| Angesichts der eindeutig nachgewiesenen Schäden, die die Kinderheirat Einzelnen und der Gesellschaft zufügt, sollte man meinen, dass ihre Bekämpfung auf nationaler wie globaler Ebene ganz oben auf der Tagesordnung stünde. Doch ist die Diskrepanz zwischen Umfang und Schwere des Problems auf der einen Seite und der Beachtung, die ihm zuteil wird, auf der anderen bemerkenswert. | News-Commentary | وقد يتصور المرء أن التصدي لمسألة زواج الأطفال لابد وأن يكون من بين أهم الأولويات على الأجندات الوطنية والعالمية، نظراً لتوفر الأدلة الدامغة التي تؤكد الأضرار التي يفرضها الزواج المبكر على الأفراد والمجتمعات. ولكن التفاوت بين حجم وخطورة المشكلة وبين الاهتمام الموجه إلى هذه المشكلة كبير إلى حد مذهل. |
| Da so unklar ist, wie die Entscheidung über Zinserhöhungen aussehen sollte, sollte man meinen, dass die Fed geneigt wäre, die Zinsen noch in diesem Jahr zu erhöhen. Schließlich haben sowohl die Notenbankchefin als auch ihr Stellvertreter dem Markt seit Monaten mehr oder weniger deutlich erzählt, dass dies passieren würde. | News-Commentary | مع ما يمثله اتخاذ القرار بشأن رفع أسعار الفائدة من أهمية، فقد يتصور المرء أن بنك الاحتياطي الفيدرالي ربما يميل إلى القيام بذلك هذا العام، خاصة وأن رئيسه ونائب رئيسه ظلا يخبران السوق لمدة أشهر أن هذا سوف يحدث. والسبب الحقيقي لعدم رفع الأسعار بحلول نهاية هذا العام هو العلاقات العامة. |
| Angesichts der Wirtschaftslage des Landes möchte man meinen, Italien wäre reif für einschneidende Veränderungen. In den letzten vier Jahren betrug das durchschnittliche Wachstum magere 0,3 % - verglichen mit 1,5 % in der Europäischen Union – und in den letzten zwei Jahren stiegen auch die Staatsschulden wieder an. | News-Commentary | ونظراً للظروف الاقتصادية التي تعيشها إيطاليا، فقد يتصور المرء أن إيطاليا أصبحت مستعدة لتغيير حاسم. فخلال الأربعة أعوام الماضية لم يتجاوز متوسط نمو الدخول 0.3%، مقارنة بنسبة 1.5% في الاتحاد الأوروبي، كما شهد العامان الماضيان عودة الدين العام إلى الارتفاع من جديد. |