Und vielleicht können wir zu dem kommen, weshalb wir hier versammelt sind, dem Urteil. | Open Subtitles | وربما يجوز لنا المضي قدما إلى السبب الرئيسي ل نجتمع هنا اليوم، الحكم. |
Vielen Menschen fällt es schwer diese Vorstellung zu akzeptieren. Wenn wir eine Lösung für ein ernstes Problem wie die Erderwärmung haben, so ihr Argument, wie können wir dann allen Ernstes sagen, dass es zu teuer ist diese umzusetzen? | News-Commentary | والواقع أن تقبل هذه الفكرة أمر صعب بالنسبة للعديد من الناس. وهم يزعمون أننا لو كان لدينا حل لمشكلة خطيرة مثل الانحباس الحراري العالمي، فكيف يجوز لنا أن نقول إن تنفيذ ذلك الحل أكثر تكلفة مما ينبغي؟ |
Der Iran ist ein außergewöhnlich komplexes Land. Doch können wir es uns weder leisten, die dort fortbestehenden extremistischen Kräfte zu unterschätzen, noch gelingt es uns (was uns selbst gefährlich werden kann), die gemäßigten und vernünftigen Strömungen zu begreifen, die es innerhalb des Landes gibt, auch bei hochrangigen politischen Entscheidungsträgern. | News-Commentary | إن إيران دولة بالغة التعقيد. ولكن كما لا يجوز لنا أن نستخف بقوى التطرف التي لا تزال قائمة هناك، فلا ينبغي لنا أيضاً أن نعرض أنفسنا للخطر بالتقاعس عن محاولة فهم واستيعاب تيارات ضبط النفس والحس السليم التي تعمل داخل البلاد، بما في ذلك على مستويات رفيعة بين جهات صنع القرار السياسي هناك. |
Mögen wir uns nie ferner sein. | Open Subtitles | ولا يجوز لنا ابدا ان نكون بعيدا عن بعضنا البعض. |
Konsul, ihr wisst, es ist uns nicht gestattet einen Menschen zum Tode zu verurteilen. | Open Subtitles | ايها القنصل انت تعرف انه لا يجوز لنا ان نحكم عليه بالموت |
Die Tatsache, dass Geistliche sie in vielen Gesellschaften dulden und gutheißen, ist eher Bräuchen und Traditionen geschuldet als religiösen Grundsätzen. Doch können wir nicht zulassen, dass Glaube oder langjährige Bräuche als Vorwand benutzt werden, um die Rechte von Mädchen und Frauen zu ignorieren und ihre Gemeinden in Armut zu halten. | News-Commentary | ونحن نسعى بقوة الآن إلى توسيع نطاق مشاركة الزعماء الدينيين في التصدي لهذه القضية. والواقع أننا لا نعرف أي دين يشجع صراحة على زواج الأطفال. ويرجع تأييد الزعماء الدينيين لزواج الأطفال في الكثير من المجتمعات إلى العادات والتقاليد وليس العقائد الدينية. ولكن لا يجوز لنا أن نسمح لتحريف التعاليم الدينية والأعراف والتقاليد الراسخة بالعمل كعذر لتجاهل حقوق الفتيات والنساء، وترك مجتمعاتهم أسيرة للفقر. |
Ebenso wenig können wir behaupten, wie wir es zu tun pflegten, dass unsere Werte gott- oder naturgegeben, vernunftbegründet oder durch historische Gesetze bedingt seien. Unsere Werte spiegeln die demokratische Debatte selbst wieder, nichts weiter, und unsere Verteidigung dieser Werte muss drei miteinander in Zusammenhang stehende Felder aufgreifen. | News-Commentary | ولكي نفعل هذا، فلا ينبغي أن تكون الفجوة واسعة بين مبادئنا المعلنة وسلوكنا الفعلي. ولا يجوز لنا أن نزعم كما تعودنا أن قيمنا تستند إلى إرادة الرب، أو الطبيعة، أو المنطق، أو القوانين التاريخية. فإن قيمنا تعكس المناظرة الديمقراطية ذاتها وليس أكثر. ودفاعنا عن هذه القيم لابد وأن يتعامل مع ثلاثة مجالات مترابطة. |
Der Rest wird durch gesunde Lebensweise, soziale und wirtschaftliche Faktoren und die äußere Umgebung bestimmt. Um die globale Epidemie chronischer Erkrankungen in den Griff zu bekommen, müssen wir uns um diese 80% kümmern, und dies können wir nicht den traditionellen Gesundheitsorganisationen allein überlassen. | News-Commentary | الواقع أن حسابات الرعاية الطبية التقليدية تؤثر بنسبة صغيرة فقط (ربما 20%) على نوعية حياتنا ومتوسط أعمارنا المتوقعة، في حين تتأثر النسبة المتبقية بالسلوك الصحي، والعوامل الاجتماعية والاقتصادية، والبيئة المادية. ويتطلب التعامل مع الوباء العالمي المتمثل في الأمراض المزمنة معالجة هذه النسبة المتبقية، ولا يجوز لنا أن نترك القيام بهذا لمنظمات الرعاية الصحية التقليدية وحدها. |
gibt es keinen Grund, warum diese Ansichten nicht so zur Diskussion stehen sollten, wie jede anderen, außer, dass wir irgendwie zwischen uns vereinbart haben, dass sie es nicht sollten," und hiermit endet Douglas Zitat. | TED | فليس هنالك من سبب وجيه يمنع من مناقشة الافكار الدينية.. .. كغيرها من الافكار، عدا بأنه هناك اتفاق على نحو ما لا يجوز لنا ذلك" وهذه نهاية الاقتباس من دوجلاس. |
Wir Europäer können es uns nicht leisten, unsere arabischen Freunde an den jenseitigen Küsten unseres gemeinsamen Meeres im Stich zu lassen. Sie sind Teil unserer gemeinsamen Geschichte, und sie verdienen jene bessere Zukunft, die zu errichten wir ihnen helfen können. | News-Commentary | لا يجوز لنا نحن الأوروبيون أن ندير ظهورنا لأصدقائنا العرب على طول الشواطئ البعيدة للبحر الأبيض المتوسط. فهم يشكلون جزءاً من تاريخنا الجمعي، وهم يستحقون مستقبلاً أفضل، ونحن قادرون على مساعدتهم في بناء هذا المستقبل. |
Wir können es uns nicht leisten, eine Generation zu opfern, oder vielmehr, eine verlorene Generation zu schaffen, die Europas Gesellschaftsgefüge und Stabilität zerstören könnte. Wir brauchen einen sofortigen Krisenplan: Wir müssen investieren, um Ausbildungsplätze zu finanzieren, die Bildungschancen zu verbessern und, was ganz wichtig ist, Anreize für die Arbeitgeber zu schaffen, junge Leute einzustellen. | News-Commentary | ولا يجوز لنا بأي حال من الأحوال أن نضحي بجيل كامل، أو نجازف بخلق جيل ضائع قد يدمر النسيج الاجتماعي لأوروبا ويهدد استقرارها. ونحن في احتياج إلى خطة طوارئ فورية: الاستثمار لتمويل التدريب المهني، وتحسين فرص التعليم، وخلق الحوافز الكفيلة بدفع أصحاب العمل إلى توظيف الشباب. |