Bei der Erfüllung ihrer Verantwortlichkeiten müssen die Vereinten Nationen darauf hinwirken, dass der Grundsatz der Herrschaft des Rechts auf internationaler Ebene ihrem Verständnis entsprechend angewendet wird. | UN | ويجب على الأمم المتحدة، وهي تنهض بمسؤولياتها، أن تحرص على سلامة تطبيق فهمها لمبدأ سيادة القانون، على الصعيد الدولي. |
Schuldner und Gläubiger müssen die Verantwortung für die Verhütung und Überwindung untragbarer Verschuldungssituationen teilen. | UN | ويجب على المدينين والدائنين اقتسام المسؤولية عن منع وحل المشاكل المتعلقة بالديون غير المقدور على تحملها. |
Alle Kombattanten müssen die Genfer Abkommen einhalten. | UN | 233- ويجب على المقاتلين كافة التقيد بأحكام اتفاقيات جنيف. |
Sie steht auf dem Kopf, und jemand muss sie wieder umkippen. | Open Subtitles | ويجب على شخصاً ما إعادة الآمور لنصابها الصحيحة |
Die Welt ist im Arsch. Sie steht auf dem Kopf und jemand muss sie wieder umkippen. | Open Subtitles | الوضع مُضطرباً راساً على عقب ويجب على شخصاً ما إعادة الآمور لنصابها الصحيحة |
Konfliktparteien müssen den sicheren und ungehinderten Zugang der humanitären Helfer zulassen und die Bestimmungen der Genfer Abkommen von 1949 achten, insbesondere was die Unterscheidung zwischen Kombattanten und Nichtkombattanten und den humanitären Charakter von Flüchtlingslagern und -siedlungen betrifft. | UN | ويجب على أطراف الصراع إتاحة سبيل الوصول المأمون وغير المقيد لموظفي المساعدة الإنسانية، وعليهم احترام أحكام اتفاقيات جنيف لعام 1949، ولا سيما فيما يتعلق بالتمييز بين المحاربين وغير المحاربين، وبالطابع المدني والإنساني لمخيمات ومستوطنات اللاجئين. |
Alle Staaten müssen sich erneut auf die Ziele der Armutsbeseitigung, der Herbeiführung eines stetigen Wirtschaftswachstums und der Förderung einer nachhaltigen Entwicklung verpflichten. | UN | ويجب على جميع الدول أن تُلزم نفسها مجددا بأهداف القضاء على الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام وتعزيز التنمية المستدامة. |
Die Vereinten Nationen müssen systematisch prüfen, wo sich Chancen und Möglichkeiten für gemeinsame Dienste bieten. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تقوم بشكل منهجي بدراسة فرص وإمكانات الخدمات المشتركة. |
Die Geber müssen die vereinbarten Grundsätze und Guten Praktiken für Geber humanitärer Hilfe umsetzen und ausgehend von entsprechenden Bedarfsermittlungen ausreichende Mittel zur Verfügung stellen, insbesondere für derzeit unterfinanzierte Krisensituationen. | UN | ويجب على الجهات المانحة أن تنفذ المبادئ المتفق عليها للمنح الإنسانية السليمة وتوفير الموارد الكافية استنادا إلى تقييمات الاحتياجات، وبخاصة لحالات الأزمات التي تعاني الآن من نقص التمويل. |
Wir können, wir müssen es, aber dazu müssen diese vier Elemente alle vorhanden sein: Führende Politiker und die Öffentlichkeit müssen daran interessiert sein, ein Problem zu lösen; Institutionen müssen die Lösung unterstützen; es muss wirklich ein technisches Problem sein; und wir müssen es verstehen. | TED | نحن نستطيع, بل يجب , لكن هذه الاربع عناصر يجب جميعها ان تكون موجودة : القادة السياسيين والجمهور ويجب الحرص على حل المشكلة؛ ويجب على المنظمات ان تدعم حلولها؛ يجب أن يكون حقا مشكلة التكنولوجية؛ ويجب علينا فهمها |
Damit der Globale Pakt sein Ziel erreichen kann, bei der Schaffung einer nachhaltigeren und weniger ausgrenzenden Weltwirtschaft behilflich zu sein, und um sicherzustellen, dass die neue Pakt-Strategie der Fortschrittsmitteilungen maßgebliche Wirkung zeigt, müssen die Vereinten Nationen dem Globalen Pakt auch künftig den schöpferischen Freiraum bieten, den er für sein Wachstum benötigt. | UN | 245 - ويجب على المنظمة أن تواصل إعطاء الاتفاق العالمي الفرصة الإبداعية التي يحتاجها كي ينمو، تمكينا له من بلوغ هدفه في المساعدة على إيجاد اقتصاد عالمي أكثر استدامة وشمولا ولكفالة أن تحدث استراتيجية الاتفاق الجديدة، “رسالة عن التقدم”، أثرا ذا شأن. |
WASHINGTON, DC – Im Zuge der anhaltenden Besetzung der Krim durch Russland müssen die Vereinigten Staaten einen Schritt zurück gehen und die EU einen Schritt nach vorn. Die internationale Gemeinschaft muss sicherstellen, dass Russland für seine Handlungen einen hohen wirtschaftlichen und politischen Preis zahlt, und dass beide Seiten nicht durch russische und ukrainische Nationalisten in eine tödliche Spirale von Gewalt geraten. | News-Commentary | واشنطن، العاصمة ــ مع تَقَدُم عملية ضم شبه جزيرة القرم إلى روسيا، ينبغي للولايات المتحدة أن تتراجع؛ ويتعين على الاتحاد الأوروبي أن يتقدم؛ ويجب على المجتمع الدولي أن يضمن تكبيد روسيا ثمناً اقتصادياً وسياسياً باهظاً عن أفعالها، ومنع القوميين الروس والأوكرانيين من حبس الجانبين في دوامة مهلكة من العنف. |
Die Welt ist im Arsch. Sie steht auf dem Kopf, und jemand muss sie wieder umkippen. | Open Subtitles | الوضع مُضطرباً راساً على عقب ويجب على شخصاً ما إعادة الآمور لنصابها الصحيحة |
Ein Samurai muss sie ertragen. | Open Subtitles | ويجب على الفرد تحملها مثل الساموراي |
Und jemand muss sie wieder umkippen." | Open Subtitles | "ويجب على شخصاً إعادته للوضع الصحيح" |
Die Bretton-Woods-Institutionen müssen den Entwicklungsländern im Rahmen ihres jeweiligen Mandats auch weiterhin dabei helfen, die negativen Folgen von exogenen Schocks wie starken Preisschwankungen bei wichtigen Rohstoffen zu bewältigen, beispielsweise über die reformierte IWF-Fazilität zum Schutz vor exogenen Schocks. | UN | ويجب على مؤسسات بريتون وودز أن تواصل، في حدود ولاية كل منها، مساعدة البلدان النامية على التعامل مع الآثار الضارة للصدمات الخارجية من قبيل التقلبات الضخمة في أسعار السلع الأساسية الرئيسية، كأن يتم ذلك من خلال مرفق صندوق النقد الدولي للتصدي للصدمات الخارجية الذي تم إصلاحه. |
Die Bretton-Woods-Institutionen müssen den Entwicklungsländern im Rahmen ihres jeweiligen Mandats auch weiterhin dabei helfen, die negativen Folgen von exogenen Schocks wie starken Preisschwankungen bei wichtigen Rohstoffen zu bewältigen, beispielsweise über die reformierte IWF-Fazilität zum Schutz vor exogenen Schocks. | UN | ويجب على مؤسسات بريتون وودز أن تواصل، في حدود ولاية كل منها، مساعدة البلدان النامية على التعامل مع الآثار الضارة للصدمات الخارجية من قبيل التقلبات الضخمة في أسعار السلع الأساسية الرئيسية، كأن يتم ذلك من خلال مرفق صندوق النقد الدولي للتصدي للصدمات الخارجية الذي تم إصلاحه. |
Um dieser Verantwortung umfassender nachzukommen, müssen wir uns an allen in diesem Bericht angesprochenen Fronten engagieren, und die souveränen Staaten selbst müssen sich an die Spitze dieser Anstrengungen stellen. | UN | وسعيا إلى تحمل هذه المسؤولية بشكل أكمل، يتعين علينا أن نسهم بنشاط في جميع الجبهات التي يبحثها هذا التقرير، ويجب على الدول ذات السيادة نفسها أن تضطلع بدور قيادي في هذه المساعي. |
Alle Staaten müssen sich erneut auf die Ziele der Armutsbeseitigung, der Herbeiführung eines stetigen Wirtschaftswachstums und der Förderung einer nachhaltigen Entwicklung verpflichten. | UN | 1 - ويجب على جميع الدول أن تُلزم نفسها مجددا بأهداف القضاء على الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام وتعزيز التنمية المستدامة. |
Die Vereinten Nationen müssen als Organisation in ihrer Gesamtheit diese Dynamik rasch nutzen. | UN | ويجب على الأمم المتحدة ككل، بوصفها منظمة، أن تسارع بالاستفادة من هذا الشعور. |
Die Vereinten Nationen müssen sicherstellen, dass diese Partnerschaften erfolgreich sind und zur wirksamen Erfüllung der auf dem Gipfel eingegangenen Verpflichtungen beitragen. | UN | ويجب على المنظمة ضمان أن تكلل هذه الشراكات بالنجاح وتساعد على وضع الالتزامات التي تم التعهد بها في مؤتمر القمة موضع التنفيذ الفعال. |