Drittens wird der Dollar wohl trotz der chinesischen Klagen wahrscheinlich aufgrund von Tiefe und Breite der amerikanischen Kapitalmärkte die wichtigste globale Leitwährung bleiben, mit der China nicht mithalten kann, ohne den Yuan voll konvertierbar zu machen und sein Bankensystem zu reformieren. | News-Commentary | ثالثاً، على الرغم من الشكاوى الصينية، فمن المرجح أن يظل الدولار العملة الاحتياطية العالمية الرئيسية، ويرجع هذا إلى عمق واتساع أسواق رأس المال الأميركية، وهو ما لا تستطيع الصين أن تضاهيه من دون جعل اليوان قابلاً للتحويل بالكامل ومن دون أن تصلح نظامها المصرفي. |
Doch aufgrund eines ausgesprochenen Mangels an Transparenz im Budget gibt es Zweifel an der wahren Höhe der chinesischen Militärausgaben. So bleibt beispielsweise unklar, ob die Forschungs- und Entwicklungskosten für einen Flugzeugträger im Budget enthalten sind. | News-Commentary | ولكن الشكوك ما تزال قائمة بشأن المستوى الحقيقي للإنفاق العسكري الصيني، ويرجع هذا إلى الافتقار الواضح إلى الشفافية في عملية وضع الموازنة. فما زال من غير الواضح ما إذا كانت تكاليف البحوث والتطوير الخاصة ببناء حاملة طائرات، على سبيل المثال، تدخل ضمن الموازنة. |
Unterdessen wurden die Verhandlungen über den Mehrjährigen Finanzrahmen (MFR) 2014-2020, das zentrale Finanzplanungsinstrument hinsichtlich der Verwendung der EU-Mittel, aufgrund von Meinungsverschiedenheiten in zentralen Fragen wie Größe des Haushalts und Zusammensetzung der Ausgaben abgebrochen. Die Entscheidung wurde auf Anfang nächsten Jahres vertagt. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، انهارت المفاوضات حول الإطار المالي المتعدد السنوات 2014-2020، الذي يشكل أداة التخطيط المركزية لموارد الاتحاد الأوروبي المالية، ويرجع هذا إلى الخلاف حول قضايا أساسية، بما في ذلك حجم الميزانية وتكوين الإنفاق. وقد تم تأجيل القرار إلى مطلع العام المقبل. |
Das ist eben ein extrem kompliziertes Thema, teilweise deshalb, weil die Dinge, die wir schön nennen, so unterschiedlich sind. | TED | حاليا هذا الموضوع معقد جداً، بشكل جزئي ويرجع هذا لسبب وهو بأن الأشياء التي تسمى جميلة تختلف تماما عن بعضها البعض |
Also fuhr ich in die Bahamas, weil es nur noch wenige Orte gibt, an denen es Haien heute gut geht, aber in den Bahamas schien die Population durchaus gesund zu sein, vor allem, weil die Regierung Langleinenfischerei vor einigen Jahren verboten hat. | TED | وهكذا ذهبت الى جزر البهاما لانه من الأماكن القليلة جدا في العالم أسماك القرش حيث نقوم بعمل جيد في هذه الأيام ، جزر البهاما تبدو أنها المكان الوحيد الذي يوجد فيه مخزون معقول وصحي ، ويرجع هذا إلى حد كبير إلى حقيقة أن الحكومة هناك حظرت التعدين لسنوات طويلة قبل عدة |
Heute scheint es, als sei Zypern gerettet. Doch die Rettung hat einen wachsenden Riss verstärkt, der die Zukunft der europäischen Integration gefährdet, teilweise aufgrund der Art und Weise, in der die Umwälzungen des frühen 20. Jahrhunderts – insbesondere die Große Depression – in den Debatten über die Finanzkrise im Gefolge des Jahres 2008 und die daran anschließende Eurokrise nachgespielt werden. | News-Commentary | واليوم، يبدو أن قبرص قد أنقِذَت. ولكن عملية الإنقاذ كانت سبباً في تغذية انقسام متزايد يعرض مستقبل التكامل الأوروبي للخطر، ويرجع هذا جزئياً إلى الطريقة التي تمت بها إعادة تمثيل الاضطرابات العنيفة التي شهدتها بدايات القرن العشرين ــ وخاصة أزمة الكساد الأعظم ــ في المناقشات التي دارت حول الانهيار المالي بعد عام 2008 وأزمة اليورو اللاحقة. |
SINGAPUR – Im Juli stürzten die Aktienkurse von Luxusmarken-Unternehmen ab, da ihre Geschäftsergebnisse größtenteils aufgrund rückläufiger Verkaufszahlen in den Schwellenmärkten, vor allem China, die Anleger enttäuschten. Unterdessen ist aus den Nachrichten zu erfahren, dass Luxus-Einkaufszentren in Indien und China zunehmend leer bleiben würden. | News-Commentary | سنغافورة ــ في يوليو/تموز انخفضت أسعار أسهم شركات الماركات التَرَفية، بعد أن خيبت نتائجها المالية آمال المستثمرين، ويرجع هذا بشكل كبير إلى تباطؤ المبيعات في الأسواق الناشئة، وخاصة في الصين. ومن ناحية أخرى تشير تقارير إخبارية إلى أن مراكز التسوق الراقية في الهند والصين أصبحت خاوية على نحو متزايد. |
Zu seiner Schande stellt China sein politisches Ziel, Taiwan von der Mitgliedschaft in allen internationalen Organisationen auszuschließen, sogar über dringend anstehende Probleme im Bereich der öffentlichen Gesundheit. Die kleine Zahl von Ländern, die Taiwan diplomatisch anerkennen, wird aufgrund einer Kombination aus Druck und Schmeichelei vonseiten Chinas ständig kleiner. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فإن العدد الضئيل من البلدان التي تعترف بتايوان على الصعيد الدبلوماسي أصبحت في تناقص مستمر. ويرجع هذا إلى مزيج من الضغوط الصينية والرياء. وفوق كل ما سبق، يمارس أهل تايوان، الذين بلغ تعدادهم 22 مليون نسمة، حياتهم اليومية وهم يدركون أن الآلاف من الصواريخ الصينية جاهزة للانطلاق نحوهم في أي وقت. |
Es kann wohl kaum behauptet werden, dass jeder Céntimo gut angelegt war. Vetternwirtschaft war weit verbreitet und die Mordrate verdreifachte sich, teilweise aufgrund von Korruption im Polizei- und Justizapparat. | News-Commentary | لا أحد يستطيع أن يجزم بأن كل سنتيمو أنفق على الوجه الصحيح تماما. فقد تفشت المحسوبية وتضاعف معدل القتل إلى ثلاثة أمثاله، ويرجع هذا جزئياً إلى الفساد في الجهاز القضائي والشرطة. وكانت دبلوماسية النفط التي انتهجها شافيز تتخذ أحياناً أشكالاً غريبة، مثل توفير السفر الرخيص بالحافلات للزوار من أهل لندن إرضاءً لعمدة لندن اليساري كين ليفنجسستون. |
Die USA können eine Menge tun, zum Teil aufgrund des Status des Dollars als internationaler Reservewährung. Niedrige Zinsen bewirken, dass die zusätzliche, durch die öffentlichen Kreditaufnahmen verursachte Schuldenlast beherrschbar bleibt. | News-Commentary | إن قدرة البلدان المختلفة على التصرف تعتمد على مديونيتها واحتياطياتها من النقد الأجنبي وحجم العجز في حسابها الجاري. تستطيع ألمانيا والصين العمل على نحو أفضل من غيرهما. كما تستطيع الولايات المتحدة أن تفعل الكثير، ويرجع هذا جزئياً إلى وضع الدولار باعتباره العملة الاحتياطية الدولية الرئيسية. وانخفاض معدلات الفائدة يعني أن الأعباء الإضافية للدين الذي سيخلقه الاقتراض العام يمكن أن تظل تحت السيطرة. |
Während es sich Europa mit Kriminalitätsraten, die in den letzten 50 Jahren weit unter jenen Amerikas lagen, über lange Zeit leisten konnte, den meisten Verbrechen relativ „milde“ zu begegnen, kam es dort in den letzten zwanzig Jahren zu einem drastischen Anstieg der Verbrechensraten. Im Gegensatz dazu sind diese Zahlen in Amerika teilweise aufgrund eines weiter gehenden Einsatzes von Strafen gefallen. | News-Commentary | ولكن بينما كان بوسع الأوروبيين أن يتعاملوا برقة نسبياً مع أغلب الجرائم، بسبب انخفاض معدلات الجريمة في أوروبا إلى حد كبير مقارنة بالمعدلات الأميركية خلال نصف القرن الماضي، إلا أن أوروبا قد شهدت ارتفاعاً حاداً في معدلات الجريمة أثناء العقدين الماضيين، على النقيض مما حدث في الولايات المتحدة، حيث انخفضت معدلات الجريمة أثناء نفس الفترة، ويرجع هذا جزئياً إلى كثافة استخدام العقوبة هناك. |
Allzu oft werden aus Kindern, die in Armut aufwachsen, auch arme Erwachsene. Ein bemerkenswerter neuer Dokumentarfilm mit dem Titel The House I Live In zeigt, dass die Situation in Amerika aufgrund desaströser politischer Strategien noch trauriger und grausamer ist. | News-Commentary | والواقع أن الفيلم الوثائقي الجديد "البيت الذي أعيش فيه" يُظهِر أن قصة أميركا أكثر إيلاماً وقسوة مما نتخيل، ويرجع هذا إلى السياسات المأساوية. فقبل نحو أربعين عاما، أعلن الساسة في أميركا "الحرب على المخدرات"، ظاهرياً لمكافحة استخدام العقاقير التي تسبب الإدمان مثل الكوكايين. ولكن كما يُظهِر الفيلم بوضوح، فإن الحرب على المخدرات تحولت إلى حرب ضد الفقراء، وخاصة صد الأقليات الفقيرة. |
Heute scheint Libyen reif für ähnliche Kämpfe, hauptsächlich aufgrund der Präsenz mächtiger politischer Akteure außerhalb des NTC. Der 20.000 Mann starke Militärrat von Tripolis beispielsweise, der die Hauptstadt kontrolliert, agiert konsequent unabhängig vom NTC und drängte dessen ersten Außenminister Mahmud Dschibril aus dem Amt. | News-Commentary | واليوم تبدو ليبيا وكأنها على وشك الخضوع لصراعات مماثلة، ويرجع هذا في الأساس إلى وجود جهات سياسية فاعلة قوية خارج المجلس الوطني الانتقالي. على سبيل المثال، كان المجلس العسكري القوي في طرابلس (20 ألف عضو)، والذي يسيطر على العاصمة، كان يعمل على الدوام بشكل مستقل عن المجلس الوطني الانتقالي، كما أجبر وزير خارجيته محمود جبريل على الخروج من الحكومة. |
Wo also finden wir uns wieder in den Annalen der Wirtschaftskrisen? In politischer Hinsicht befinden wir uns an einem kritischen Punkt, an dem grundlegende Veränderungen am System möglich sind – u.a. deshalb, weil unser kollektives Gedächtnis ausreichend frisch ist, um für den notwendigen politischen Willen zu sorgen. | News-Commentary | أين موقعنا إذاً في سجلات هذه الأزمة الاقتصادية؟ إذا تحدثنا عن السياسيات، فنحن نمر بمرحلة حرجة حيث أصبح إدخال تغييرات جوهرية على النظام أمراً في حكم الممكن، ويرجع هذا جزئياً إلى أن ذاكرتنا الجمعية ما زالت حاضرة بالقدر الكافي لتوفر الإرادة السياسية اللازمة. ولا ينبغي لنا أن نهدر هذه الفرصة. |
Dieser Effekt war vielleicht nicht das, was der neue Gouverneur beabsichtigt hatte, ist aber vielleicht nicht verwunderlich. Obwohl Niedrigzinsversprechen ein nützliches Element im Werkzeugkasten des modernen Zentralbankers sind, ist die anglo-kanadische Version, die wir in London sehen, hochkomplex, vor allem weil sie in einen politischen Rahmen gezwängt wurde, der für einen anderen Zweck konzipiert worden ist. | News-Commentary | ولعل هذه النتيجة لم تكن ما قصده المحافظ الجديد، ولكنها ربما لم تكن مستغربة. فبرغم أن التوجيهات الصريحة الواضحة تشكل جزءاً مفيداً من مجموعة أدوات محافظي البنوك المركزية المعاصرين، فإن النسخة الإنجليزية الكندية المعروضة في لندن بالغة التعقيد، ويرجع هذا في الأساس إلى أنها صيغت في هيئة إطار سياسي مصمم لغرض آخر. |
Ein UNO-Plan zur Wiedervereinigung wurde vom türkischen Teil der Insel akzeptiert. Die griechischen Zyprer lehnten den Plan jedoch ab, weil es ihre politische Führung verabsäumte, diesen Plan zu unterstützen, wie es mit der EU implizit vereinbart war. | News-Commentary | ويرجع هذا إلى أن قبرص ما زالت جزيرة مقسمة. وكان من المفترض أن يتحد شطرا قبرص حين انضمت الدولة إلى الاتحاد الأوروبي في العام 2004. فضلاً عن ذلك فقد أعلن القسم التركي قبوله لخطة الأمم المتحدة الخاصة بتوحيد الجزيرة. إلا أن القبارصة اليونانيين هم الذين صوتوا ضد الخطة لأن زعمائهم لم يلتزموا بالاتفاق الضمني مع الاتحاد الأوروبي والذي كان يقضي بتأييد الخطة. |