Andere Männer haben normale Familien, mit Schwiegersöhnen, die predigen, Land bewirtschaften oder in der Armee sind. | Open Subtitles | يزرعون أو يوعظون أو يخدمون بلدهم في الجيش |
Die Amite bewirtschaften das Land. Sie ehren Freundlichkeit und Harmonie. - Und sind stets fröhlich. | Open Subtitles | الـ"وئاميون"، يزرعون الأراضي ويتصفون بالعطف والإنسجام وسعداء دائماً. |
Sie bauen Gras an. Wir haben Geld. Das wird schon werden. | Open Subtitles | إنهم يزرعون الحشيش و نحن لدينا المال ، لا مشكلة |
Grüne Wiesen, auf denen Äpfel und Wein wachsen. | Open Subtitles | حقول خضراء رائعة وهم يزرعون التفاح والعنب |
Aus diesem Grund pflanzen Reisbauern Sorten an, die Resistenzgene tragen. | TED | لهذا السبب المزارعون يزرعون أصنافا من الأرز تحمل مورثات مُقاومة. |
Nun, sie leben schwierige Leben. Sie sind Bauern und Kämpfer. | Open Subtitles | حسنٌ، فهم يعيشون حياة قاسية يزرعون ويُحاربون |
Sie bewirtschaften gemeinsam die Felder und verkaufen gemeinsam. | TED | يزرعون كلهم ويبيعون معًا. |
Sie bauen Gras an. Wir haben Geld. Das wird schon werden. | Open Subtitles | إنهم يزرعون الحشيش و نحن لدينا المال ، لا مشكلة |
Zusammen bauen sie ihre eigenen Nahrungsmittel an. | TED | معا فإنهم يزرعون المحاصيل الغذائية الخاصة بهم. |
Natürlich pflanzen sie Bäume, bauen sie biologisches Gemüse an. | TED | وبالطبع، أنهم يزرعون الأشجار، أنهم يزرعون الخضروات العضوية. |
Ich freu mich auf den Herbst. Am Ufer wachsen die tollsten Chrysanthemen. Ja? | Open Subtitles | لا يسعني إنتظار حلول الخريف، إنهم يزرعون أجمل نبات (الأقحوان) على طول المياه. |
Sie pflanzen Zuckerrohr auf unseren Maisfeldern. | Open Subtitles | إنهم يزرعون قصب السكر الآن بحقولنا بدلا من الذرة |
Indianer pflanzen ihren Mais nur bei solchem Mond. | Open Subtitles | الهنود لا يزرعون الذرة إلا أن يكون القمر كهذا |
Wenn es Bauern an Sparbüchern und Sicherheiten fehlt, sind sie nicht in der Lage, auf der Bank einen Kredit zu bekommen, um Saatgut, Dünger und Bewässerungssysteme zu kaufen. Die Folge ist, dass sie ihre Lebensmittel auf herkömmliche Weise produzieren und dabei an ihrer Ernte wenig oder gar nichts verdienen, weil sie nicht einmal groß genug ist, um ihre Familien am Leben zu erhalten. | News-Commentary | المشكلة هنا أن هذه المدخلات المحسَّنة تجاهلت أفقر المزارعين وأفقر البلدان. فالمزارعون يعجزون عن الاقتراض من البنوك لشراء البذور والمخصبات ووسائل الري، نظراً لعدم قدرتهم على افتتاح حسابات في البنوك أو توفير الضمانات الإضافية. ونتيجة لهذا فإنهم يزرعون المحاصيل الغذائية بالطرق التقليدية، وكثيراً ما يكسبون أقل القليل أو لا شيء على الإطلاق من حصادهم، وذلك لأنه لا يكفي حتى لسد رمق أفراد أسرهم. |
Diese Bauern kultivieren Felder von der Größe eines oder zweier Fußballfelder, meist ohne verlässliche Bewässerungssysteme oder Grundstoffe wie Saatgut und Bodenzusätze. Darüber hinaus verdienen sie kaum genug, um in die benötigten Maschinen investieren oder Zugang zu Krediten erhalten zu können. | News-Commentary | ويصدق هذا بشكل خاص عندما يتعلق الأمر بصغار المزارعين، وأغلبهم من النساء. إن هؤلاء المزارعين الذين يزرعون قطعاً من الأرض لا تتجاوز في مساحتها ملعب كرة قدم أو ضعف ذلك، يفتقرون عادة إلى أنظمة الري التي يمكنهم التعويل عليها والمدخلات ذات الجودة مثل البذور ومكملات التربة. وهم فضلاً عن هذا نادراً ما يكسبون ما يكفي للاستثمار في الآلات اللازمة ولا يمكنهم اكتساب القدرة على الوصول إلى الائتمان. |
Ein Anstieg der Produktion von „medizinischem“ Opium würde die weltweite Verfügbarkeit der Opiumpräparate verbessern. Außerdem gäbe man dadurch afghanischen Bauern, die trotz Ausrottungsprogrammen und Umstiegsanreizen, weiter Schlafmohn anbauen, die Möglichkeit, dieser Tätigkeit in gesetzlich geregelter Art und Weise nachzukommen. | News-Commentary | إن الزيادة في إنتاج الأفيون "الطبي" من شأنها أن تعالج العجز في الكميات المتاحة منه على مستوى العالم. كما أن هذا من شأنه أن يزود المزارعين في أفغانستان، الذين ظلوا يزرعون الخشخاش على الرغم من الإبادة الجبرية لهذا النبات والحوافز المقدمة لهم للتحول إلى زراعة محاصيل بديلة، بخيار مشروع يتولى القانون تنظيمه. وقد يؤدي هذا في النهاية إلى التأثير بشكل كبير على تجارة الهيروين في العالم. |