Indien muss sich unter dem immer länger werdenden Schatten Chinas behaupten. Angesichts der im kommenden Jahr anstehenden Wahlen wendet die herrschende Kongresspartei die Zeit und das Geld der Regierung für Subventionen für die Verbraucher, Lohnerhöhungen für Staatsbeschäftigte und Schuldenerlasse für die Bauern auf. | News-Commentary | والهند يتعين عليها أن تحافظ على تواجدها في ظل تواجد الصين المتعاظم. وفي انتظار انتخابات العام القادم، ينفق حزب المؤتمر الحاكم وقت الحكومة وأموالها على توفير إعانات الدعم للمستهلكين، ورفع أجور موظفي الدولة، وتخفيف أعباء الديون عن كاهل المزارعين. |
Überschüssige ausländische Ersparnisse lassen sich nicht einfach aus der Luft greifen. Um das benötigte Kapital zu bekommen, muss Amerika im Zuge des internationalen Handels Dollars nach Übersee exportieren. | News-Commentary | وهنا يأتي دور العجز التجاري. إن الولايات المتحدة لا تقتنص المدخرات الأجنبية الفائضة من الهواء، بل يتعين عليها أن ترسل الدولارات إلى الخارج من خلال التجارة الخارجية حتى يتسنى لها أن تجتذب رأس المال الذي تحتاج إليه. |
Angesichts knapper Ressourcen können sich Entwicklungsländer den Luxus einer solchen Verschwendung nicht erlauben. Sie müssen sorgfältig über den zukünftigen Kurs ihrer Volkswirtschaften nachdenken – über ihre dynamischen komparativen Vorteile. | News-Commentary | ولكن الدول النامية لا تملك مثل هذا الترف بسبب شُح الموارد. إذ يتعين عليها أن تفكر ملياً بشأن الاتجاه الذي قد تسلكه اقتصاداتها في المستقبل ــ ومزاياها النسبية الديناميكية. |
Um ein optimales Ergebnis zu erzielen, müssen die Entwicklungsländer ein Gefühl für ihre Interessen und Prioritäten entwickeln. Worauf sollten sie also Bedacht nehmen? | News-Commentary | ولتحقيق أعظم قدر ممكن من الاستفادة من هذه النتيجة فلابد وأن تكتسب الدول النامية حساً جيداً بمصالحها وأولوياتها. إذن، ما الأهداف التي يتعين عليها أن تسعى إلى تحقيقها؟ |
Doch gibt es eine wesentlich bessere Strategie als handelbare Zertifikate. Jede Region der Welt sollte eine Steuer auf CO2-Emissionen erheben, die zunächst niedrig beginnt und in der Zukunft allmählich und vorhersehbar ansteigt. | News-Commentary | ولكن هناك استراتيجية أفضل كثيرا من التصاريح القابلة للتداول. فكل منطقة من مناطق العالم يتعين عليها أن تفرض ضريبة على انبعاثات ثاني أكسيد الكربون تبدأ منخفضة اليوم ثم تتصاعد تدريجياً وبشكل معلن مسبقاً في المستقبل. |
Dieser Rahmen sollte durch einen Beteiligungsprozess konzipiert werden, der die Zivilgesellschaft einbindet, und festlegen, welche Maßnahmen ergriffen werden sollten, von wem, innerhalb welches Zeitrahmens und mit welchen Ressourcen. Die vorgesehenen Nutznießer dieser Handlungen sollten als Inhaber von Rechten definiert werden. | News-Commentary | ومن الأهمية بمكان أن يتم تصميم هذا الإطار من خلال عملية قائمة على المشاركة بالتعاون مع مؤسسات المجتمع المدني. ويتعين على هذا الإطار أن يحدد الخطوات الواجب اتخاذها، والجهة التي يتعين عليها أن تتخذها، والإطار الزمني لتنفيذها، وبالاستعانة بأي الموارد. ولابد من اعتبار المستفيدين الذين تستهدفهم هذه الخطوات أصحاب حق. |
Die Aufmerksamkeit richtete sich immer mehr auf das Problem der Haushaltsdefizite und die Beziehung zwischen Defiziten und Wirtschaftswachstum. sollten Staaten ihre Defizite absichtlich vergrößern, um die abnehmende Haushalts- und Investitionsnachfrage auszugleichen? | News-Commentary | وتحول الانتباه إلى مشكلة العجز المالي والعلاقة بين العجز والنمو الاقتصادي. فهل ينبغي للحكومات أن توسع عجزها عمداً للتعويض عن انخفاض الطلب الأسري والاستثماري؟ أو يتعين عليها أن تحاول خفض الإنفاق العام من أجل تحرير الأموال للإنفاق الخاص؟ |
Wie lange hält der Zahlungsausfall an, bevor sich das Land mit seinen Gläubigern einigt? Wie viel mehr muss es später für den Zugang zu den Rentenmärkten zahlen? | News-Commentary | إن تكاليف التخلف عن سداد الديون تتوقف على المدى الذي قد تبلغه الأمور من الفوضى عند التوقف عن السداد. فما حجم الصعوبات القانونية؟ وإلى متى قد يدوم التخلف عن السداد قبل أن تتمكن الدولة من إبرام اتفاق مع دائنيها؟ وما حجم المبالغ الإضافية التي يتعين عليها أن تدفعها للوصول إلى أسواق الدين في وقت لاحق؟ |
Will Deutschland seine wirtschaftliche Dominanz behalten, muss das Land etwas viel Schwierigeres tun, als die Löhne niedrig zu halten oder die Hierarchien umzustrukturieren. Es muss sicherstellen, dass die Kultur der Integrität, die Grundlage für seinen Erfolg ist, den Druck des internationalen Wettbewerbs unbeschadet übersteht. | News-Commentary | إذا كان لألمانيا أن تحافظ على هيمنتها الاقتصادية فسوف يكون لزاماً عليها أن تفعل شيئاً أصعب كثيراً من الإبقاء على الأجور تحت السيطرة أو إعادة هيكلة الهرمية القيادية. إذ يتعين عليها أن تضمن بقاء ثقافة الاستقامة التي تؤسس لنجاحها بلا تغيير بفِعل الضغوط التي تفرضها المنافسة العالمية. |
Statt auf die totale Beseitigung des Terrorismus zu pochen, muss man rasch zur Tat schreiten, um die vielen Palästinenser, die sich nach Frieden sehnen, zu unterstützen. Verzögerungen werden das Verschwinden des Terrorismus nur verschleppen. | News-Commentary | وإن إيجاد مثل هذا الأمل في النفوس يعتمد الآن على إسرائيل وحدها، والتي يتعين عليها أن تتحرك على الفور من أجل تعزيز العديد من الفلسطينيين التواقين إلى السلام، بدلاً من الإصرار على الاختفاء الكامل للإرهاب. فتأخير العملية السلمية في حد ذاته لن يؤدي إلا إلى تعويق احتمالات اختفاء الإرهاب. |
Um besser darauf reagieren zu können, muss die Art des Problems klar erkannt werden und die Bereitschaft vorhanden sein, zu seiner Lösung massiv in Schlüsselbereiche zu investieren – insbesondere in Ausbildung, Gesundheitswesen und Infrastruktur. Es muss anerkannt werden, dass dies ein schwieriger Moment ist, und die Staaten müssen ihre Ressourcen mobilisieren, um ihren Bürgern bei diesem Übergang zu helfen. | News-Commentary | وسوف تتطلب الاستجابة الأكثر قوة إدراك طبيعة التحدي والاستعداد لمواجهته من خلال الاستثمار بكثافة في مجالات رئيسية ــ وخاصة التعليم والرعاية الصحية والبنية الأساسية. ولابد أن نعترف بأننا نمر بلحظة عصيبة وأن البلدان يتعين عليها أن تحشد مواردها لمساعدة شعوبها على اجتياز المرحلة الانتقالية. |
Der Rat erinnert die Staaten daran, dass sie sicherstellen müssen, dass sämtliche von ihnen ergriffenen Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus mit allen ihren Verpflichtungen nach dem Völkerrecht, insbesondere den internationalen Menschenrechten, dem Flüchtlingsvölkerrecht und dem humanitären Völkerrecht, im Einklang stehen. | UN | ويذكّر المجلس الدول بأنه يتعين عليها أن تكفل امتثال أية تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب إلى جميع التزاماتها بموجب القانون الدولي، وبوجه خاص القانون الدولي لحقوق الإنسان واللاجئين والقانون الإنساني الدولي. |
Trotz des Mangels an Erspartem wollen die USA weiter wachsen und müssen daher überschüssige Ersparnisse aus dem Ausland importieren. Und um dieses ausländische Kapital zu bekommen, haben sie keine andere Wahl, als entsprechend hohe Zahlungsbilanzdefizite einzugehen. | News-Commentary | الواقع أن أميركا التي تفتقر إلى الادخار وتحتاج إلى النمو يتعين عليها أن تستورد المدخرات الفائضة من الخارج. ولاجتذاب رأس المال الأجنبي، فإنها ليس أمامها أي اختيار غير إدارة عجز في ميزان المدفوعات كبير بنفس القدر. |
Tatsächlich gibt es einen Besorgnis erregenden Aspekt der neuen Pläne: Sie müssen auf einem schmalen Grad wandeln zwischen jener rücksichtslosen Freiheit für Finanzinstitute, die zur jüngsten globalen Finanzkrise beigetragen hat, und einer Übervorsicht, die Innovation erstecken und Ineffizienzen hervorrufen kann. | News-Commentary | ولكن هناك جانب مقلق في هذه الخطط الجديدة: حيث يتعين عليها أن تسلك درباً ضيقاً بين الحرية الطائشة التي تستبيحها المؤسسات المالية لنفسها، والتي ساهمت في اندلاع الأزمة المالية العالمية الأخيرة، والمبالغة في الحذر الذي قد يؤدي إلى خنق الإبداع وخلق أسباب القصور وعدم الكفاءة. |
· Die oberste Priorität der Zentralbanken sollte sein, ihre Glaubwürdigkeit als Wächter der Preisstabilität zu bewahren, und erst dann sollten sie ihre Aufmerksamkeit der Aufrechterhaltung der nahezu Vollbeschäftigung in der Wirtschaft widmen, indem sie die Preise für Vermögenswerte beeinflussen – nach oben, wenn die Arbeitslosigkeit zu steigen droht, und nach unten, wenn eine Inflationsspirale droht. | News-Commentary | · ينبغي أن تتلخص الأولوية القصوى بالنسبة للبنوك المركزية في الحفاظ على مصداقيتها باعتبارها وصية على استقرار الأسعار، وبعد ذلك فقط يمكنها أن تحول انتباهها نحو الحفاظ على معدلات التشغيل شبه الكامل للاقتصاد، وهو ما يتعين عليها أن تقوم به من خلال التأثير على أسعار الأصول ـ بالصعود حين تهدد مستويات البطالة بالارتفاع، وبالانخفاض حين يلوح في الأفق شبح التضخم؛ |
Es sollte auf die Schaffung einer Fazilität für die Notfallkreditvergabe und auf politische Integration drängen, die eine derartige Einrichtung ermöglicht. Man sollte mehr haushaltspolitische Unterstützung gewähren. | News-Commentary | لقد استفادت ألمانيا بشكل هائل من إنشاء اليورو. ويتعين عليها الآن أن ترد الجميل. ولابد وأن تمارس ضغوطها من أجل إنشاء مرفق إقراض مخصص للطوارئ، ومن أجل إيجاد التكامل السياسي اللازم لتحقيق هذه الغاية. كما يتعين عليها أن تقدم المزيد من الدعم المالي. ومن غير ألمانيا قد يكون أكثر حسماً في المطالبة ببنك مركزي أوروبي أكثر قابلية للمساءلة؟ |
Die südeuropäischen Länder können einem nur leidtun. Sie sollten den Franzosen für ihre Unfähigkeit, wirksame Sparmaßnahmen umzusetzen, und für Frankreichs hierdurch bedingtes kleines Leistungsbilanzdefizit fast dankbar sein, denn dies hat verhindert, dass der Überschuss der Eurozone noch größer ausgefallen ist. | News-Commentary | لا يملك المرء إلا أن يشعر بالشفقة إزاء أحوال بلدان جنوب أوروبا. إذ يتعين عليها أن تشكر فرنسا لعدم قدرتها على فرض تدابير تقشف فعّالة وبالتالي فإنها لا تزال تدير عجزاً صغيراً في الحساب الجاري، وهو ما منع الفائض في منطقة اليورو من أن يصبح أضخم. |
Es besteht kein Grund, dass die Minengesellschaften hiervon allein profitieren sollten. Sie sollten die durch die höheren Preise bedingten Mehreinnahmen mit Australiens Bürgern teilen, und eine angemessene Minensteuer ist eine Möglichkeit, dies zu gewährleisten. | News-Commentary | ولا يوجد أي سبب يجعل شركات التعدين تجني هذه المكافأة الضخمة لنفسها. بل يتعين عليها أن تتقاسم الثروة المترتبة على ارتفاع الأسعار مع المواطنين الأستراليين، ومن بين السبل الكفيلة بضمان هذه النتيجة فرض ضريبة مصممة بشكل متناسب على قطاع التعدين. |