Ich beschäftige mich seit 30 Jahren damit, und in dieser Zeit habe ich einen Rückgang beobachtet im Willen der Regierungen, etwas daran zu ändern, und ich sehe im Moment auch keine Umkehr. | TED | أنا أعمل في هذا المجال منذ 30 سنة و خلال هذه المدة لقد رايت القدرة والالتزام وإرداة الحكومة للقيام بهذا العمل المتدهور و لا ارى انهم يحققون عودة قوية الان |
und in zwei Stunden, nachdem Ihre Rücken gebrochen waren, waren sie verändert. | TED | و خلال ساعتين, بعد ان كُسرت ظهورهم, كانوا قد تغيروا. |
Und es wurde besser und besser und innerhalb von drei oder vier Monaten wurde ich von diesem Krankenhaus entlassen und ich schloß mich einer Gruppe Chirurgen an, | TED | و تحسنت الأمور شيئا فشيئا، و خلال ثلاثة أو أربعة أشهر، تم صرفى من هذه المستشفى و انضممت إلى مجموعة من الجراحين |
Wir kommen am Mars mit 12.000 Meilen pro Stunde an und innerhalb von 7 Minuten müssen wir abbremsen und sanft die Oberfläche erreichen, um die Sonde bei der Landung nicht zu beschädigen. | TED | ستسير المركبة بسرعة 12000 ميل في الساعة، و خلال سبع دقائق سيتوجب علينا التوقف و الهبوط على السطح بشكل هادئ حتى لا تفشل عملية الهبوط |
und während dieser Zeit habe ich sogar Kurse unterrichtet ohne zu sprechen. | TED | و خلال تلك الفترة، قمت بالدراسة بدون أن أتكلم. |
und während wir dort waren lernten wir die Ernsthaftigkeit der Wasserknappheit in Nordafrika kennen. | TED | و خلال ذلك علمنا عن خطورة كارثة المياه في شمال افريقيا |
Während der ganzen Zeit waren eine Menge Leute sehr begeistert, Leute außerhalb der wissenschaflichen Gemeinde, also möchte ich Ihnen ein Video zeigen, um Ihnen eine Vorstellung zu geben, wie diese Rover von den Leuten gesehen werden, die selbst keine Wissenschaftler sind. | TED | و خلال تلك الفترة تحمس العديد من الناس من خارج المجتمع العلمي حيال هذه العربات لذلك فكرت في أن أعرض عليكم فيديو ليعطيكم انعكاساً عن كيفية النظر إلى هذه العربات من قبل أناسٍ من خارج المجتمع العلمي |
Wenn wir nichts tun, lassen wir die Möglichkeit offen dass jemand anders an den Fäden zieht, die uns mit der Sklaverei verbinden, durch die Waren, die wir kaufen und in unserer Staatsführung. | TED | إذا لم نفعل شيئا بحيال الأمر نحن نترك المجال لأنفسنا مفتوحا لأن يأتي شخص ما ويتلاعب على الحبال ويربطنا بالعبودية من خلال المنتجات التي نشتريها و خلال قوانين حكوماتنا. |
Alle Tage! und in der Nacht! | Open Subtitles | طوال النهار و خلال الليل طوال النهار و خلال الليل |
Ich bin schon seit Jahren Wärter, und in dieser Zeit habe ich einige Sachen getan die ich bereue. | Open Subtitles | أنا ضابِط منذُ سنواتٍ عِدَة و خلال ذلكَ الوقت فعلتُ أموراً أندمُ عليها |
und in einer Woche hole ich dich vom Flughafen ab und bringe dich nach Hause. | Open Subtitles | و خلال أسبوع, سوف أقلك من المطار و آخذك إلى المنزل |
Ich habe die letzten zehn Jahre damit verbracht zu lernen, wie man ein anständiger Mensch ist und in zwei Wochen hast du mich verändert. | Open Subtitles | أمضيت الأعوام العشرة الماضية وأنا أتعلم كيف أصبح كائن حي لطيف و خلال أسبوعين فقط جعلتني أعود حيثما كنت |
und in drei Tagen, werdet Ihr schwach sein und fiebrig. | Open Subtitles | و خلال ثلاثة أيام، ستكون ضعيفاً ومصاباً بالحمى. |
und innerhalb von einigen Wochen Behandlung konnten wir das Wachstum des Tumors so weit verlangsamen, dass wir letzendlich Milo´s Überlebenszeit auf das sechsfache der vom Tierarzt erwarteten Überlebenszeit erhöhen konnten, insgesamt mit einer sehr guten Lebensqualität. | TED | و خلال بضعة اسابيع من العلاج, تمكنا من إبطاء نمو السرطان حتى تمكنا في نهاية الأمر من زيادة فرص بقاء مايلو إلى 6 مرات ضعف ما توقعه طبيبه البيطري, و تمتع فيها بحياة جيدة جدا. |
und innerhalb von sechs Monaten hat er eine vollkommene Genesung erlebt. | TED | و خلال ستة أشهر كان قد شفي تماما. |
"Sie ziehen für 12 Stunden in den Krieg, feuern Waffen auf Ziele ab, um feindliche Kämpfer direkt zu töten, und dann steigen Sie in ihr Auto und fahren nach Hause, und innerhalb von 20 Minuten sitzen Sie beim Abendessen und sprechen mit ihren Kindern über ihre Hausaufgaben." | TED | "تذهب إلى الحرب لمدة 12 ساعة، تقذف بالأسلحة على الأهداف، توجه القتل على مقاتلي العدو، بعدها تركب سيارتك عائدا إلى المنزل و خلال 20 دقيقة ، تكون على طاولة العشاء ، تتحدث مع أبنائك عن واجبهم المدرسي ." |
Das taten sie während dem ausspionieren und während des Überfalls, solange, bis die Masken aufgesetzt sind, erst dann dürfen wir zusehen. | Open Subtitles | خلال المسح الأولي و خلال السرقة حتى وضعوا الأقنعة مجددا و من ثم يسمح لنا بالمراقبة |
Sie können Tausende von Kilometern im Bruchteil einer Sekunde zurücklegen. und während sie das tun, beugen sie nicht nur den Raum, sondern sie hinterlassen in ihrem Kielwasser ein Klingen des Raumes, eine echte Welle aus Raumzeit. | TED | ههما يعبران آلاف الكيلوميترات خلال جزء من الثانية. و خلال ذالك، فإنهما لا يغيران منحنى الفضاء فقط، بل يتركان على عقبيهما فضاء رنانا، موجة حقيقية في الزمكان. |
Eine amerikanische Freundin hat dieses Jahr freiwillig als Krankenschwester in Ghana gearbeitet. und während dieser drei Monate kam Sie zu einer Erkenntnis über den Zustand des Führungsstils in Afrika für die ich mehr als ein Jahrzehnt brauchte. | TED | فقد تطوعت صديقتي الأمريكية هذه السنة كممرضة في غانا و خلال ثلاث اشهر استنتجت شيئا حول وضع القيادة في أفريقياء لم أستطيع إستنتاجه إلا بعد عقد كامل |
Vor der Arbeit, nach der Arbeit und sogar Während der Arbeit. | Open Subtitles | إنها تمارس معي الرياضة قبل العمل و بعد العمل و خلال العمل |
Während der Schlacht wurde unser Schiff von dieser Technologie befallen. | Open Subtitles | و خلال المعركة.. غزت تلك الكائنات السفينة |