinen wirksamen Sozialvertrag auf den Weg bringen. | News-Commentary | ويتعين علينا أن نقر بأن الحكم العالمي ليس لغزاً بيروقراطياً يستلزم حله تصميماً مؤسسياً بارعا. ولن نتمكن من إبرام عقد اجتماعي فعّال من دون الفهم الواضح لأربع مسؤوليات يتعين على كل منا أن يتحملها في التعامل مع الآخرين ـ فضلاً عن الحقوق الناشئة المرتبطة بهذه المسؤوليات. |
Es gibt noch immer viele Probleme in der Welt, wie Wir täglich aus den Medien erfahren. Und Wir müssen uns auf die Beseitigung von Armut, die Bekämpfung des Analphabetismus und die Förderung des Friedens konzentrieren. | News-Commentary | صحيح أن العالم لا يزال زاخراً بالمشاكل، كما تشير وسائل الإعلام كل يوم. ويتعين علينا أن نركز على اجتثاث الفقر، والقضاء على الأمية، وتعزيز السلام. ولكن ينبغي لنا أن نتذكر أيضاً أن العالم أصبح في المجمل مكاناً أفضل مما نتصور. |
Vor über zehn Jahren entschied die internationale Gemeinschaft, nicht mehr hinzunehmen, dass HIV-Patienten einen sicheren Tod sterben. Dieselbe Verpflichtung müssen Wir heute eingehen, um Patienten in aller Welt eine lebensrettende Krebsbehandlung zu ermöglichen. | News-Commentary | قبل أكثر من عشر سنوات، قرر المجتمع الدولي أنه لم يعد يقبل الموت المحقق لمرضى نقص المناعة البشرية المكتسبة. ويتعين علينا أن نبذل نفس التعهد اليوم لجلب علاجات السرطان المنقذة للحياة إلى المرضى في كل مكان. |