Hässlichen Menschen fehlt Glaubhaftigkeit. Nun, wie kann ich das höflich ausdrücken? | Open Subtitles | الاشخاص القبيحون يفتقرون إلى المصداقيه والآن، كيف اضع ذلك بلطف؟ |
Gleichzeitig fehlt ihnen aber Wissen und Selbstwahrnehmung. | TED | على الرغم من ذلك، فإنهم أيضاً يفتقرون المعرفة و إدراك الذات. |
Es fehlt an der grundlegendsten Ausstattung. | TED | حتى أنهم يفتقرون إلى أبسط وسائل الراحة. |
Jugendliche, insbesondere junge Frauen, haben nach wie vor keinen Zugang zu Informationen über sexuelle und reproduktive Gesundheit sowie zu entsprechender Aufklärung und entsprechenden Diensten. | UN | ولا يزال المراهقون، وبخاصة المراهقات، يفتقرون إلى فرص الحصول على المعلومات والتثقيف والخدمات اللازمة في مجال الصحة الجنسية والإنجابية. |
Dennoch müssen fast eine Milliarde Menschen immer noch ohne sauberes Wasser auskommen, und 2,4 Milliarden haben keinen Zugang zu grundlegenden sanitären Einrichtungen. | UN | بيد أن هناك نحو بليون من البشر لا يزالون محرومين من إمكانية الحصول على إمدادات المياه النقية و 2.4 بليون من البشر يفتقرون إلى مرافق الصرف الصحي الأساسية. |
Man stelle sich vor, was wäre, wenn Twitter der gesamten chinesischen Bevölkerung zur Verfügung stünde. Das Problem ist, dass vielen Chinesen noch immer jene einfachen Tools fehlen, mit denen sie an der GFW vorbeikommen könnten. | News-Commentary | ولنتخيل إذاً لو كان موقع تويتر متاحاً لعدد أكبر من سكان الصين. المشكلة هي أن العديد من الصينيين ما زالوا يفتقرون إلى الأدوات البسيطة التي تمكنهم من التغلب على سور الصين الناري العظيم. |
Auch wenn es Soziopathen an echten menschlichen Emotionen mangelt, sind sie verdammt clever darin, sie nachzuahmen. | Open Subtitles | على الرغم من ذلك، المعتلين إجتماعياً يفتقرون إلى الحس الانساني الحقيقي إنهم بارعين في محاكاته |
Sind nur Sie so oder fehlt Bullen jeglicher Humor? | Open Subtitles | اذاً ، لم تحصلي عليه؟ هل انت هكذا، أو كل رجال الشرطة يفتقرون إلى روح الفكاهة؟ |
Was es den Amerikanern an Feingefühl fehlt, machen sie mit Deutlichkeit wett. | Open Subtitles | الأميركيون يفتقرون إلى الكياسة، وهم يعوّضون بصفاء |
Man tut alles, damit es ihnen gut geht und es an nichts fehlt. | Open Subtitles | نحن نحاول أن نفعل كل شيء، بحيث لا يفتقرون شيء |
Beeindruckende Geschöpfe, aber Schönheit fehlt ihnen. | Open Subtitles | إنها مخلوقات مذهلة، للتأكيد، لكنهم يفتقرون للجمال. |
Bist du eine Marionette meiner Kinder, der Götter, denen der Mut fehlt, das zu tun, was du tust? | Open Subtitles | هل انت دمية من دمى أطفالي الالهة الين يفتقرون إلى الشجاعة هم الذين جعلوا منك تفعل هذا؟ |
Den meisten Kandidaten fehlt es also an den Fähigkeiten zur Deduktion? | Open Subtitles | أيعني ذلك أن معظم المرشحين يفتقرون إلى قدرات الاسنتتاج الأساسية ؟ |
Bei meiner Forschung zu Cyberstalking fand ich heraus, dass den Gesetzeshütern die Schulung fehlt, um die gültigen Gesetze und das Problem des Online-Missbrauchs zu verstehen. | TED | أثناء إعدادي لبحثٍ عن التحرُّش الإلكتروني، وجدتُ أن المسئولين عن تنفيذ القوانين يفتقرون إلى التدريب على فهم القوانين المُتاحة لديهم وفهم مشكلة سوء استخدام الإنترنت. |
Jüngste Zahlen zeigen, dass ein Viertel der Weltbevölkerung, die in Städten lebt, über keinen angemessenen Wohnraum verfügt und häufig weder Zugang zu einer sozialen Grundversorgung noch zu sauberem und einwandfreiem Wasser und zu sanitären Einrichtungen hat. | UN | وتبين الأرقام الأخيرة أن ربع سكان العالم ممن يعيشون في المدن ليست لديهم مساكن ملائمة وكثيرا ما يفتقرون إلى إمكانية الحصول على خدمات اجتماعية أساسية مثل الحصول على مياه نقية ومأمونة وعلى صرف صحي. |
sowie in der Erkenntnis, dass die Mehrheit der Armen der Welt immer noch keinen Zugang zu Finanzdienstleistungen hat und dass weltweit eine erhebliche Nachfrage nach Kleinstkrediten und Mikrofinanzierung besteht, | UN | وإذ تسلم كذلك بأن غالبية الفقراء في العالم ما زالوا يفتقرون إلى إمكانية الحصول على الخدمات المالية وأنه يوجد طلب كبير على الائتمانات البالغة الصغر والتمويل البالغ الصغر على نطاق العالم، |
Ältere Menschen in ländlichen Gebieten in den entwickelten Ländern sowie in den Übergangsländern haben oftmals nach wie vor keinen Zugang zu grundlegenden Diensten, verfügen über unzureichende wirtschaftliche Mittel und können nur beschränkt Ressourcen der Gemeinschaft nutzen. | UN | وفي البلدان المتقدمة النمو والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، كثيرا ما يظل كبار السن في المناطق الريفية يفتقرون إلى الخدمات الأساسية ويحصلون على موارد اقتصادية ومجتمعية غير كافية. |
Aber bei dieser Arbeit kristallisierte sich heraus, dass die gesamte Welt, nicht nur die Regierungschefs, sondern Unternehmen und Bürger wie jeder in diesem Raum, keinen umsetzbaren Plan hatten, um das Versorgungsproblem zu verhindern. | TED | وأثناء القيام بعملنا أدركنا أيضا أن العالم، ليس القادة فقط ولكن رجال الأعمال والمواطنين مثل جميع الحاضرين هنا، يفتقرون إلى دليل عمليّ لكيفية تجنب أزمة الأمن الغذائي العالمية القادمة. |
Zudem wird, wenn man Wohnungsmangel als fehlen hinreichender Unterkünfte diagnostiziert, die Lösung häufig darin gesehen, mehr Wohnungen für die zu bauen, die keine haben – also die Armen. Aber das ist so, als nähme man an, dass neue Autos für diejenigen gebaut werden sollten, die keine haben – d.h. für Leute, die Gebrauchtwagen von jenen kaufen könnten, die sich etwas Besseres anschaffen wollen. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، فإذا تم تشخيص عجز المساكن بوصفه نُدرة العدد الكافي من المساكن، فإن الحل يكمن في بناء المزيد من المساكن لمن يفتقرون إليها ــ وهذا يعني الفقراء. ولكن هذا أشبه بافتراض ضرورة صنع سيارات جديدة لمن لا يمتلكون سيارات ــ أي هؤلاء القادرين على شراء سيارات مستعملة من أولئك الراغبين في التجديد. وهذا خلط بين صناعة البناء التي تبني مساكن جديدة وسوق الإسكان الأكبر كثيراً والتي تشمل كل المساكن. |
"Den meisten mangelt es an diesem Talent... "und das ist vielleicht auch gut so." | Open Subtitles | أكثر الناس يفتقرون إلى تلك الموهبة وربماهذاأفضل! |
fehlte denen auch diplomatisches Geschick? | Open Subtitles | أذلك لأنهم يفتقرون إلي المهارات الدبلوماسية الصحيحة؟ |