Diese sich herausbildende viergeteilte Welt stellt uns vor drei zentrale Herausforderungen. | News-Commentary | يفرض هذا العالم الناشئ ذو الطبقات الأربع ثلاثة تحديات رئيسية. |
Du wurdest alleine geboren, du stirbst alleine, und die Welt stellt einfach ein paar Regeln auf, damit man diese Fakten vergisst. | Open Subtitles | تولدين وحيدة وتموتين وحيدة والعالم يفرض عليك القوانين فحسب ليجعلك تنسى هذه الوقائع |
Meiner Ansicht nach stellt uns die Klassifizierung psychischer Störungen als Form öffentlicher Ordnungstätigkeit vor außergewöhnliche Herausforderungen. Eine primäre Herausforderung geht dabei vom Wesen psychischer Erkrankungen selbst aus. | News-Commentary | وأنا أرى أن تصنيف الاضطرابات العقلية، باعتباره شكلاً من أشكال صناعة السياسة العامة، يفرض تحديات غير عادية. والتحدي الأساسي هنا تفرضه طبيعة المرض العقلي في حد ذاتها. |
Chinas Ansatz stellt eine enorme verdeckte Steuer für die Sparer dar, die für ihre Einlagen nur ein Almosen an Zinsen erhalten. Dies erlaubt es den staatlich kontrollierten Banken, von ihnen begünstigten Firmen und Sektoren Geld zu subventionierten Zinssätzen zu leihen. | News-Commentary | إن التناول الذي طرحته الصين من شأنه أن يفرض قدراً هائلاً من الضرائب المستترة على المدخرين، الذين يحصلون على فوائد ضئيلة للغاية على ودائعهم. ولقد سمح هذا الوضع للبنوك الخاضعة لسيطرة الدولة بتقديم قروض بأسعار فائدة مدعمة للشركات والقطاعات المفضلة. |
Hu Jintaos Herrschaft stellt keine Rückkehr zur Ära Mao Zedongs dar. Die begeisterte Annahme neuer Kommunikationstechnologien wie des Internets durch das Regime erschwert es der Partei zunehmend, eine effektive Kontrolle über die Ansichten der Bevölkerung aufrechtzuerhalten – trotz der enormen Mittel, die das Regime für die Zensur aufwendet. | News-Commentary | إن حكم هيو جينتاو لا يشكل في واقع الأمر عودة إلى عهد ماوتسي تونج. فعلى الرغم من الوسائل الرقابية التي بثها النظام في كل مكان، إلا أن تبنيه لتكنولوجيا الاتصالات الحديثة مثل الإنترنت يجعل من الصعب علي الحزب أن يفرض سيطرته على نحو فعّال على آراء الناس. |
Dad, Rambaldi schreibt uns doch nicht etwa unser Vorgehen hierbei vor? | Open Subtitles | الأبّ، رجاء أخبرني رامبالدي لا يفرض الإجراءات. |
Die Verbesserung des Bildungssystems eines Landes mit mehr als 16 Millionen Grund- und Sekundarschülern – mehr als in 20 Mitgliedstaaten der Europäischen Union zusammen – bringt beträchtliche finanzielle Herausforderungen mit sich. Daher ist der erste Schritt, eine solide gesamtwirtschaftliche Grundlage für Reformen zu schaffen. | News-Commentary | إن تحسين نظام التعليم في بلد به أكثر من 16 مليون طالب وطالبة في المدارس الابتدائية والثانوية ــ أكثر من مجموع سكان عشرين دولة في الاتحاد الأوروبي ــ يفرض تحديات مالية كبيرة. لذا فإن الخطوة الأولى تتلخص في وضع أساس للإصلاح يقوم على الاقتصاد الكلي السليم. |
Hinzukommt, dass die tieferen Ursachen der Turbulenzen an den Schwellenmärkten vom vergangenen Jahr nicht verschwunden sind. Zunächst einmal stellt das Risiko einer harten Landung in China eine ernste Bedrohung für die asiatischen Schwellenländer, Rohstoffexporteure auf aller Welt und sogar Industrieländer dar. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فإن الأسباب العميقة وراء اضطرابات العام الماضي في الأسواق الناشئة لم تختف. فبادئ ذي بدء، يفرض خطر الهبوط الحاد في الصين تهديداً خطيراً على بلدان آسيا الناشئة ومصدري السلع الأساسية في مختلف أنحاء العالم، بل وحتى في الاقتصادات المتقدمة. |
Wenn also die Siedler ein Recht auf Selbstverteidigung haben, stellt sich die Frage, ob der Zaun ein annehmbares Mittel zur Wahrnehmung dieses Rechts darstellt. Obwohl er anderen Härten auferlegt, ist der Zaun ein einleuchtendes Mittel, um sich vor Selbstmordattentätern zu schützen. | News-Commentary | لذا، فإن كان للمستوطنين الحق في الدفاع عن أنفسهم، فهل يُعَد الجدار وسيلة مقبولة لنيل ذلك الحق؟ على الرغم من أن الجدار يفرض المشقة والأذى على آخرين، فهو يُعَد وسيلة مقبولة للحماية ضد مفجري القنابل الانتحاريين. إن بناء الجدار ليس إجراءً غير مناسب وليس إجراءً مفرطاً. |
Daniel Rand, Wirtschafts-Held stellt Menschen vor Margen | Open Subtitles | "دانييل راند)، بطل الشركة يفرض) (الغاية أهم من المكسب)" |
Die Anlage erzeugt lediglich 5 % der Strommenge, die der fehlerhafte sowjetische Reaktor erzeugte. Dennoch stellt sie mit ihrem verbrauchten Kernbrennstoff, extrahiertem Plutonium und dem Abfall aus der Brennstoffwiederaufbereitung ein hohes Risiko dar, denn Strahlung könnte sich bei einem Militärschlag in der Umgebung ausbreiten. | News-Commentary | إن مفاعل ديمونة ليس كمفاعل تشرنوبيل، فهو يولد حوالي 5% فقط من طاقة ذلك المفاعل السوفييتي الشهير. إلا أن هذا المفاعل ـ علاوة على وقوده النووي المستهلك، والبلوتونيوم المستخرج منه، والنفايات النووية الناتجة عنه ـ يفرض خطر انتشار الإشعاع النووي في البيئة المحيطة إذا ما تعرض لضربة عسكرية. |
Zweitens knüpft er Art und Umfang der amerikanischen Militärmaßnahmen an umsichtige Bedingungen. Und drittens knüpft er das Schicksal dieser Bemühungen an die Existenz und Effektivität einer breiten Nahostkoalition und stellt dabei klar, dass die USA zwar bereit sind, die Führung zu übernehmen, die Rolle als Weltpolizist jedoch weder übernehmen können noch werden. | News-Commentary | الحق أن نهج أوباما جدير بالثناء لأسباب ثلاثة. فهو أولاً يجمع بين القوة والدبلوماسية. وثانيا، يفرض هذا النهج شروطاً دقيقة على نوع ونطاق العمل العسكري الأميركي. والسبب الثالث أنه يربط مصير هذه الجهود بوجود تحالف فعّال وواسع في الشرق الأوسط، ويوضح بلا لبس أنه برغم استعداد الولايات المتحدة لتولي القيادة فإنها لا تستطيع أن تقوم بدور الشرطي العالمي. |
Zu viele Menschen betrachten die Wirtschaft als ein Nullsummenspiel und denken daher, dass der Rest der Welt für Chinas Erfolg bezahlen müsse. Tatsächlich stellt Chinas rapides Wachstum den Westen vor bestimmte Aufgaben. | News-Commentary | إن العديد من الناس يعتقدون أن الاقتصاد لعبة لابد وأن يتساوي فيها المكسب مع الخسارة، وأن نجاح الصين يأتي على حساب بقية بلدان العالم. أجل، إن النمو السريع الذي تشهده الصين يفرض قدراً هائلاً من التحديات على الغرب. ولسوف تجبر المنافسة بعض الناس على بذل المزيد من الجهد في العمل، لتحقيق المزيد من الكفاءة، أو تقبل قدر أقل من الأرباح. |
Aber er stellte keine ernsthafte Bedrohung für Russlands Sicherheit dar. Georgiens Armee ist klein, schlecht ausgerüstet und der Russlands nicht gewachsen, wie sich im vergangenen Monat überdeutlich gezeigt hat. | News-Commentary | كان المسار المناصر للغرب الذي سلكته جورجيا، بما في ذلك روابطها المتنامية بحلف شمال الأطلنطي، بمثابة الشوكة في جنب موسكو، إلا أنه لم يفرض تهديداً خطيراً على أمن روسيا. إذ أن جيش جورجيا صغير وسيئ التجهيز ولا يضاهي بأي حال من الأحوال الجيش الروسي، كما تجلى واضحاً أثناء شهر أغسطس/آب. |
Die Zahl der im eigenen Land durch Konflikte vertriebenen Menschen ist heute doppelt so hoch wie die Anzahl der Flüchtlinge. Angesichts der immer häufiger auftretenden internen bewaffneten Konflikte und der mit immer größerer Regelmäßigkeit eintretenden Extremwetterereignisse, von denen Millionen Menschen betroffen sind, stellt das Problem der internen Vertreibung eine noch größere Herausforderung für zukünftige Generationen dar. | News-Commentary | إن هؤلاء المشردين لا ينطبق عليهم وصف لاجئين، وذلك لأنهم لم يعبروا حدوداً دولية، بيد أن ما يعانونه لا يقل عما يعانيه اللاجئون. والحقيقة أن عدد النازحين داخلياً بسبب الصراعات فقط يبلغ ضعف عدد اللاجئين على مستوى العالم. ومع تحول نمط النزاعات في مختلف أنحاء العالم من دولية إلى داخلية، وانتشار الصراعات المسلحة، واشتداد مظاهر الطقس تطرفاً، أصبح النزوح الداخلي يفرض تحدياً أعظم على أجيال المستقبل. |
Niemand sollte gezwungen sein, seine Brust mit einem bengalischen Tiger zu schmücken,... wenn der gesunde Menschenverstand vor- schreibt, es sollte eine Armeeameise sein. | Open Subtitles | لا يجب أن يُِِِجبر أحدٌ على زخرفة صدره بنمر بنغالي عندما يفرض الحسّ المشترك وجود نملة جيش |
Dieser Perspektive stand man in westlichen Ländern skeptisch gegenüber, weil man fürchtete, dass diese den freien Markt behindern sowie übermäßig starke finanzielle Verpflichtungen oder beides mit sich bringen würde. Aus diesem Grund entschloss man sich, die bürgerlichen und politischen Rechte zur Priorität zu erheben, die man als Kennzeichen der Demokratie betrachtete. | News-Commentary | في المقابل كانت الحكومات الغربية تتعامل مع هذا المنظور بقدر كبير من الحذر، حيث كان مبلغ خوفها أن يؤدي هذا المنظور إلى عرقلة ممارسات السوق الحرة، أو أن يفرض التزامات مالية مرهقة ومفرطة، أو كلا الأمرين. وعلى هذا فقد اختارت الحكومات الغربية أن تمنح الأولوية للحقوق المدنية والسياسية التي كانت تنظر إليها باعتبارها من أهم دعامات الديمقراطية. |