Wir sollten uns nicht so ernst nehmen! | Open Subtitles | أنا فقط.. أظن بأن العالم مثل الوهم وينبغي لنا أن لانأخذ أنفسنا حتى على محمل الجد |
Ich wusste, das hätten Wir nicht tun dürfen. | Open Subtitles | المتأنق ، وكنت اعرف وينبغي لنا أن لا تكون قد فعلت هذا |
Ich denke da an jemand anderes über den Wir reden sollten. | Open Subtitles | أستطيع أن أفكر في شخص آخر وينبغي لنا أن نتحدث عنه |
Dass nichts natürlich ist an ihr und Wir sie einfach hinter uns lassen sollten, aber das können Wir nicht. | Open Subtitles | من اختراع الله لا يوجد شيء طبيعي في ذلك وينبغي لنا أن ندعها تذهب لكن لا يمكننا |
Wir sollten aufhören, nach draußen zu sehen; | TED | وينبغي لنا أن نكف عن النظر إلي الخارج . |
Wir müssen hoffen, dass die Finanzskandale ein ähnliches Ergebnis nach sich ziehen, zumal sie zu einer öffentlichen Empörung geführt haben, die dem Unmut über die Lebensmittelindustrie zu Upton Sinclairs Zeiten entspricht. So wie damals ist die öffentliche Empörung heute so stark, dass sie die Lobbybemühungen der alteingesessenen Interessengruppen bezwingen könnte. | News-Commentary | وينبغي لنا أن نتمنى الخروج بنفس النتيجة من الفضائح المالية التي أسفرت عن غضب شعبي أشبه بذلك الذي انصب على الصناعات الغذائية في أيام أبتون سنكلير. وكما كانت الحال آنذاك فقد بلغ الغضب الشعبي اليوم مستوى قد يكون كافياً للتغلب على الضغوط التي يمارسها أصحاب المصالح الخاصة. |
Dies ist der ideale Nährboden, auf dem ein wirtschaftlicher und politischer Nationalismus Wurzeln schlagen und gedeihen kann. Wir sollten die aktuelle Gegenreaktion auf Handel und Globalisierung im Kontext dessen betrachten, was, wie Wir aus Erfahrung wissen, als Nächstes kommen könnte. | News-Commentary | هذه هي البيئة المثالية لنشوء وازدهار القومية الاقتصادية والسياسية. وينبغي لنا أن ننظر إلى ردة الفعل العكسية العنيفة ضد التجارة والعولمة في سياق ما قد يأتي لاحقا، كما علمتنا التجربة. |
Ferner müssen Wir größere Kohärenz gewährleisten, sowohl zwischen den verschiedenen Vertretern und Aktivitäten der Vereinten Nationen in jedem Land als auch im gesamten VN-System, insbesondere im Wirtschafts- und Sozialbereich. | UN | وينبغي لنا أن نكفل قدرا أكبر من الاتساق - بين مختلف ممثلي الأمم المتحدة وأنشطتها في كل بلد وعلى نطاق المنظومة الأوسع، لا سيما في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي. |
Wir alle müssen unsere Volksvertreter auffordern, die für eine solche Entwicklung nötigen Schritte zu unternehmen. Ebenso wie Wir von unseren Regierungen erwarten, dass sie uns beispielsweise vor Risiken durch Terrorismus oder Seuchen bewahren, müssen Wir gemeinsam Druck auf sie ausüben, jetzt zu handeln, um unsere natürliche Umwelt zu schützen und den Klimawandel zu stoppen. | News-Commentary | وينبغي لنا جميعاً أن نشجع القادة السياسيين على القيام بما هو ضروري لتأمين مثل هذه النتيجة. تماماً كما نطالب حكوماتنا بمعالجة المخاطر المرتبطة بالإرهاب أو الأوبة، ويتعين علينا أن نفرض ضغوطاً متضافرة عليهم لحملهم على التحرك الآن للحفاظ على بيئتنا الطبيعية والحد من تغير المناخ. |
Die aktuelle Krise der Evolutionstheorie – und unsere Unfähigkeit, den Erkenntnisstand in 50 Jahren vorherzusagen – sind Gründe zum Feiern. Wir sollten die Kreationisten ihren hohlen Überzeugungen überlassen und freudig die Unsicherheiten umarmen, die fester Bestandteil eines wirklich empirischen Ansatzes zum Verstehen der Welt sind. | News-Commentary | إن الموقف الحرج الذي تمر به نظرية النشوء والارتقاء حاليا ــ وعجزنا عن التكهن بما قد يصل إليه هذا المجال بعد خمسين عاما ــ يُعَد من الأسباب الداعية إلى الاحتفال. وينبغي لنا أن نترك أنصار نظرية الخلق لقناعاتهم الجوفاء وأن نحتضن عدم اليقين المتأصل في نهج تجريبي حقيقي لفهم العالم. |
All diesen fantastischen Menschen gelten meine Bewunderung und Dankbarkeit. Aufgrund ihrer Bemühungen – und der Anstrengungen von hundertausenden von Menschen wie ihnen – stehen Wir ganz nah davor, Polio auszurotten. | News-Commentary | لقد نال جميع هؤلاء الأفراد المذهلين إعجابي وعرفاني بجميلهم. فبفضل جهودهم الحثيثة ومساعي مئات الآلاف من أمثالهم، أوشكنا بالفعل أن نحقق الاستئصال الكامل لمرض شلل الأطفال، وينبغي لنا الآن أن نعمل على إتمام مهمتنا هذه. |
Wir sollten diese Errungenschaften feiern, auch wenn Wir erkennen, dass weiterhin gravierende Probleme zu lösen bleiben. Es gibt verschiedene Ansichten darüber, wie Europas Sicherheitsarchitektur gestaltet werden sollte, doch sind Wir uns alle einig, dass diese entscheidende Herausforderung anhand eines konstruktiven Dialogs gelöst werden muss. | News-Commentary | وينبغي لنا أن نحتفل بهذه الإنجازات حتى ونحن ندرك أن عدداً من المشاكل الخطيرة ما زال في انتظار الحل. هناك وجهات نظر مختلفة بشأن الكيفية التي ينبغي أن يكون عليها تصميم البنية الأمنية، ولكننا نتفق جميعاً على الحاجة الملحة للتصدي لهذه التحديات الحرجة من خلال الحوار البنّاء. |
Einige werden die Bedeutung wirtschaftlichen Wachstums in Zweifel ziehen. Vielleicht, so sagen viele, sind Wir zu ehrgeizig und sollten eine höhere Lebensqualität mit mehr Freizeit genießen. | News-Commentary | وقد يشك البعض في أهمية النمو الاقتصادي. وربما يقول كثيرون "نحو طموحون للغاية، وينبغي لنا أن نستمتع بحياة أفضل وقدر أكبر من الراحة وأوقات الفراغ". ولعلهم على حق. |
Wir sollten miteinander reden. | Open Subtitles | وينبغي لنا أن نتحدث. |
Und sie sollen Wir aufscheuchen? | Open Subtitles | وينبغي لنا, طردهم من هناك؟ |
Ich weiß, du tust, woran du glaubst, und mehr kann keiner von uns tun. | Open Subtitles | اعلم انك تفعل ما تؤمن به وهو امر يمكن ان يفعله كلنا وينبغي لنا ذلك |
Entwicklungshilfe für Gesundheitszwecke funktioniert ganz hervorragend – und rettet und verbessert Leben. Lasst uns diese Lebensrettungsprogramme weiter unterstützen, um die Würde und das Wohlbefinden aller Menschen auf diesem Planeten zu sichern. | News-Commentary | لقد أثبت العقد الماضي الذي شهد تقدماً كبيراً في النتائج الصحية خطأ المشككين. فالمساعدات في مجال الرعاية الصحية مجدية ومثمرة ــ وبشكل لافت للنظر ــ وقادرة على إنقاذ أرواح البشر وتحسين حياتهم. وينبغي لنا الآن أن نواصل دعم هذه البرامج المنقذة للحياة، والتي تحفظ كرامة ورفاهة كل الناس على كوكب الأرض. |